Amós 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hear ye this word, for I raise on you a wailing. [Hear ye, house of Israel, this word, that I raise on you a wailing.]
1 Ouvi esta palavra que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 The house of Israel fell down, he shall not put to, that it rise again; the virgin of Israel is cast down into her land, none is that shall raise her (up). [The maiden of Israel fell down, she shall not put to, that she rise again; she is cast down into her earth \+sls (or she is cast down onto the ground)\+sls*, there is not that shall raise her \+sls (up again)\+sls*.]
2 A virgem de Israel caiu, nunca mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 For the Lord God saith these things, The city of which a thousand went out, an hundred shall be left therein; and of which an hundred went out, ten shall be left therein, in the house of Israel.
3 Porque assim diz o Senhor Jeová : A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 For the Lord saith these things to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 and do not ye seek (out) Bethel, and do not ye enter into Gilgal, and ye shall not pass to Beersheba; for why Gilgal shall be led (away) captive, and Bethel shall be unprofitable. (and do not ye go to Bethel, and do not ye enter into Gilgal, and ye shall not go on to Beersheba; because Gilgal shall be led away captive, and Bethel shall come to nothing.)
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levado cativo, e Betel será desfeito em nada.
6 Seek ye the Lord, and live ye, lest peradventure the house of Joseph be burnt as fire; and it shall devour Bethel, and there shall none be, that shall quench. (Seek ye the Lord, and live ye, lest perhaps the house of Joseph shall burn like fire; and it shall devour Bethel, and there shall be no one, who shall quench it.)
6 Buscai o Senhor e vivei, para que não se lance na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Which convert doom into wormwood, and forsake rightwiseness in the land, (Ye who change justice, \+em or judgement\+em*, into wormwood, and desert righteousness in all the land,)
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 and forsake him that maketh Arcturus and Orion, and him that turneth (the) darknesses into the morrowtide, and him that changeth day into night; which calleth waters of the sea, and poureth out them on the face of [the] earth; the Lord is name of him. (and \+em desert\+em* him who maketh Arcturus, \+em or the Pleiades\+em*, and Orion, and him who turneth the darkness into the morning, and him who changeth the day into the night; he who calleth to the waters of the sea, and poureth them out onto the face of the earth; the Lord is his name.)
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a sombra da noite em manhã, e escurece o dia como a noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 Which scorneth destroying on the strong, and bringeth robbing on the mighty. (Who bringeth destruction and destitution, to the strong and the mighty.)
9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a assolação contra a fortaleza.
10 They hated a man reproving in the gate, and they loathed a man speaking perfectly. (They hated the man who rebuked them in the court, and they loathed the man who spoke truthfully.)
10 Aborrecem na porta ao que os repreende e abominam o que fala sinceramente.
11 Therefore for that that ye robbed a poor man, and took from him the chosen prey, ye shall build houses with square stone, and ye shall not dwell in them; ye shall plant most loved vineyards, and ye shall not drink the wine of them. (And so for ye robbed the poor, and took away the chosen prey from them, ye shall build houses with square stones, but ye shall not live in them; ye shall plant the most beautiful vineyards, but ye shall not drink their wine.)
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificareis casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantareis, mas não bebereis do seu vinho.
12 For I knew your great trespasses many, and your strong sins; enemies of the rightwise man, taking a gift, and bearing down poor men in the gate. (For I know of your great many trespasses, and of your strong, \+em or your mighty\+em*, sins; ye, the enemies of the righteous, taking bribes, and oppressing the poor in the courts.)
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e enormes os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate e rejeitais os necessitados na porta.
13 Therefore a prudent man shall be still in that time, for the time is evil. (And so the prudent shall be silent at that time, for the time is evil.)
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Seek ye good, and not evil, (so) that ye live, and the Lord God of hosts shall be with you, as ye said (that he is).
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Hate ye evil, and love ye good, and ordain ye in the gate doom (or and ordain ye justice in the court); if peradventure the Lord God of hosts have mercy on the remnants of Joseph.
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 Therefore the Lord God of hosts, having lordship, (or And so the Lord God of hosts, who ruleth, \+em or who is sovereign\+em*), saith these things, Wailing shall be in all streets, and in all things that be withoutforth it shall be said, Woe! woe! and they shall call an earth-tiller to mourning, and them that know how to wail, to wailing.
16 Portanto, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todos os bairros dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro e para pranto os que souberem prantear.
17 And wailing shall be in all ways, for I shall pass forth in the middle of thee, saith the Lord. (And there shall be wailing on all the ways, for I shall pass through in the midst of thee, saith the Lord.)
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 Woe to them that desire the day of the Lord; whether to desire ye it to you? This day of the Lord shall be darknesses, and not light. (Woe to those who desire the day of the Lord; do \+em ye desire\+em* it for yourselves? or do \+em ye desire\+em* that it come to you? This day of the Lord \+em shall be\+em* darkness, and not light.)
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor ! Para que quereis vós este dia do Senhor ? Trevas será e não luz.
19 As if a man run from the face of a lion, and a bear run to him; and he enter into the house, and lean with his hand on the wall, and a serpent dwelling in (the) shadow bite him.
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso ou como se, entrando em uma casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 Whether the day of the Lord shall not be darknesses, and not light; and mist, and not shining therein? (\+em Shall\+em* not the day of the Lord \+em be\+em* darkness, and not light; and cloud, \+em or fog\+em*, and not sunshine, \+em or brightness\+em*.)
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
21 I hated and casted away your feast days, and I shall not take the odour of your companies. (I hated and threw away your feast days, and I shall not receive the aroma from your offerings.)
21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e as vossas assembleias solenes não me dão nenhum prazer.
22 That if ye offer to me your burnt sacrifices, and gifts, I shall not receive, and I shall not behold the avows of your fat things. (And if ye offer me your burnt sacrifices, and gifts, I shall not receive them, and I shall not look upon the fat beasts of your vows, \+em or of your offerings\+em*.)
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei delas, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Do thou away from me the noise of thy songs, and I shall not hear the songs of thine harp.
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias dos teus instrumentos.
24 And doom shall be showed as water, and rightwiseness as a strong stream. (Let justice flow like a river, and righteousness like a strong stream.)
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça, como o ribeiro impetuoso.
25 Whether ye offered to me hosts, and sacrifices in desert forty years, ye house of Israel? (Did ye offer me gifts, and sacrifices, for forty years in the wilderness, ye house of Israel?)
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 And ye have borne tabernacles to Moloch, your god, and (the) image of your idols, the star of your god, which ye made to you. (No! but now ye carry about the tent, \+em (or the shrine)\+em*, of your god Moloch, and your images of Chiun, the star of your god or your star god, which ye made for yourselves.)
26 Antes, levastes a tenda de vosso Moloque, e o altar das vossas imagens, e a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 And I shall make you for to pass over Damascus, said the Lord; God of hosts is the name of him. (And so I shall make you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord; the God of hosts \+em is\+em* his name.)
27 Portanto, vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.