Eclesiastes 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 All things have time, and all things under [the] sun pass by their spaces. (All things have a time, and all things under the sun pass forth in their places.)
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Time of birth, and time of dying; time to plant, and time to draw up that that is planted. (Time to be born, and time to die; time to plant, and time to draw up what is planted.)
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 Time to slay, and time to make whole, (or Time to kill, and time to heal); time to destroy, and time to build.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 Time to weep, and time to laugh; time to bewail, and time to dance.
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 Time to scatter stones, and time to gather (them) together; time to embrace, and time to be far from embracings, or embraces.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 Time to get, and time to lose; time to keep, and time to cast away. (Time to get, and time to set free; time to keep, and time to throw away.)
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 Time to cut, and time to sew together; time to be still, and time to speak, (or time to be silent, and time to speak).
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 Time to love, and time of hatred; time of battle, and time of peace. (Time to love, and time to hate; time to fight, and time to make peace.)
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What hath a man more of his travail? (What more hath a person for all of his labour?)
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 I saw the torment, which God gave to the sons of men, that they be occupied therein. (I saw the torment, which God gave to the sons and daughters of men, and with which they be occupied.)
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 God made all things good in their time, and gave the world to disputing of them, that a man find not (out) the work that God hath wrought from the beginning unto the end. (God made all things good in their time, and let the world dispute over them, but no one shall understand the work that God hath wrought from the beginning unto the end.)
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 And I knew that nothing was better to a man, but to be glad, and to do good works in his life. (And so I know that there \+em is\+em* nothing better \+em for a person\+em*, but to be happy, and to do good \+em works\+em* in his life.)
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 For why each man that eateth and drinketh, and seeth good of his travail; this is the gift of God. (For each person who eateth, and drinketh, and seeth the good that cometh from all of his labour; yea, this is the gift of God.)
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 I have learned that all the works, that God made, last steadfastly unto without end; we may not add anything to those works, neither take away from those things, which God made, that he be dreaded, (or which God made, so that he be feared or so that he be revered).
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 That thing that is made, dwelleth perfectly; those things that shall come, were before; and God restoreth that, that is gone, (or and God restoreth what is gone).
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 I saw under [the] sun unfaithfulness in the place of doom; and wickedness in the place of rightfulness. (I saw under the sun unfaithfulness in place of judgement, \+em or of justice\+em*; and wickedness in place of righteousness, \+em or of uprightness\+em*.)
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 And I said in mine heart, The Lord shall deem a just man, and an unfaithful man; and the time of each thing shall be then. (And I said in my heart, The Lord shall judge the righteous, and the unfaithful; and then shall be the \+em proper\+em* time for each thing.)
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 I said in mine heart of the sons (and daughters) of men, that God should prove them, and show (them) that they be like beasts.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Therefore one is the perishing of man and of beasts, and even condition is of ever either; as a man dieth, so and those beasts die; all those breathe in like manner, and a man hath nothing more than a beast. All things be subject to vanity, (And so the perishing of people and of beasts is one and the same, and the condition of both of them \+em is\+em* equal, \+em or even\+em*; for as a person dieth, so do those \+em beasts\+em* die; \+em they\+em* all breathe in like manner, and a person hath nothing more than a beast. Everything is empty and futile,)
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 and all things go to one place; those be made of earth, and those turn again (al)together into earth. (and all things go to one place; they all be made of dust, \+em or of dirt\+em*, and they shall all return to the dust, \+em or to the dirt\+em*.)
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Who knoweth, if the spirit[s] of the sons of Adam goeth upward, and if the spirit(s) of beasts goeth downward? (Yet who knoweth, if the spirits of the sons and daughters of Adam go upward to heaven, and if the spirits of the beasts go downward into the ground? \+em I do not know\+em*.)
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 And I perceived that nothing is better, than that a man be glad in his work, and that this be his part; for who shall bring (to) him, that he know things that shall come after him? (And I perceived that nothing is better, than that a person be happy in his work, and that this be his portion; for who shall bring him \+em the knowledge\+em*, so that he know what shall come after him?)
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.