Deuteronômio 32
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye heavens, hear what things I shall speak; the earth hear the words of my mouth.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 My teaching wax (al)together as rain; my speech flow out as dew, as soft rain upon herb, and as drops upon grass. (My teaching shall fall like drops of rain; my speech shall flow out like the dew, like showers on the herbs, and raindrops on the grass.)
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 For I shall inwardly call the name of the Lord; give ye glory to our God. (For I shall call out loud the name of the Lord; give ye glory to our God.)
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 The works of God be perfect, and all his ways be dooms (or and all his ways be just); God is faithful, and without any wickedness; he is just and rightful.
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 They sinned against him, and (they be) not his sons, (they be) in the filths of idolatry; (they be a) depraved and wayward generation.
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Whether thou yieldest these things to the Lord, thou fond people and unwise? Whether he is not thy father, that wielded thee, and made, and formed thee of nought? (Did thou yield these things to the Lord, thou foolish and unwise people? Is he not thy father, who made thee, and formed thee out of nothing, and wieldeth thee?)
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Have thou mind of eld days, think thou (on) all generations; ask thy father, and he shall tell to thee, ask thy greater men, and they shall say to thee. (Remember the days of old, and think thou on all the generations; ask thy father, and he shall tell thee, \+em ask\+em* the men of great age, \+em that is, thy elders\+em*, and they shall say to thee.)
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 When the Highest parted folks, when he separated the sons of Adam, he ordained the terms of peoples by the number of the sons of Israel. (When the Most High \+em God\+em* divided the nations, when he separated the sons of man, he ordained the borders of the peoples according to the number of the sons of God.)
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Forsooth the part of the Lord is his people; Jacob is the little part of his heritage. (But the Lord’s portion was his own people; Jacob was the portion of his inheritance.)
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 The Lord found him in a desert land, in the place of horror, either hideousness, and of waste wilderness; the Lord led him about, and taught him, and he kept him as the apple of his eye. (The Lord found them in a desert land, in a howling, wasted wilderness; and the Lord led them about, and taught \+em them\+em*, and kept them as the apple of his eye.)
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 As an eagle stirring his birds to fly, and flying above them, he spreaded forth his wings, and took them into his protection, and he bare them in his shoulders. (Like an eagle stirring his young to fly, and flying above them, he spread out his wings, and took them up, and he carried them upon his shoulders.)
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 The Lord alone was his leader, and none alien god was with him. (The Lord alone was their leader, and no other god was with him.)
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 The Lord ordained him on an high land, that he should eat the fruits of fields, that he should suck honey of a stone, and oil of the hardest rock; (The Lord ordained them upon the highlands, and they ate the fruits of the fields, and sucked honey out of the stones, and oil out of the hardest rock,)
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 butter of the drove, and milk of sheep, with the fatness of lambs, and of rams, of the sons of Bashan; and that he should eat kids with [the] marrow, or tried flour, of wheat, and he should drink the clearest blood, or wine, of the grape. (and \+em they ate\+em* butter from the herds, and milk from the sheep, and the fatness of lambs, and rams from the sons of Bashan, and goats, and the marrow, \+em or the fine flour\+em*, of wheat; and they drank the clearest blood, \+em that is, the purest wine\+em*, of the grapes.)
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 The beloved people was made fat, and (they) kicked against (God); made fat withoutforth, made fat within, and alarged; he forsook God his maker, and went away from God his health/from God his saviour. (And Jeshurun was made fat, and rebellious; made fat withoutforth, made fat within, yea enlarged; and they forsook God their Maker, and went away from God their salvation or from God their Saviour.)
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 They stirred God to wrath in alien gods that they praised, they stirred him to wrathfulness in their abominations, that is, their own findings. (They provoked God to anger with foreign, \+em or other\+em*, gods \+em that they praised\+em*, and they stirred him to rage with their abominable doings.)
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 They offered to fiends, or devils, and not to God, to gods which they knew not, (to) new gods, and fresh(ly) came up by their findings, which their fathers worshipped not. (They offered to fiends, \+em or to devils\+em*, and not to God, to gods which they knew not, to new \+em gods\+em* which they discovered \+em in their searching\+em*, that their fathers did not worship.)
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Thou hast forsaken God that begat thee, and thou hast forgotten thy Lord creator/the Lord thy maker. (Thou hast forsaken the God who begat thee, and thou hast forgotten the Lord thy Creator or the Lord thy Maker.)
