Daniel 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the third year of the realm of Belshazzar, the king, a vision appeared to me. I, Daniel, after that thing that I had seen in the beginning, (In the third year of the reign of King Belshazzar, a vision appeared to me. I, Daniel, after what I had seen before, \+em or at the beginning\+em*,)
1 Durante o terceiro ano do reinado de Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 saw in my vision, when I was in the castle of Susa, which is in the country of Elam; soothly I saw in the vision that I was on the gate (of) Ulai. (saw in my vision, that I was in the castle at Susa, which is in the province of Elam; truly I saw in the vision that I was by the Ulai River.)
2 Nessa visão eu estava na fortaleza de Susã, na província de Elão, em pé junto ao rio Ulai.
3 And I raised (up) mine eyes, and I saw; and lo! one ram stood before the marsh, and had high horns, and one higher than the other, and under-waxing (or and growing).
3 Quando levantei os olhos, vi um carneiro com dois chifres compridos, em pé junto ao rio. Um dos chifres era mais comprido que o outro, embora tivesse crescido depois do outro.
4 Afterward I saw the ram winnowing with (his) horns against the east, and against the west, and against the north, and against the south; and all beasts might not against-stand it, neither be delivered from the hands of it, (or and no beast could stand against it, nor could be saved from its power). And it did by his will, and was magnified.
4 O carneiro dava chifradas em tudo em seu caminho para o oeste, para o norte e para o sul, e ninguém conseguia detê-lo nem ajudar suas vítimas. Ele fazia o que queria e se tornou muito poderoso.
5 And I understood. Lo! forsooth a buck of goats came from the west on the face of all (the) earth, and touched not the earth (or and did not touch the ground); forsooth the buck of goats had a noble horn betwixt his eyes;
5 Enquanto eu observava, de repente um bode surgiu do oeste e atravessou a terra com tanta rapidez que nem sequer tocou o chão. Esse bode, que tinha um chifre enorme entre os olhos,
6 and he came till to that horned ram, which I had seen standing before the gate, and he ran in the fierceness of his strength to that ram. (and he came unto that horned ram, which I had seen standing by the river, and he ran in all the fierceness of his strength at that \+em ram\+em*.)
6 foi na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto em pé junto ao rio, e avançou sobre ele cheio de fúria.
7 And when he had nighed nigh the ram, he hurtled fiercely on him, and he smote the ram, and all-brake (the) twain horns of him, and the ram might not against-stand him. And when he had sent that ram into [the] earth, he defouled [him]; and no man might deliver the ram from his hand. (And when he had come close to the ram, he hurtled fiercely against him, and he struck the ram, and broke its two horns, and the ram could not stand against him. And when he had sent that ram down to the ground, he defiled, \+em or trampled upon\+em*, him; and no one could rescue, \+em or could save\+em*, the ram from his power.)
7 O bode atacou o carneiro furiosamente e o atingiu com um golpe que quebrou seus dois chifres. O carneiro ficou sem forças para resistir, e o bode o derrubou e o pisoteou. Ninguém foi capaz de livrar o carneiro do poder do bode.
8 Forsooth the buck of goats was made full great; and when he had increased, the great horn was broken, and four horns rised (up) under it, by four winds of heaven (or by the four winds of the heavens).
8 O bode se tornou muito poderoso, mas, no auge de seu poder, seu grande chifre foi quebrado. No lugar dele nasceram quatro chifres proeminentes, que apontavam para as quatro direções da terra.
9 Forsooth of one of them went out one little horn, and it was made great against the south, and against the east, and against the strength. (And out of one of them grew one little horn, and it was made great toward the south, and toward the east, and toward the glorious land, \+em or the Promised Land\+em*.)
9 Então, de um dos chifres proeminentes surgiu um pequeno chifre, cujo poder se tornou muito grande. Estendeu-se para o sul e para o leste e em direção à terra gloriosa.
10 And it was magnified till to the strength of heaven, and it casted down of the strength and of (the) stars, and defouled those. (And it was magnified unto the host of heaven, and it threw down some of that army, and some of the stars, and it defiled, \+em or trampled upon\+em*, them.)
10 Seu poder chegou aos céus, onde atacou o exército celestial, lançou à terra alguns do exército e algumas das estrelas e os pisoteou.
11 And he was magnified till to the prince of (the) strength, and he took away from him the continual sacrifice, and casted down the place of his hallowing. (And it was magnified unto the Prince of the host, and it took away from him the continual, \+em or the daily\+em*, sacrifice, and threw down his sanctuary, \+em or destroyed his Temple\+em*.)
11 Chegou a desafiar o Comandante do exército celestial ao suspender os sacrifícios diários oferecidos a ele e destruir seu templo.
12 Forsooth strength was given to him against the continual sacrifice for sins, and truth shall be cast down in (the) earth; and he shall have prosperity, and shall do. (And the heavenly host was delivered unto it, and it raised itself up against the continual, \+em or the daily\+em*, sacrifice for sins, and it threw down the truth to the ground; and it prospered, \+em or was successful\+em*, in all that it did.)
12 Ao exército celestial não foi permitido reagir a essa rebelião. Portanto, o sacrifício diário foi interrompido, e a verdade, derrotada. O chifre teve êxito em tudo que fez.
13 And I heard one of [the] holy angels speaking; and one holy angel said to another, I know not to whom speaking, How long the vision, and the continual sacrifice, and the sin of desolation, [or discomfort], which is made, and the saintuary, and the host, shall be defouled? (And I heard one of the holy \+em ones\+em* speaking; and one holy one said to another, I know not speaking to whom, For how long shall the period of this vision last, concerning the continual, \+em or the daily\+em*, sacrifice, and the sin of desolation, \+em or the sin of discomfort\+em*, that is done, and the sanctuary shall be defiled, and the host shall be trampled upon?)
