Deuteronômio 32

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye heavens, hear what things I shall speak; the earth hear the words of my mouth.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 My teaching wax (al)together as rain; my speech flow out as dew, as soft rain upon herb, and as drops upon grass. (My teaching shall fall like drops of rain; my speech shall flow out like the dew, like showers on the herbs, and raindrops on the grass.)
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 For I shall inwardly call the name of the Lord; give ye glory to our God. (For I shall call out loud the name of the Lord; give ye glory to our God.)
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 The works of God be perfect, and all his ways be dooms (or and all his ways be just); God is faithful, and without any wickedness; he is just and rightful.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 They sinned against him, and (they be) not his sons, (they be) in the filths of idolatry; (they be a) depraved and wayward generation.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Whether thou yieldest these things to the Lord, thou fond people and unwise? Whether he is not thy father, that wielded thee, and made, and formed thee of nought? (Did thou yield these things to the Lord, thou foolish and unwise people? Is he not thy father, who made thee, and formed thee out of nothing, and wieldeth thee?)
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Have thou mind of eld days, think thou (on) all generations; ask thy father, and he shall tell to thee, ask thy greater men, and they shall say to thee. (Remember the days of old, and think thou on all the generations; ask thy father, and he shall tell thee, \+em ask\+em* the men of great age, \+em that is, thy elders\+em*, and they shall say to thee.)
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 When the Highest parted folks, when he separated the sons of Adam, he ordained the terms of peoples by the number of the sons of Israel. (When the Most High \+em God\+em* divided the nations, when he separated the sons of man, he ordained the borders of the peoples according to the number of the sons of God.)
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Forsooth the part of the Lord is his people; Jacob is the little part of his heritage. (But the Lord’s portion was his own people; Jacob was the portion of his inheritance.)
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 The Lord found him in a desert land, in the place of horror, either hideousness, and of waste wilderness; the Lord led him about, and taught him, and he kept him as the apple of his eye. (The Lord found them in a desert land, in a howling, wasted wilderness; and the Lord led them about, and taught \+em them\+em*, and kept them as the apple of his eye.)
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 As an eagle stirring his birds to fly, and flying above them, he spreaded forth his wings, and took them into his protection, and he bare them in his shoulders. (Like an eagle stirring his young to fly, and flying above them, he spread out his wings, and took them up, and he carried them upon his shoulders.)
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 The Lord alone was his leader, and none alien god was with him. (The Lord alone was their leader, and no other god was with him.)
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 The Lord ordained him on an high land, that he should eat the fruits of fields, that he should suck honey of a stone, and oil of the hardest rock; (The Lord ordained them upon the highlands, and they ate the fruits of the fields, and sucked honey out of the stones, and oil out of the hardest rock,)
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 butter of the drove, and milk of sheep, with the fatness of lambs, and of rams, of the sons of Bashan; and that he should eat kids with [the] marrow, or tried flour, of wheat, and he should drink the clearest blood, or wine, of the grape. (and \+em they ate\+em* butter from the herds, and milk from the sheep, and the fatness of lambs, and rams from the sons of Bashan, and goats, and the marrow, \+em or the fine flour\+em*, of wheat; and they drank the clearest blood, \+em that is, the purest wine\+em*, of the grapes.)
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 The beloved people was made fat, and (they) kicked against (God); made fat withoutforth, made fat within, and alarged; he forsook God his maker, and went away from God his health/from God his saviour. (And Jeshurun was made fat, and rebellious; made fat withoutforth, made fat within, yea enlarged; and they forsook God their Maker, and went away from God their salvation or from God their Saviour.)
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 They stirred God to wrath in alien gods that they praised, they stirred him to wrathfulness in their abominations, that is, their own findings. (They provoked God to anger with foreign, \+em or other\+em*, gods \+em that they praised\+em*, and they stirred him to rage with their abominable doings.)
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 They offered to fiends, or devils, and not to God, to gods which they knew not, (to) new gods, and fresh(ly) came up by their findings, which their fathers worshipped not. (They offered to fiends, \+em or to devils\+em*, and not to God, to gods which they knew not, to new \+em gods\+em* which they discovered \+em in their searching\+em*, that their fathers did not worship.)
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Thou hast forsaken God that begat thee, and thou hast forgotten thy Lord creator/the Lord thy maker. (Thou hast forsaken the God who begat thee, and thou hast forgotten the Lord thy Creator or the Lord thy Maker.)
