Daniel 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In the third year of the realm of Belshazzar, the king, a vision appeared to me. I, Daniel, after that thing that I had seen in the beginning, (In the third year of the reign of King Belshazzar, a vision appeared to me. I, Daniel, after what I had seen before, \+em or at the beginning\+em*,)
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 saw in my vision, when I was in the castle of Susa, which is in the country of Elam; soothly I saw in the vision that I was on the gate (of) Ulai. (saw in my vision, that I was in the castle at Susa, which is in the province of Elam; truly I saw in the vision that I was by the Ulai River.)
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 And I raised (up) mine eyes, and I saw; and lo! one ram stood before the marsh, and had high horns, and one higher than the other, and under-waxing (or and growing).
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Afterward I saw the ram winnowing with (his) horns against the east, and against the west, and against the north, and against the south; and all beasts might not against-stand it, neither be delivered from the hands of it, (or and no beast could stand against it, nor could be saved from its power). And it did by his will, and was magnified.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 And I understood. Lo! forsooth a buck of goats came from the west on the face of all (the) earth, and touched not the earth (or and did not touch the ground); forsooth the buck of goats had a noble horn betwixt his eyes;
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 and he came till to that horned ram, which I had seen standing before the gate, and he ran in the fierceness of his strength to that ram. (and he came unto that horned ram, which I had seen standing by the river, and he ran in all the fierceness of his strength at that \+em ram\+em*.)
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 And when he had nighed nigh the ram, he hurtled fiercely on him, and he smote the ram, and all-brake (the) twain horns of him, and the ram might not against-stand him. And when he had sent that ram into [the] earth, he defouled [him]; and no man might deliver the ram from his hand. (And when he had come close to the ram, he hurtled fiercely against him, and he struck the ram, and broke its two horns, and the ram could not stand against him. And when he had sent that ram down to the ground, he defiled, \+em or trampled upon\+em*, him; and no one could rescue, \+em or could save\+em*, the ram from his power.)
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Forsooth the buck of goats was made full great; and when he had increased, the great horn was broken, and four horns rised (up) under it, by four winds of heaven (or by the four winds of the heavens).
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Forsooth of one of them went out one little horn, and it was made great against the south, and against the east, and against the strength. (And out of one of them grew one little horn, and it was made great toward the south, and toward the east, and toward the glorious land, \+em or the Promised Land\+em*.)
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 And it was magnified till to the strength of heaven, and it casted down of the strength and of (the) stars, and defouled those. (And it was magnified unto the host of heaven, and it threw down some of that army, and some of the stars, and it defiled, \+em or trampled upon\+em*, them.)
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 And he was magnified till to the prince of (the) strength, and he took away from him the continual sacrifice, and casted down the place of his hallowing. (And it was magnified unto the Prince of the host, and it took away from him the continual, \+em or the daily\+em*, sacrifice, and threw down his sanctuary, \+em or destroyed his Temple\+em*.)
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Forsooth strength was given to him against the continual sacrifice for sins, and truth shall be cast down in (the) earth; and he shall have prosperity, and shall do. (And the heavenly host was delivered unto it, and it raised itself up against the continual, \+em or the daily\+em*, sacrifice for sins, and it threw down the truth to the ground; and it prospered, \+em or was successful\+em*, in all that it did.)
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 And I heard one of [the] holy angels speaking; and one holy angel said to another, I know not to whom speaking, How long the vision, and the continual sacrifice, and the sin of desolation, [or discomfort], which is made, and the saintuary, and the host, shall be defouled? (And I heard one of the holy \+em ones\+em* speaking; and one holy one said to another, I know not speaking to whom, For how long shall the period of this vision last, concerning the continual, \+em or the daily\+em*, sacrifice, and the sin of desolation, \+em or the sin of discomfort\+em*, that is done, and the sanctuary shall be defiled, and the host shall be trampled upon?)
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 And he said to him, Till to the eventide and morrowtide, two thousand days and three hundred; and the saintuary shall be cleansed. (And he said to him, Until the evening and the morning, two thousand and three hundred days; and then the sanctuary shall be cleansed.)
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Forsooth it was done, when I, Daniel, saw the vision, and asked the understanding, lo! as the likeness of a man stood in my sight. (And it was done, when I, Daniel, saw the vision, and tried to understand it, behold! someone with the appearance of a man stood before me.)
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 And I heard the voice of a man betwixt (the banks of the) Ulai, and he cried (out), and said, Gabriel, make thou Daniel to understand this vision.
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 And he came, and stood beside where I stood; and when he was come, I dreaded, and fell on my face. And he said to me, Thou, son of man, understand, for the vision shall be [ful] filled in the time of end. (And he came, and stood beside where I stood; and when he came, I was afraid, and fell on my face. And he said to me, O, son of man, understand, for the vision shall be fulfilled at the time of the end.)
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 And when he spake to me, I slid down groveling, either flat to the earth. And he touched me, and setted me in my degree, (or And he touched me, and set me upright).
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 And he said to me, I shall show to thee what things shall come in the last of cursing, for the time hath his end. (And he said to me, I shall tell thee what things shall come at the end of the cursing, for the time hath its end.)
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 The ram, whom thou sawest have horns, is the king of Medes and of Persians. (The ram, which thou sawest to have \+em two\+em* horns, signifieth the kings of Media and of Persia.)
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 Forsooth the buck of goats is the king of Greeks (or And the goat buck is the king of Greece); and the great horn that was betwixt his eyes, he is the first king.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Forsooth that when that horn was broken, four horns rised for it, four kings shall rise of the folk of him, but not in the strength of him. (And when that \+em horn\+em* was broken, and four \+em horns\+em* rose up for it, four kings shall rise up out of his nation, but they shall not have power equal to his.)
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 And after the realm of them (or And after their kingdoms, \+em or their reign\+em*), when wickednesses have increased, a king shall rise (up) unshamefast in face, and understanding propositions, either reasons set forth;
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 and his strength shall be made stalworthy, but not in his [own] strengths. And more than it may be believed, he shall waste all things, and he shall have prosperity, and shall do. And he shall slay strong men, and the people of saints, (and his strength shall be made stalwart, but not by his own power. And more than it can be believed, he shall destroy everything, and he shall prosper, \+em or be successful\+em*, in all that he shall do. And he shall kill the strong, and the people of the saints,)
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 by his will, and guile shall be (ad)dressed in his hand. And he shall magnify his heart, and in abundance of all things, he shall slay full many men. And he shall rise against the prince of princes, and without hand he shall be all-broken. (willfully, and deceit shall be directed in his hand. And he shall magnify his heart, and in the abundance of everything, he shall kill a great many people. And he shall rise up against the Prince of princes, but he shall be broken, without the use of any hands.)
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 And the vision, which is said in the morrowtide and eventide, is true. Therefore seal thou the vision, for it shall be after many days.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 And I, Daniel, was astonied, and was sick by full many days; and when I had risen, I did the works of the king; and I was astonied at the vision, and none was, that interpreted, either expounded. (And I, Daniel, was astonished, and was made sick by all of this for a great many days; and then I rose up, and did my work for the king; yea, I was astonished by the vision, but there was no one who could interpret, \+em or who could expound\+em*, it for me.)
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.