2 Samuel 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Ishbosheth, the son of Saul, heard that Abner had fallen down in Hebron; and his hands were discomforted, and all Israel was troubled. (And Ishbosheth, the son of Saul, heard that Abner had been killed in Hebron; and his hands were enfeebled, \+em that is, he was afraid\+em*, and all Israel was troubled.)
1 Quando Isbosete, filho de Saul, soube da morte de Abner em Hebrom, perdeu completamente o ânimo, e todo o Israel ficou sem reação.
2 And two men, princes of (raiding) companies, were to the son of Saul; name to the one was Baanah, and name to the tother was Rechab, the sons of Rimmon (the) Beerothite, of the sons of Benjamin; for also Beeroth is areckoned in Benjamin. (And two men, leaders of raiding parties, were officers for Saul’s son; one was named Baanah, and the other was named Rechab; they were the sons of Rimmon the Beerothite, of the sons of Benjamin, for Beeroth is reckoned as part of Benjamin.)
2 Dois de seus irmãos, Baaná e Recabe, eram capitães dos grupos de ataque de Isbosete. Eram filhos de Rimom, membro da tribo de Benjamim, que vivia em Beerote. A cidade de Beerote fazia parte do território de Benjamim,
3 And men of Beeroth fled into Gittaim; and they were comelings there till to that time. (And the Beerothites had fled to Gittaim; and they had lived there until that time.)
3 pois seus habitantes originais fugiram para Gitaim, onde ainda vivem como estrangeiros.
4 And a son feeble in his feet was to Jonathan, the son of Saul; and he was five years eld, when the messenger came from Saul and Jonathan, from Jezreel, telling that they were dead, (or and he was five years old, when a message came from Jezreel about Saul and Jonathan, \+em saying that they were dead\+em*). Therefore his nurse took him, and fled; and when she hasted to flee, she felled down, and the child was made lame; and the name of the child was Mephibosheth.
4 (Jônatas, filho de Saul, tinha um filho chamado Mefibosete, que ficou aleijado quando era criança. Mefibosete tinha 5 anos quando chegou de Jezreel a notícia de que Saul e Jônatas haviam sido mortos na batalha. Ao ouvir isso, a ama do menino o tomou nos braços e fugiu. Na pressa, porém, deixou-o cair, e ele ficou aleijado.)
5 Therefore Rechab and Baanah, the sons of Rimmon of Beeroth, came, and entered in the hot (of the) day into the house of Ishbosheth, that slept upon his bed at midday; and the woman that kept the doors of the house, (who had been) purging wheat, (now also) slept fast. (And so Rechab and Baanah, the sons of Rimmon of Beeroth, came, and in the heat of the day entered into Ishbosheth’s house, while he slept on his bed at midday; and the woman who kept the doors of the house, had been purging wheat, but now she was also asleep.)
5 Certo dia, Recabe e Baaná, filhos de Rimom, de Beerote, foram à casa de Isbosete por volta do meio-dia, quando ele estava descansando.
6 And they came till to the midst of the house, and took wheat; and Rechab, and Baanah, his brother, smote Ishbosheth in the share-bone, and fled. (And they came into the midst of the house, carrying wheat; and Rechab, and his brother Baanah, struck, \+em or stabbed\+em*, Ishbosheth in the belly, and then fled.)
6 A mulher que ficava à porta estava peneirando trigo, mas ficou sonolenta e cochilou. Então Recabe e Baaná passaram por ela sem serem notados
7 Soothly when they had entered into the house, he slept on his bed in a (bed-)closet; and they smited and killed him; and when they had taken [off] his head, they went by the way of desert in all that night. (Yea, when they entered into the house, he slept on his bed in the bed-chamber; and they struck, \+em or stabbed\+em*, him and killed him; and when they had cut off his head, they left, and went by the way of the wilderness all that night.)
7 e entraram na casa, onde encontraram Isbosete dormindo em sua cama. Eles o feriram e o mataram, e depois cortaram sua cabeça. Então, levando a cabeça, fugiram durante a noite pelo vale do Jordão.
8 And they brought the head of Ishbosheth to David, in Hebron, and they said to the king, Lo! the head of Ishbosheth, the son of Saul, thine enemy, that sought thy life; and the Lord hath given today to our lord the king vengeance of Saul, and of his seed, (or today the Lord hath avenged our lord the king upon Saul, and upon his descendants, \+em or his family\+em*).
8 Chegando a Hebrom, entregaram a cabeça de Isbosete a Davi. “Veja!”, disseram ao rei. “Aqui está a cabeça de Isbosete, filho de seu inimigo, Saul, que tentou matá-lo. Hoje o S enhor concedeu ao rei vingança sobre Saul e toda a sua família!”
9 And David answered to Rechab, and Baanah, his brother, the sons of Rimmon of Beeroth, and said to them, The Lord liveth, that hath delivered my life from all anguish, (or As the Lord liveth, who hath delivered my life from all anguish);
9 Davi, porém, disse a Recabe e Baaná, filhos de Rimom, de Beerote: “O S enhor , que me tem livrado de todos os meus sofrimentos, é minha testemunha.
10 for I held him that told to me, and said, Saul is dead, which man guessed himself to tell prosperities, and I killed him in Ziklag, to whom (he thought) it behooved me (to) give meed for (his) message; (for I took hold of him who told me, and said, Saul is dead, which man thought that he told good news, and I killed him in Ziklag, yea, he who thought it behooved me to give him a reward for his message;)
10 Quando alguém me informou que Saul estava morto, pensando que trazia uma boa notícia, eu o agarrei e o matei em Ziclague. Foi essa a recompensa que recebeu pela notícia!
11 how much more now, when wicked men have slain a guiltless man in his house upon his bed, shall I not seek his blood of your hand, and shall not I do away you from the earth? (how much more now, when you wicked men have killed an innocent man in his own house on his own bed, will I not avenge his blood upon you, and shall I not do you away from the face of the earth?)
11 Quanto mais devo recompensar os perversos que mataram um homem inocente em sua própria casa e em sua própria cama? Não devo responsabilizá-los pela morte dele e eliminá-los da face da terra?”.
12 Therefore David commanded to his servants, and they killed them; and they cut off their hands and their feet, and hanged them over the cistern in Hebron (or and hung them up near the pool in Hebron). Forsooth they took the head of Ishbosheth, and they buried it in the sepulchre of Abner, in Hebron.
12 Então Davi ordenou a seus soldados que os matassem, e assim eles fizeram. Cortaram as mãos e os pés deles e penduraram os corpos junto à represa em Hebrom. Depois, pegaram a cabeça de Isbosete e a sepultaram no túmulo de Abner, em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.