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 The Lord saw that, and he was stirred to wrathfulness; for his sons, and daughters stirred him to vengeance. (The Lord saw \+em this\+em*, and he was stirred to rage; yea, his sons and his daughters, stirred him \+em to vengeance\+em*.)
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 And the Lord said, I shall hide my face from them, and I shall behold their last things; for this is a wayward generation, and unfaithful sons they be. (And the Lord said, I shall hide my face from them, and then I shall see what will happen to them; for this is a wayward generation, \+em they be\+em* unfaithful children.)
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 They have stirred me to wrath in worshipping him that was not God, and they have moved me to vengeance in their vain idols; and I shall stir them (to wrath) in him, that is not a people, and I shall stir them to ire in a fond folk. (They have stirred me to jealousy by \+em worshipping\+em* what was not God, and they have moved me to vengeance with their vain idols; and so I shall stir them to jealousy, with those who be not a people, and I shall stir them to anger, with a nation of fools.)
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Fire is kindled in my strong vengeance, and it shall burn unto the last things of hell; and it shall devour the land with his fruit, and it shall burn the foundaments of hills, (or and it shall devour the land with its fruit, and it shall burn the very roots, \+em or the foundations\+em*, of the mountains).
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 I shall gather evils on them, and I shall [ful] fill mine arrows in them. (I shall gather one evil after another upon them, and I shall send all my arrows against them or and I shall spend all my arrows against them.)
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 They shall be wasted with hunger, and birds shall devour them with most bitter biting; I shall send into them the teeth of beasts, with the strong vengeance of (those) drawing upon (the) earth, and of serpents. (They shall be wasted with hunger, and fever, and terrible sicknesses; I shall send into them the teeth of beasts, and the poisonous bites of serpents which draw themselves upon the ground or through the dust.)
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Sword withoutforth, and dread within, shall waste them; a young man and a virgin together, a sucking child with an eld man.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 And I said, Where be they now? I shall make the mind of them to cease of all men (or I shall make the memory of them to vanish, \+em or to cease\+em*, from \+em all\+em* people).
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 But I delayed, or tarried, for the wrath of (their) enemies, lest peradventure their enemies should be proud, and say, Our high hand, and not the Lord(’s), did all these things.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 It is a folk without counsel, and without prudence, or wariness; (They be a nation without counsel, and without wisdom, \+em or without caution\+em*;)
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 I would that they savoured, and understood, and purveyed the last things. (O that they considered, and understood this, and gave some thought to their end.)
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 How pursued one of \+sls (their)\+sls* enemies a thousand of Jews, and twain drove away ten thousand? Whether not therefore for their God had sold them, forsaking them, and the Lord had enclosed them (al)together in their enemies’ hands? (How could just one \+em of their enemies\+em* pursue a thousand \+em Jews\+em*, and two drive away ten thousand? Was it not because their God had \+em forsaken them\+em*, and had sold them out to their enemies, yea, the Lord had given them up \+em into the\+em* hands \+em of their enemies\+em*?)
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 For our God is not as the gods of them, and our enemies be judges (of this). (For our enemies have no god like our God, ours is strong, and they know that their gods be weak.)
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 The vine of them is of the vine of Sodom, and of the suburbs of Gomorrah; the grape of them is the grape of gall, and the cluster is most bitter. (Their vines \+em be\+em* like the vines of Sodom, and like those grown in the suburbs of Gomorrah; their grapes \+em be\+em* grapes of gall, and their clusters \+em be\+em* most bitter.)
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 The gall of dragons is the wine of them, and the venom of adders, that may not be healed. (The gall of dragons is their wine, yea, the cruel venom of adders.)
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Whether these things be not hid with me, and be sealed (up) in my treasuries, (\+em or in my storehouses\+em*)?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Vengeance is mine, and I shall yield (it) to them in time, (so) that the foot of them slide; the day of perdition is nigh, and the times hasten to be present.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 The Lord shall deem his people, and he shall do mercy in his servants; the people shall see that the hand of \+sls (the)\+sls* fighters is sick, or feeble, and also men (en)closed failed, and the remnant people, or left, be wasted. (The Lord shall judge his people, and he shall do mercy to his servants; for he shall see that the hands of \+em their fighters\+em* be feeble, \+em or weak\+em*, and that the enclosed men have failed, and that the remnant, \+em that is, the people who were left\+em*, now is gone.)
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 And they shall say, Where be their gods, in which they had trust? (And then the Lord shall say, Where be your gods, in which ye had trust?)