13 Então ouvi dois seres santos conversando entre si. Um deles perguntou: “Quanto tempo durarão os acontecimentos dessa visão? Até quando a rebelião que causa profanação impedirá os sacrifícios diários? Até quando o templo e o exército celestial serão pisoteados?”.
14 And he said to him, Till to the eventide and morrowtide, two thousand days and three hundred; and the saintuary shall be cleansed. (And he said to him, Until the evening and the morning, two thousand and three hundred days; and then the sanctuary shall be cleansed.)
14 O outro respondeu: “Levará 2.300 tardes e manhãs; então o templo será restaurado”.
15 Forsooth it was done, when I, Daniel, saw the vision, and asked the understanding, lo! as the likeness of a man stood in my sight. (And it was done, when I, Daniel, saw the vision, and tried to understand it, behold! someone with the appearance of a man stood before me.)
15 Enquanto eu, Daniel, tentava entender o significado dessa visão, alguém que parecia um homem parou diante de mim.
16 And I heard the voice of a man betwixt (the banks of the) Ulai, and he cried (out), and said, Gabriel, make thou Daniel to understand this vision.
16 E ouvi uma voz humana vinda do rio Ulai gritar: “Gabriel, explique a este homem o significado da visão!”.
17 And he came, and stood beside where I stood; and when he was come, I dreaded, and fell on my face. And he said to me, Thou, son of man, understand, for the vision shall be [ful] filled in the time of end. (And he came, and stood beside where I stood; and when he came, I was afraid, and fell on my face. And he said to me, O, son of man, understand, for the vision shall be fulfilled at the time of the end.)
17 Quando Gabriel se aproximou de onde eu estava, fiquei tão aterrorizado que me prostrei com o rosto no chão. Ele disse: “Filho de homem, você precisa entender que os acontecimentos da visão se referem ao tempo do fim”.
18 And when he spake to me, I slid down groveling, either flat to the earth. And he touched me, and setted me in my degree, (or And he touched me, and set me upright).
18 Enquanto ele falava, desmaiei e caí com o rosto no chão. Gabriel me despertou com um toque e me ajudou a ficar em pé.
19 And he said to me, I shall show to thee what things shall come in the last of cursing, for the time hath his end. (And he said to me, I shall tell thee what things shall come at the end of the cursing, for the time hath its end.)
19 Então ele disse: “Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
20 The ram, whom thou sawest have horns, is the king of Medes and of Persians. (The ram, which thou sawest to have \+em two\+em* horns, signifieth the kings of Media and of Persia.)
20 O carneiro com dois chifres representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Forsooth the buck of goats is the king of Greeks (or And the goat buck is the king of Greece); and the great horn that was betwixt his eyes, he is the first king.
21 O bode peludo representa o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos dele representa o primeiro rei do império grego.
22 Forsooth that when that horn was broken, four horns rised for it, four kings shall rise of the folk of him, but not in the strength of him. (And when that \+em horn\+em* was broken, and four \+em horns\+em* rose up for it, four kings shall rise up out of his nation, but they shall not have power equal to his.)
22 Os quatro chifres proeminentes que apareceram no lugar do chifre grande mostram que o império grego se dividirá em quatro reinos, mas nenhum deles será tão grande quanto o primeiro.
23 And after the realm of them (or And after their kingdoms, \+em or their reign\+em*), when wickednesses have increased, a king shall rise (up) unshamefast in face, and understanding propositions, either reasons set forth;
23 “No final de seu reinado, quando o pecado estiver no auge, subirá ao poder um rei feroz, mestre de intrigas.
24 and his strength shall be made stalworthy, but not in his [own] strengths. And more than it may be believed, he shall waste all things, and he shall have prosperity, and shall do. And he shall slay strong men, and the people of saints, (and his strength shall be made stalwart, but not by his own power. And more than it can be believed, he shall destroy everything, and he shall prosper, \+em or be successful\+em*, in all that he shall do. And he shall kill the strong, and the people of the saints,)
24 Ele se tornará muito forte, mas não por seu próprio poder. Causará terrível destruição e terá êxito em tudo que fizer. Destruirá líderes poderosos e devastará o povo santo.
25 by his will, and guile shall be (ad)dressed in his hand. And he shall magnify his heart, and in abundance of all things, he shall slay full many men. And he shall rise against the prince of princes, and without hand he shall be all-broken. (willfully, and deceit shall be directed in his hand. And he shall magnify his heart, and in the abundance of everything, he shall kill a great many people. And he shall rise up against the Prince of princes, but he shall be broken, without the use of any hands.)
25 Será um mestre do engano e se tornará arrogante; destruirá muitos sem aviso. Chegará a enfrentar na batalha o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado, embora não por força humana.
26 And the vision, which is said in the morrowtide and eventide, is true. Therefore seal thou the vision, for it shall be after many days.
26 “Essa visão das 2.300 tardes e manhãs é verdadeira. Guarde, porém, a visão em segredo, pois esses acontecimentos só ocorrerão depois de muito tempo”.
27 And I, Daniel, was astonied, and was sick by full many days; and when I had risen, I did the works of the king; and I was astonied at the vision, and none was, that interpreted, either expounded. (And I, Daniel, was astonished, and was made sick by all of this for a great many days; and then I rose up, and did my work for the king; yea, I was astonished by the vision, but there was no one who could interpret, \+em or who could expound\+em*, it for me.)
27 Então eu, Daniel, fiquei abatido e doente por vários dias. Depois, levantei-me e voltei a tratar dos negócios do rei, mas a visão me deixou muito perturbado e não consegui entendê-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.