Apocalipse 14
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And I saw, and lo! a lamb stood on the mount of Sion [or and lo! the lamb stood on the mount Sion], and with him an hundred thousand and four and forty thousand, having his name, and the name of his Father written in their foreheads. (And I saw, and behold! the Lamb stood on Mount Zion, and with him were a hundred and forty-four thousand, having his name, and the name of his Father written on their foreheads.)
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder; and the voice which I heard, was as of many harpers harping in their harps. (And I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of great thunder; and the sound which I heard, \+em was\+em* like that of many harpers playing on their harps.)
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 And they sung as a new song before the seat of God, and before the four beasts, and the elder men. And no man might say the song, but those hundred thousand and four and forty thousand, that be bought from the earth. (And they sang a new song before God’s throne, and the four creatures, and the elders. And no man could learn the song, but those hundred and forty-four thousand, who be bought or ransomed from the earth.)
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 These it be, that be not defouled with women; for they be virgins. These (pur)sue the lamb, whither ever he shall go; these be bought of all men, the first fruits to God, and to the lamb; (These it be, who be not defiled with women; for they be virgins. They follow the Lamb, wherever he shall go; for they be ransomed from out of all of mankind, the first fruits to God, and to the Lamb;)
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 and in the mouth of them leasing is not found; for they be without wem before the throne of God. (and lies were not found in their mouths; for they be without spot or blemish before the throne of God.)
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 And I saw another angel, flying by the middle of heaven (or flying through the midst of heaven), having an everlasting gospel [or having the everlasting gospel], (so) that he should preach [or that he should evangelize] to men sitting on the earth, and on each folk, and lineage, and language, and people, (or and to every nation, and tribe, and language, and people);
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 and said with a great voice, Dread ye the Lord, and give ye to him honour, for the hour of his doom cometh; and worship ye him, that made heaven and earth, the sea, and all things that be in them, and the wells of waters. (and he said with a loud voice, Have fearful reverence for the Lord, and give him honour, for the hour of his Judgement cometh; and worship him, who made heaven and earth, the sea, and all the things that be in them, and the springs of water.)
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 And another angel (pur)sued, saying, That great [city] Babylon fell down, fell down, which gave drink to all folks of the wine of [the] wrath of her fornication. (And another angel followed, saying, That great city Babylon fell down, fell down, which made all the nations and all the peoples drink of the wrath of the wine of her fornication.)
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 And the third angel (pur)sued them, and said with a great voice, If any man worship the beast, and the image of it, and taketh the character in his forehead, either in his hand, (And the third angel followed them, and said with a loud voice, If anyone worship the beast, and its image, and receiveth its mark on his forehead, or on his hand,)
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 this shall drink of the wine of God’s wrath, that is mingled with clear wine in the cup of his wrath, and [he] shall be tormented with fire and brimstone, in the sight of [the] holy angels, and before the sight of the lamb.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 And the smoke of their torments shall ascend up into the worlds of worlds; neither they (shall) have rest day and night, which worship the beast and his image, and if any take the character of his name. (And the smoke of their torments shall go up forever and ever; and they shall not have any rest day or night, who worship the beast and his image, and if any receive the mark of his name.)
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Here is the patience of (the) saints, which keep the commandments of God, and the faith of Jesus. (Here is the endurance of God’s people, who obey the commandments of God, and hold fast to their faithfulness in Jesus.)
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 And I heard a voice from heaven, saying to me, Write thou, Blessed be(the) dead men [or Blessed be \+sls (the)\+sls* dead], that die in the Lord; from henceforth now the Spirit saith, that they rest of their travails; for the works of them (pur)sue them. (And I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed \+em be\+em* the dead who die in the Lord; from henceforth now the Spirit saith, They can rest from their labours; for their works follow them.)
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 And I saw, and lo! a white cloud, and above the cloud a sitter [or and above the cloud one sitting], like the son of man, having in his head a golden crown, (or like the Son of man, having a gold crown on his head), and in his hand a sharp sickle.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 And another angel went out of the temple, and cried with great voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle, and reap, for the hour cometh, that it be reaped; for the corn of the earth is ripe. (And another angel went out of the Temple, and cried with a loud voice to him who sat on the cloud, Send thy sickle, and reap the harvest, for the hour cometh, that it be reaped; for the harvest of the earth is ready.)
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 And he that sat on the cloud, sent his sickle into the earth, and reaped the earth.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 And another angel went out of the temple, that is in heaven, and he also had a sharp sickle.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 And another angel went out from the altar, that had power on fire; and he cried with a great voice to him that had the sharp sickle, and said, (or And another angel went out from the altar, who had power over the fire; and he cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, and said), Send thy sharp sickle, and cut away [or cut off] the clusters of the vineyard of the earth, for the grapes of it be ripe.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 And the angel sent his sickle into the earth, and gathered (the) grapes of the vineyard of the earth, and sent (them) into the great lake of God’s wrath (or and sent them into the great winepress of God’s anger).
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 And the lake was trodden without the city, and the blood went out of the lake, till to the horses’ bridles, by furlongs a thousand and six hundred. (And the winepress was trodden outside the city, and the blood went out of the winepress, for a thousand and six hundred furlongs all around, yea, up to the bridles of the horses.)
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.