Amós 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Ye fat kine, that be in the mount of Samaria, hear this word; which make false challenge to needy men, and break poor men; which say to your lords, Bring ye, and we shall drink. (Ye fat cows of Bashan, who live on the mount of Samaria, hear this word; ye who oppress the needy, and trample down the poor; who say to your lords, \+em (or to your masters)\+em*, Bring ye us something to drink!)
1 Ouvi este oráculo, novilhas de Basã, que viveis na montanha de Samaria! Vós que oprimis os fracos e maltratais os pobres, vós que dizeis a vossos maridos: Trazei, e festejemos!
2 The Lord God swore in his holy (place), for lo! days shall come on you; and they shall raise you in shafts, and your remnants in boiling pots. (The Lord God swore by his holiness, for behold! days shall come upon you; and then they shall raise you up with shafts, and shall put your remnants into boiling pots.)
2 O Senhor Javé jurou pela sua santidade: Eis que virão dias para vós, em que vos arrastarão com relhas, e vossa posteridade com arpões.
3 And ye shall go out by the openings, one against another, and ye shall be cast forth into Harmon, saith the Lord. (And ye shall go out by the openings in the walls, one after the other, and ye shall be thrown forth onto the dunghill, saith the Lord.)
3 Saireis pelas brechas, a cada uma diante de si, e sereis lançadas para o Hermon - oráculo do Senhor.
4 Come ye to Bethel, and do ye wickedly; to Gilgal, and multiply your trespassing; and offer ye early your sacrifices, in three days your tithes, (or and offer ye your sacrifices early in the morning, and your tithes every three days).
4 Ide a Betel e pecai! Ide a Gálgala e pecai ainda mais! Trazei cada manhã vossos sacrifícios, e ao terceiro dia vossos dízimos.
5 And sacrifice ye praising of bread made sour, and call ye (out about your) willful offerings, and tell ye; for ye, sons of Israel, would so, saith the Lord God. (And offer ye the unleavened bread of thanksgiving, and shout ye out about your freewill offerings, and tell ye everyone; for ye, Israelites, delight to do so, saith the Lord God.)
5 Queimai com fermento vossas ofertas de ação de graças; anunciai, publicai oblações voluntárias! Porque isto é o que amais, filhos de Israel - oráculo do Senhor Javé.
6 Wherefore and I gave to you astonishing of teeth in all your cities, and neediness of loaves in all your places, [or Wherefore and I gave to you edging of teeth in all your cities, and need of loaves in all your places]; and ye turned not again to me, saith the Lord. (And so I set your teeth on edge in all your cities, and made you to need food in all your places; and yet ye turned not again to me or and still ye did not return to me, saith the Lord.)
6 Por isso, vos permiti a fome em todas as vossas cidades, a penúria de pão em todas as vossas localidades; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
7 Also I forbad rain from you, when three months were yet to coming, till to ripe corn; and I rained on one city, and on another city I rained not; one part was berained, and the part dried upon (that) which I rained not. (And I forbade any rain to come to you, when there were yet three months left until the harvest; and I rained on one city, and on another \+em city\+em* I did not rain; yea, one part was berained, and the part on which I did not rain, dried up.)
7 Também vos suspendi a chuva três meses antes da colheita: fiz que chovesse sobre uma cidade, e não sobre outra; um campo recebeu as chuvas, e outro, sem a chuva, secou.
8 And twain and three cities came to one city, to drink water, and those were not [ful] filled; and ye came not again to me, saith the Lord. (And \+em the people of\+em* two or three cities came to one city, to drink water, and still they were not fulfilled, \+em or satisfied\+em*; and still ye did not come back to me, saith the Lord.)
8 Duas, três cidades foram a uma outra para beber água, e não apagaram a sede; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
9 I smote you with burning wind, and with rust, either mildew, the multitude of your orchards, and of your vineries; and a wortworm ate your olive places, and your fig places; and ye came not again to me, saith the Lord. (I struck you with burning wind, and with rust, \+em or mildew\+em*, yea, the multitude of your orchards, and your vineyards; and the wortworms ate your olive places, and your fig places; and still ye did not come back to me, saith the Lord.)
9 Eu vos feri com a ferrugem e a mangra no trigo; vossos numerosos jardins, vossas vinhas, vossas figueiras e vossos olivais foram devorados pelos gafanhotos; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
10 I sent into you death (as) in the way of Egypt, I smote with sword your young men, till to the captivity of your horses, and I made the stink of your hosts to go up into your nostrils; and ye came not again to me, saith the Lord. (I sent death into you, like I did into Egypt, and I struck down your young men with the sword, and I took away your horses, and I made the stink of the corpses, \+em or of the carrion\+em*, in your tents, \+em or in your camps\+em*, to go up into your nostrils; and still ye did not come back to me, saith the Lord.)
10 Mandei-vos uma peste semelhante {à de outrora} no Egito; feri com a espada os vossos jovens, e vossos cavalos foram tomados como espólio; fiz chegar ao vosso nariz o cheiro infecto de vossos acampamentos, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
11 I destroyed you, as God destroyed Sodom and Gomorrah, and ye be made as a brand ravished (out) of (the) burning; and ye turned not again to me, saith the Lord. (I destroyed you, like God destroyed Sodom and Gomorrah, and ye were made like a brand, \+em or a stick\+em*, snatched from the fire; and still ye did not return to me, saith the Lord.)
11 Causei no meio de vós uma confusão semelhante ao cataclismo divino de Sodoma e de Gomorra; ficastes como um tição que se tira do fogo, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
12 Wherefore, thou Israel, I shall do these things to thee; but after that I shall do to thee these things, Israel, be made ready into against-coming of thy God. (And so, O Israel, I shall do these things to thee; and after I shall do these things to thee, Israel, prepare to meet thy God or prepare to face my judgement.)
12 Por isso, Israel, eis o que te infligirei; e porque te farei isso, prepara-te, Israel, para sair ao encontro de teu Deus!
13 For lo! he formeth hills, and maketh wind, and telleth to man his speech; and he maketh a morrow mist, and goeth on high things of earth; the Lord God of hosts is the name of him. (For behold! he formeth the hills, and maketh the wind, and telleth his thoughts and his words to the people; and he maketh a mist in the morning, and goeth on all the high places of the earth; yea, the Lord God of hosts \+em (is)\+em* his name.)
13 Porque aquele que formou os montes e criou o vento, aquele que revela ao homem seus próprios pensamentos, e que muda as trevas em aurora e que anda por cima das alturas da terra, o seu nome é o Senhor, o Deus dos exércitos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.