Atos 28
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when we had escaped, then we knew that the isle was called Melita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 And the heathen men did to us not (just a) little courtesy, [or Soothly \+sls (the)\+sls* barbarians gave to us not \+sls (just a)\+sls* little humanity], (or And the Gentiles there did not just a little courtesy to us). And when a fire was kindled, they refreshed us all, for the rain that came, and the cold.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 But when Paul had gathered a quantity of cuttings of vines, and laid (them) on the fire, an adder came forth from the heat (or a snake came out because of the heat), and took him by the hand.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 And when the heathen men of the isle saw the beast hanging in his hand, they said together, For this man is a manslayer; and when he escaped from the sea, God’s vengeance suffereth him not to live in (the) earth. (And when the Gentiles of that island saw the beast hanging on his hand, they said to each other, This man is a murderer; and although he escaped from the sea, God’s vengeance shall not allow him to live upon the earth.)
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 But he shook away the beast into the fire, and had none harm, [or and suffered nothing of evil], (or and was not harmed).
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 And they guessed that he should be turned into swelling, and fall down suddenly, and die. But when they abided long, and saw that nothing of evil was done in him, they turned (to) them(selves) together, and said, that he was God (or a god).
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 And in those places were manors [or fields] of the prince of the isle, Publius by name, which received us by three days benignly [or with good will], and ‘found’ us.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 And it befell, that the father of Publius lay travailed with fevers and bloody flux (or dysentery). To whom Paul entered, and when he had prayed, and laid his hands on him, he healed him.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 And when this thing was done, all that in the isle had sicknesses came (or all those on the island who had sicknesses came), and were healed [or were cured].
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Which also honoured us with many worships (or And they honoured us with many gifts), and putted (on board) what things were necessary to (or for) us, when we shipped.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 And after three months we shipped (out) in (or on) a ship of Alexandria, that had wintered in (or at) the isle, to which was an excellent sign of Castor.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 And when we came to Syracuse, we dwelled there three days.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 From thence we sailed about, and came to Rhegium; and after one day, while the south blew, in the second day we came to Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Where when we found (some) brethren, we were prayed to dwell there with them seven days (or we were beseeched to stay there with them for seven days). And so we (finally) came to Rome.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 And from thence, when brethren had heard, they came to us to the chapping of Appii, and to the Three Taverns. And when Paul had seen them, he did thankings to God, and took trust. (And from there, when the brothers had heard, they came to meet us at the market, or at the city square, of Appii, and to the Three Taverns. And when Paul had seen them, he gave thanks to God, and took trust.)
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 And when we came to Rome, it was suffered to Paul to dwell by himself, with a knight keeping him. (And when we came to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier guarding him.)
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 And after the third day, he called together the worthiest of the Jews. And when they came, he said to them, Brethren, I did nothing against the people either custom(s) of (our) fathers, and I was bound at Jerusalem, and was betaken into the hands of (the) Romans. (And after three days, he called together the leaders of the Jews. And when they came, he said to them, Brothers, I did nothing against our people, or against our fathers’ customs, but I was taken captive in Jerusalem, and was delivered into the hands of the Romans.)
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 And when they had asked of me, (they) would have delivered me, for that no cause (worthy) of death was in me. (And after they had questioned me, they would have released me, because no case, or crime, worthy of death was found against me.)
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 But for the Jews gainsaid (me), I was constrained to appeal to the emperor [or to Caesar], (or But because the Jews spoke against me, I was compelled to appeal to the Emperor); not as having anything to accuse my people (of).
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Therefore for this cause I prayed to see you, and speak to you, (or And so for this reason I asked to see you, and to speak to you); for for the hope of Israel I am gird about with this chain.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 And they said to him, Neither we have received letters of thee from Judea, neither any of (the) brethren coming showed, either spake, any evil thing of thee. (And they said to him, We have not received any letters about thee from Judea, nor have any of the brothers coming here shown, or spoken, anything bad about thee.)
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 But we pray to hear of thee, what things thou feelest; for of this sect it is known to us, that everywhere men gainsaith it. (But we would like to listen to thee, whatever thou would like to say; for this sect is known to us, and everywhere people speak against it.)
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 And when they had ordained a day to him, many men came to him into the inn. To which he expounded, witnessing the kingdom of God, and counselled them of Jesus, of the law of Moses, and [of](the) prophets, from the morrow till to [the] eventide. (And so when they had ordained a day for him, many came to him at the inn. To whom he expounded, testifying about the Kingdom of God, and counselled them about Jesus, and the Law of Moses, and the prophets, from the morning until the evening.)
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 And some believed to these things that were said of Paul, some believed not. (And some believed these things that were said by Paul, and some did not believe them.)
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 And when they were not consenting together, they departed. And Paul said one word, For the Holy Ghost spake well by Esaias, the prophet, to our fathers, (or And so Paul said this last thing to them, For the Holy Spirit spoke rightly by the prophet Isaiah, to our fathers),
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 and said, Go thou to this people, and say to them, With ear ye shall hear, and ye shall not understand; and ye seeing shall see, and ye shall not behold.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 For the heart of this people is greatly fatted, and with ears they heard heavily, and they closed together their eyes, lest peradventure they see with (their) eyes, and with (their) ears hear, and by (their) heart understand, and be converted, and I heal them.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Therefore be it known to you, that this health of God, is sent to (the) heathen men, and they shall hear. (And so let it be known to you, that this salvation of God is now sent to the Gentiles, and they shall listen.)
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 And when he had said these things, (the) Jews went out from him, and had much question, or musing, [or seeking], among themselves.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 And he dwelled (a) full two years in his hired place; and he received all that entered to him,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 and preached the kingdom of God, and taught those things that be of the Lord Jesus Christ, with all trust, without forbidding. Amen.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.