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Of whose sacrifices they ate the fatnesses, and they drank the wine of flowing sacrifices, rise they and help you, and defend they you in (time of) need. (Yea, the gods which ate the fat of your offerings, and which drank the wine of your wine offerings, now let them rise up and help you, and defend they you in your time of need!)
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 See, or understand, ye, that I am God alone, and none other God is except me; I shall slay, and I shall make to live; I shall smite, and I shall make whole; and none is that may deliver from mine hand. (See ye, \+em that is, understand ye\+em*, that I am \+em God\+em* alone, and there is no other god except me; I shall kill, and I shall make to live; I shall strike down, and I shall make whole; no one can rescue \+em anyone\+em* out of my hands.)
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 And I shall raise up mine hand to heaven, and I shall say, I live without end. (And I shall raise up my hand to heaven, and I shall say, As surely as I live forever,)
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 If I shall whet my sword as lightning, and mine hand shall take doom, I shall yield vengeance to mine enemies, and I shall requite to them that hate me. (I shall whet my sword with lightning, and my hand shall make judgement, I shall yield vengeance to my enemies, and I shall requite to them who hate me.)
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 I shall full-fill mine arrows with blood, and my sword shall devour (the) fleshes of the blood of them that be slain, and of the captivity, of the head(s) of (the) enemies made naked. (I shall fill my arrows full of blood, and my sword shall devour the flesh of the blood of them \+em who be\+em* killed, and of the captives, yea, the very heads of the enemies.)
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Folks, praise ye the people of him, for he shall venge the blood of his servants, and he shall yield vengeance to the enemies of them; and he shall be merciful to the land of his people. (Nations, praise ye him with his people, for he shall avenge the blood of his servants, and he shall yield vengeance to their enemies; and he shall show mercy to the land of his people.)
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Therefore Moses came, and spake all the words of this song in the ears of the people; both he and Joshua, the son of Nun. (And so Moses came, and spoke all the words of this song to the people; both he and Joshua, the son of Nun.)
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 And Moses fulfilled all these words, and spake to all Israel, (And when Moses finished speaking all these words, to all Israel,)
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 and said to them, Put ye your hearts into all the words which I witness to you today, that ye command to your sons, to keep, and to do those, and to fulfill all things that be written in the book of this law; (he said to them, Put ye into your hearts all the words which I witness to you today, so that ye command to your children to obey them, and to do them, and to fulfill all the things that be written in this Book of the Law;)
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 for not in vain these things be commanded to you, but that all men should live in doing those things; which if ye shall do (them), then ye shall abide, and shall continue long time in the land, to which ye shall enter to wield, when (the) Jordan ye have over-passed. (for \+em these things\+em* be not commanded to you in vain, but so that all of you should live by doing them; which if ye shall do these things, \+em then\+em* ye shall live, and shall continue a long time in the land, which ye shall enter to take, when \+em ye have\+em* crossed over the Jordan River.)
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 And the Lord spake to Moses in the same day, and said, (And the Lord spoke to Moses on that same day, and said,)
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Go thou up into this hill Abarim, that is, passing, into the hill of Nebo, which is in the land of Moab, (over) against Jericho; and see thou the land of Canaan, which I shall give to the sons of Israel to hold, (Go thou up to the Abarim Mountains, \+em that is, to The Passages\+em*, yea, onto Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite, \+em or east of\+em*, Jericho; and see thou the land of Canaan, which I shall give to the Israelites for their possession,)
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 and die thou there in this hill. Into which hill thou shalt go up, and thou shalt be joined to thy peoples, as Aaron, thy brother, was dead in the hill of Hor, and was put to his peoples. (and then thou shalt die \+em there\+em* on \+em that\+em* mountain. Yea, thou shalt go up onto this \+em mountain\+em*, and thou shalt join thy people, like when thy brother Aaron died on Mount Hor, and he joined his people.)
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 For ye trespassed against me, in the midst of the sons of Israel, at the Waters of Against-saying, in Kadesh, of the desert of Zin; and ye hallowed not me among the sons of Israel. (For both of you trespassed against me, before the Israelites, at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; for ye did not uphold my holiness among the Israelites.)
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Opposite (thee), thou shalt see the land, and thou shalt not enter into it, which I shall give to the sons of Israel. (And thou shalt look across, and see the land, but thou shalt not enter into it, yea, the land which I shall give to the Israelites.)
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.