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 The Lord saw that, and he was stirred to wrathfulness; for his sons, and daughters stirred him to vengeance. (The Lord saw \+em this\+em*, and he was stirred to rage; yea, his sons and his daughters, stirred him \+em to vengeance\+em*.)
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 And the Lord said, I shall hide my face from them, and I shall behold their last things; for this is a wayward generation, and unfaithful sons they be. (And the Lord said, I shall hide my face from them, and then I shall see what will happen to them; for this is a wayward generation, \+em they be\+em* unfaithful children.)
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 They have stirred me to wrath in worshipping him that was not God, and they have moved me to vengeance in their vain idols; and I shall stir them (to wrath) in him, that is not a people, and I shall stir them to ire in a fond folk. (They have stirred me to jealousy by \+em worshipping\+em* what was not God, and they have moved me to vengeance with their vain idols; and so I shall stir them to jealousy, with those who be not a people, and I shall stir them to anger, with a nation of fools.)
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Fire is kindled in my strong vengeance, and it shall burn unto the last things of hell; and it shall devour the land with his fruit, and it shall burn the foundaments of hills, (or and it shall devour the land with its fruit, and it shall burn the very roots, \+em or the foundations\+em*, of the mountains).
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 I shall gather evils on them, and I shall [ful] fill mine arrows in them. (I shall gather one evil after another upon them, and I shall send all my arrows against them or and I shall spend all my arrows against them.)
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 They shall be wasted with hunger, and birds shall devour them with most bitter biting; I shall send into them the teeth of beasts, with the strong vengeance of (those) drawing upon (the) earth, and of serpents. (They shall be wasted with hunger, and fever, and terrible sicknesses; I shall send into them the teeth of beasts, and the poisonous bites of serpents which draw themselves upon the ground or through the dust.)
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Sword withoutforth, and dread within, shall waste them; a young man and a virgin together, a sucking child with an eld man.
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 And I said, Where be they now? I shall make the mind of them to cease of all men (or I shall make the memory of them to vanish, \+em or to cease\+em*, from \+em all\+em* people).
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 But I delayed, or tarried, for the wrath of (their) enemies, lest peradventure their enemies should be proud, and say, Our high hand, and not the Lord(’s), did all these things.
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 It is a folk without counsel, and without prudence, or wariness; (They be a nation without counsel, and without wisdom, \+em or without caution\+em*;)
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 I would that they savoured, and understood, and purveyed the last things. (O that they considered, and understood this, and gave some thought to their end.)
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 How pursued one of \+sls (their)\+sls* enemies a thousand of Jews, and twain drove away ten thousand? Whether not therefore for their God had sold them, forsaking them, and the Lord had enclosed them (al)together in their enemies’ hands? (How could just one \+em of their enemies\+em* pursue a thousand \+em Jews\+em*, and two drive away ten thousand? Was it not because their God had \+em forsaken them\+em*, and had sold them out to their enemies, yea, the Lord had given them up \+em into the\+em* hands \+em of their enemies\+em*?)
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 For our God is not as the gods of them, and our enemies be judges (of this). (For our enemies have no god like our God, ours is strong, and they know that their gods be weak.)
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 The vine of them is of the vine of Sodom, and of the suburbs of Gomorrah; the grape of them is the grape of gall, and the cluster is most bitter. (Their vines \+em be\+em* like the vines of Sodom, and like those grown in the suburbs of Gomorrah; their grapes \+em be\+em* grapes of gall, and their clusters \+em be\+em* most bitter.)
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 The gall of dragons is the wine of them, and the venom of adders, that may not be healed. (The gall of dragons is their wine, yea, the cruel venom of adders.)
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Whether these things be not hid with me, and be sealed (up) in my treasuries, (\+em or in my storehouses\+em*)?
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Vengeance is mine, and I shall yield (it) to them in time, (so) that the foot of them slide; the day of perdition is nigh, and the times hasten to be present.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 The Lord shall deem his people, and he shall do mercy in his servants; the people shall see that the hand of \+sls (the)\+sls* fighters is sick, or feeble, and also men (en)closed failed, and the remnant people, or left, be wasted. (The Lord shall judge his people, and he shall do mercy to his servants; for he shall see that the hands of \+em their fighters\+em* be feeble, \+em or weak\+em*, and that the enclosed men have failed, and that the remnant, \+em that is, the people who were left\+em*, now is gone.)
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 And they shall say, Where be their gods, in which they had trust? (And then the Lord shall say, Where be your gods, in which ye had trust?)
