Atos 28

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And when we had escaped, then we knew that the isle was called Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 And the heathen men did to us not (just a) little courtesy, [or Soothly \+sls (the)\+sls* barbarians gave to us not \+sls (just a)\+sls* little humanity], (or And the Gentiles there did not just a little courtesy to us). And when a fire was kindled, they refreshed us all, for the rain that came, and the cold.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 But when Paul had gathered a quantity of cuttings of vines, and laid (them) on the fire, an adder came forth from the heat (or a snake came out because of the heat), and took him by the hand.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 And when the heathen men of the isle saw the beast hanging in his hand, they said together, For this man is a manslayer; and when he escaped from the sea, God’s vengeance suffereth him not to live in (the) earth. (And when the Gentiles of that island saw the beast hanging on his hand, they said to each other, This man is a murderer; and although he escaped from the sea, God’s vengeance shall not allow him to live upon the earth.)
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 But he shook away the beast into the fire, and had none harm, [or and suffered nothing of evil], (or and was not harmed).
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 And they guessed that he should be turned into swelling, and fall down suddenly, and die. But when they abided long, and saw that nothing of evil was done in him, they turned (to) them(selves) together, and said, that he was God (or a god).
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 And in those places were manors [or fields] of the prince of the isle, Publius by name, which received us by three days benignly [or with good will], and ‘found’ us.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 And it befell, that the father of Publius lay travailed with fevers and bloody flux (or dysentery). To whom Paul entered, and when he had prayed, and laid his hands on him, he healed him.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 And when this thing was done, all that in the isle had sicknesses came (or all those on the island who had sicknesses came), and were healed [or were cured].
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Which also honoured us with many worships (or And they honoured us with many gifts), and putted (on board) what things were necessary to (or for) us, when we shipped.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 And after three months we shipped (out) in (or on) a ship of Alexandria, that had wintered in (or at) the isle, to which was an excellent sign of Castor.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 And when we came to Syracuse, we dwelled there three days.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 From thence we sailed about, and came to Rhegium; and after one day, while the south blew, in the second day we came to Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Where when we found (some) brethren, we were prayed to dwell there with them seven days (or we were beseeched to stay there with them for seven days). And so we (finally) came to Rome.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 And from thence, when brethren had heard, they came to us to the chapping of Appii, and to the Three Taverns. And when Paul had seen them, he did thankings to God, and took trust. (And from there, when the brothers had heard, they came to meet us at the market, or at the city square, of Appii, and to the Three Taverns. And when Paul had seen them, he gave thanks to God, and took trust.)
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 And when we came to Rome, it was suffered to Paul to dwell by himself, with a knight keeping him. (And when we came to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier guarding him.)
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 And after the third day, he called together the worthiest of the Jews. And when they came, he said to them, Brethren, I did nothing against the people either custom(s) of (our) fathers, and I was bound at Jerusalem, and was betaken into the hands of (the) Romans. (And after three days, he called together the leaders of the Jews. And when they came, he said to them, Brothers, I did nothing against our people, or against our fathers’ customs, but I was taken captive in Jerusalem, and was delivered into the hands of the Romans.)
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 And when they had asked of me, (they) would have delivered me, for that no cause (worthy) of death was in me. (And after they had questioned me, they would have released me, because no case, or crime, worthy of death was found against me.)
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 But for the Jews gainsaid (me), I was constrained to appeal to the emperor [or to Caesar], (or But because the Jews spoke against me, I was compelled to appeal to the Emperor); not as having anything to accuse my people (of).
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Therefore for this cause I prayed to see you, and speak to you, (or And so for this reason I asked to see you, and to speak to you); for for the hope of Israel I am gird about with this chain.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 And they said to him, Neither we have received letters of thee from Judea, neither any of (the) brethren coming showed, either spake, any evil thing of thee. (And they said to him, We have not received any letters about thee from Judea, nor have any of the brothers coming here shown, or spoken, anything bad about thee.)
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 But we pray to hear of thee, what things thou feelest; for of this sect it is known to us, that everywhere men gainsaith it. (But we would like to listen to thee, whatever thou would like to say; for this sect is known to us, and everywhere people speak against it.)
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 And when they had ordained a day to him, many men came to him into the inn. To which he expounded, witnessing the kingdom of God, and counselled them of Jesus, of the law of Moses, and [of](the) prophets, from the morrow till to [the] eventide. (And so when they had ordained a day for him, many came to him at the inn. To whom he expounded, testifying about the Kingdom of God, and counselled them about Jesus, and the Law of Moses, and the prophets, from the morning until the evening.)
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 And some believed to these things that were said of Paul, some believed not. (And some believed these things that were said by Paul, and some did not believe them.)
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 And when they were not consenting together, they departed. And Paul said one word, For the Holy Ghost spake well by Esaias, the prophet, to our fathers, (or And so Paul said this last thing to them, For the Holy Spirit spoke rightly by the prophet Isaiah, to our fathers),
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 and said, Go thou to this people, and say to them, With ear ye shall hear, and ye shall not understand; and ye seeing shall see, and ye shall not behold.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 For the heart of this people is greatly fatted, and with ears they heard heavily, and they closed together their eyes, lest peradventure they see with (their) eyes, and with (their) ears hear, and by (their) heart understand, and be converted, and I heal them.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Therefore be it known to you, that this health of God, is sent to (the) heathen men, and they shall hear. (And so let it be known to you, that this salvation of God is now sent to the Gentiles, and they shall listen.)
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 And when he had said these things, (the) Jews went out from him, and had much question, or musing, [or seeking], among themselves.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 And he dwelled (a) full two years in his hired place; and he received all that entered to him,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 and preached the kingdom of God, and taught those things that be of the Lord Jesus Christ, with all trust, without forbidding. Amen.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.