2 Samuel 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And David said, Whether any man is, that (is) left of the house of Saul, that I do mercy with him for Jonathan? (And David asked, Is there any man who is left of Saul’s family, to whom I can show kindness for Jonathan’s sake?)
1 Certo dia Davi perguntou: — Será que alguma pessoa da família de Saul ainda está viva? Se está, eu quero fazer alguma coisa boa para essa pessoa, por causa de Jônatas.
2 And there was a servant, Ziba by name, of the house of Saul; whom when the king had called to himself, the king said to him, Whether thou art not Ziba? (or Art thou Ziba?) And he answered, I am thy servant.
2 Havia um empregado chamado Ziba, da família de Saul. Alguém lhe disse que fosse falar com o rei Davi. — Você é Ziba? — perguntou o rei. — Sim, sou eu mesmo, às suas ordens! — respondeu ele.
3 And the king said, Whether any man liveth of the house of Saul, that I do with him the mercy of God? And Ziba said to the king, A son of Jonathan liveth, feeble in the feet. (And the king said, Is there any man left of Saul’s family, to whom I can show the kindness that God commandeth? And Ziba said to the king, A son of Jonathan liveth, who is lame,\+em or crippled\+em*.)
3 E o rei lhe perguntou: — Ainda existe alguém da família de Saul para quem eu possa fazer alguma coisa boa, como prometi a Deus? Ziba respondeu: — Sim. Existe um filho de Jônatas. Ele é aleijado dos dois pés.
4 And the king said, Where is he? And Ziba said to the king, Lo! he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
4 — Onde está ele? — perguntou o rei. — Na casa de Maquir, filho de Amiel, na cidade de Lo-Debar! — respondeu Ziba.
5 Therefore king David sent, and took Jonathan’s son from the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. (And so King David sent for Jonathan’s son, and brought him to Jerusalem from the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.)
5 Então o rei Davi mandou buscá-lo.
6 And when Mephibosheth, the son of Jonathan, [the] son of Saul, had come to David, he felled into his face, and worshipped. And David said, Mephibosheth! And he answered, I am present, thy servant. (And when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, had come to David, he fell on his face, and honoured him. And David said, Mephibosheth! And he answered, I am thy servant.)
6 Quando Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, chegou, ele ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante de Davi em sinal de respeito. Davi disse: — Mefibosete! — Às suas ordens, senhor! — respondeu ele.
7 And David said to him, Dread thou not, for I doing shall do mercy to thee for Jonathan, thy father; and I shall restore to thee all the fields of Saul, thy father, and thou shalt eat bread in my table ever[more]. (And David said to him, Fear not, for I shall do kindness to thee because of thy father Jonathan; and I shall restore to thee all the fields of Saul, thy grandfather, and thou shalt have a place at my table forevermore.)
7 — Não fique com medo! — disse Davi. — Eu serei bondoso com você por causa de Jônatas, o seu pai. Eu lhe darei de volta todas as terras que pertenciam ao seu avô Saul, e você será sempre bem-vindo à minha mesa.
8 Which worshipped him (or Who bowed low before him again), and said, Who am I, thy servant, for thou hast beheld on a dead dog like me?
8 Mefibosete se curvou novamente e respondeu: — Eu não valho mais do que um cachorro morto! Por que o senhor é tão bondoso comigo?
9 Therefore the king called Ziba, the servant of Saul; and said to him, I have given to the son of thy lord all things, whichever were of Saul, and all the house of him; (And so the king called Ziba, Saul’s servant, and said to him, I have given to thy lord’s grandson everything that belonged to Saul, and his family;)
9 Então o rei chamou Ziba, o empregado de Saul, e disse: — Eu estou devolvendo a Mefibosete, o neto do seu patrão, tudo o que pertencia a Saul e à sua família.
10 therefore work thou the land to him, thou, and thy sons, and thy servants, and thou shalt bring in meats to the son of thy lord, that he be fed; but Mephibosheth, the son of thy lord, shall eat ever bread on my board. And fifteen sons and twenty servants were to Ziba. (and so work thou the land for him, thou, and thy sons, and thy servants, and thou shalt bring in the harvest for the family of thy lord, so that they can be fed; but Mephibosheth, the grandson of thy lord, shall have a place at my table forevermore. And Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
10 Você, os seus filhos e os seus empregados cultivarão a terra para a família do seu patrão Saul e farão a colheita para que eles tenham comida. Mas Mefibosete comerá sempre à minha mesa. Ziba tinha quinze filhos e vinte empregados.
11 And Ziba said to the king, As thou, my lord (the) king, hast commanded to thy servant, so thy servant shall do; and Mephibosheth, as one of the sons of the king, shall eat on thy board, (or and Mephibosheth, like one of the king’s sons, ate at the king’s table).
11 Ele respondeu: — Farei tudo o que o senhor mandar. Daí em diante Mefibosete passou a comer junto com o rei, como se fosse filho dele.
12 And Mephibosheth had a little son, Micha by name; and all the family of the house of Ziba served Mephibosheth.
12 Mefibosete tinha um filho pequeno chamado Mica. Todos os que eram da família de Ziba se tornaram empregados de Mefibosete.
13 And Mephibosheth dwelled in Jerusalem; for he ate continually of the king’s board, and was crooked, or halt, on either foot. (And so Mephibosheth lived in Jerusalem; and he always ate at the king’s table, and he was lame, or crippled, in both feet.)
13 Assim Mefibosete, que era aleijado dos dois pés, ficou morando em Jerusalém e todos os dias comia junto com o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.