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Of whose sacrifices they ate the fatnesses, and they drank the wine of flowing sacrifices, rise they and help you, and defend they you in (time of) need. (Yea, the gods which ate the fat of your offerings, and which drank the wine of your wine offerings, now let them rise up and help you, and defend they you in your time of need!)
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 See, or understand, ye, that I am God alone, and none other God is except me; I shall slay, and I shall make to live; I shall smite, and I shall make whole; and none is that may deliver from mine hand. (See ye, \+em that is, understand ye\+em*, that I am \+em God\+em* alone, and there is no other god except me; I shall kill, and I shall make to live; I shall strike down, and I shall make whole; no one can rescue \+em anyone\+em* out of my hands.)
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 And I shall raise up mine hand to heaven, and I shall say, I live without end. (And I shall raise up my hand to heaven, and I shall say, As surely as I live forever,)
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 If I shall whet my sword as lightning, and mine hand shall take doom, I shall yield vengeance to mine enemies, and I shall requite to them that hate me. (I shall whet my sword with lightning, and my hand shall make judgement, I shall yield vengeance to my enemies, and I shall requite to them who hate me.)
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 I shall full-fill mine arrows with blood, and my sword shall devour (the) fleshes of the blood of them that be slain, and of the captivity, of the head(s) of (the) enemies made naked. (I shall fill my arrows full of blood, and my sword shall devour the flesh of the blood of them \+em who be\+em* killed, and of the captives, yea, the very heads of the enemies.)
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Folks, praise ye the people of him, for he shall venge the blood of his servants, and he shall yield vengeance to the enemies of them; and he shall be merciful to the land of his people. (Nations, praise ye him with his people, for he shall avenge the blood of his servants, and he shall yield vengeance to their enemies; and he shall show mercy to the land of his people.)
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Therefore Moses came, and spake all the words of this song in the ears of the people; both he and Joshua, the son of Nun. (And so Moses came, and spoke all the words of this song to the people; both he and Joshua, the son of Nun.)
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 And Moses fulfilled all these words, and spake to all Israel, (And when Moses finished speaking all these words, to all Israel,)
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 and said to them, Put ye your hearts into all the words which I witness to you today, that ye command to your sons, to keep, and to do those, and to fulfill all things that be written in the book of this law; (he said to them, Put ye into your hearts all the words which I witness to you today, so that ye command to your children to obey them, and to do them, and to fulfill all the things that be written in this Book of the Law;)
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 for not in vain these things be commanded to you, but that all men should live in doing those things; which if ye shall do (them), then ye shall abide, and shall continue long time in the land, to which ye shall enter to wield, when (the) Jordan ye have over-passed. (for \+em these things\+em* be not commanded to you in vain, but so that all of you should live by doing them; which if ye shall do these things, \+em then\+em* ye shall live, and shall continue a long time in the land, which ye shall enter to take, when \+em ye have\+em* crossed over the Jordan River.)
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 And the Lord spake to Moses in the same day, and said, (And the Lord spoke to Moses on that same day, and said,)
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Go thou up into this hill Abarim, that is, passing, into the hill of Nebo, which is in the land of Moab, (over) against Jericho; and see thou the land of Canaan, which I shall give to the sons of Israel to hold, (Go thou up to the Abarim Mountains, \+em that is, to The Passages\+em*, yea, onto Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite, \+em or east of\+em*, Jericho; and see thou the land of Canaan, which I shall give to the Israelites for their possession,)
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 and die thou there in this hill. Into which hill thou shalt go up, and thou shalt be joined to thy peoples, as Aaron, thy brother, was dead in the hill of Hor, and was put to his peoples. (and then thou shalt die \+em there\+em* on \+em that\+em* mountain. Yea, thou shalt go up onto this \+em mountain\+em*, and thou shalt join thy people, like when thy brother Aaron died on Mount Hor, and he joined his people.)
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 For ye trespassed against me, in the midst of the sons of Israel, at the Waters of Against-saying, in Kadesh, of the desert of Zin; and ye hallowed not me among the sons of Israel. (For both of you trespassed against me, before the Israelites, at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; for ye did not uphold my holiness among the Israelites.)
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Opposite (thee), thou shalt see the land, and thou shalt not enter into it, which I shall give to the sons of Israel. (And thou shalt look across, and see the land, but thou shalt not enter into it, yea, the land which I shall give to the Israelites.)
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.