2 Samuel 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Ishbosheth, the son of Saul, heard that Abner had fallen down in Hebron; and his hands were discomforted, and all Israel was troubled. (And Ishbosheth, the son of Saul, heard that Abner had been killed in Hebron; and his hands were enfeebled, \+em that is, he was afraid\+em*, and all Israel was troubled.)
1 Ouvindo, pois, o filho de Saul que Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe afrouxaram, e todo o Israel pasmou.
2 And two men, princes of (raiding) companies, were to the son of Saul; name to the one was Baanah, and name to the tother was Rechab, the sons of Rimmon (the) Beerothite, of the sons of Benjamin; for also Beeroth is areckoned in Benjamin. (And two men, leaders of raiding parties, were officers for Saul’s son; one was named Baanah, and the other was named Rechab; they were the sons of Rimmon the Beerothite, of the sons of Benjamin, for Beeroth is reckoned as part of Benjamin.)
2 E tinha o filho de Saul dois homens capitães de tropas; e era o nome de um Baaná, e o nome do outro, Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, dos filhos de Benjamim, porque também Beerote se reputava de Benjamim.
3 And men of Beeroth fled into Gittaim; and they were comelings there till to that time. (And the Beerothites had fled to Gittaim; and they had lived there until that time.)
3 E tinham fugido os beerotitas para Gitaim e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.
4 And a son feeble in his feet was to Jonathan, the son of Saul; and he was five years eld, when the messenger came from Saul and Jonathan, from Jezreel, telling that they were dead, (or and he was five years old, when a message came from Jezreel about Saul and Jonathan, \+em saying that they were dead\+em*). Therefore his nurse took him, and fled; and when she hasted to flee, she felled down, and the child was made lame; and the name of the child was Mephibosheth.
4 E Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado de ambos os pés. Era da idade de cinco anos quando as novas de Saul e Jônatas vieram de Jezreel; e sua ama o tomou e fugiu; e sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu e ficou coxo; o seu nome era Mefibosete.
5 Therefore Rechab and Baanah, the sons of Rimmon of Beeroth, came, and entered in the hot (of the) day into the house of Ishbosheth, that slept upon his bed at midday; and the woman that kept the doors of the house, (who had been) purging wheat, (now also) slept fast. (And so Rechab and Baanah, the sons of Rimmon of Beeroth, came, and in the heat of the day entered into Ishbosheth’s house, while he slept on his bed at midday; and the woman who kept the doors of the house, had been purging wheat, but now she was also asleep.)
5 E foram os filhos de Rimom, o beerotita, Recabe e Baaná, e entraram em casa de Isbosete, no maior calor do dia, estando ele deitado a dormir, ao meio-dia.
6 And they came till to the midst of the house, and took wheat; and Rechab, and Baanah, his brother, smote Ishbosheth in the share-bone, and fled. (And they came into the midst of the house, carrying wheat; and Rechab, and his brother Baanah, struck, \+em or stabbed\+em*, Ishbosheth in the belly, and then fled.)
6 E ali entraram até o meio da casa, como que vindo tomar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
7 Soothly when they had entered into the house, he slept on his bed in a (bed-)closet; and they smited and killed him; and when they had taken [off] his head, they went by the way of desert in all that night. (Yea, when they entered into the house, he slept on his bed in the bed-chamber; and they struck, \+em or stabbed\+em*, him and killed him; and when they had cut off his head, they left, and went by the way of the wilderness all that night.)
7 Porque entraram na sua casa, estando ele na cama deitado na sua recâmara, e o feriram, e o mataram, e lhe cortaram a cabeça; e, tomando a sua cabeça, andaram toda a noite caminhando pela planície.
8 And they brought the head of Ishbosheth to David, in Hebron, and they said to the king, Lo! the head of Ishbosheth, the son of Saul, thine enemy, that sought thy life; and the Lord hath given today to our lord the king vengeance of Saul, and of his seed, (or today the Lord hath avenged our lord the king upon Saul, and upon his descendants, \+em or his family\+em*).
8 E trouxeram a cabeça de Isbosete a Davi, a Hebrom, e disseram ao rei: Eis aqui a cabeça de Isbosete, filho de Saul, teu inimigo, que te procurava a morte; assim, o Senhor vingou hoje ao rei, meu senhor, de Saul e da sua semente.
9 And David answered to Rechab, and Baanah, his brother, the sons of Rimmon of Beeroth, and said to them, The Lord liveth, that hath delivered my life from all anguish, (or As the Lord liveth, who hath delivered my life from all anguish);
9 Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Vive o Senhor que remiu a minha alma de toda a angústia,
10 for I held him that told to me, and said, Saul is dead, which man guessed himself to tell prosperities, and I killed him in Ziklag, to whom (he thought) it behooved me (to) give meed for (his) message; (for I took hold of him who told me, and said, Saul is dead, which man thought that he told good news, and I killed him in Ziklag, yea, he who thought it behooved me to give him a reward for his message;)
10 pois se, àquele que me trouxe novas, dizendo: Eis que Saul morto é, parecendo-lhe, porém, aos seus olhos que era como quem trazia boas-novas, eu logo lancei mão dele e o matei em Ziclague, cuidando ele que eu, por isso, lhe desse alvíssaras,
11 how much more now, when wicked men have slain a guiltless man in his house upon his bed, shall I not seek his blood of your hand, and shall not I do away you from the earth? (how much more now, when you wicked men have killed an innocent man in his own house on his own bed, will I not avenge his blood upon you, and shall I not do you away from the face of the earth?)
11 quanto mais a ímpios homens, que mataram um homem justo em sua casa, sobre a sua cama; agora, pois, não requereria eu o seu sangue de vossas mãos e não vos exterminaria da terra?
12 Therefore David commanded to his servants, and they killed them; and they cut off their hands and their feet, and hanged them over the cistern in Hebron (or and hung them up near the pool in Hebron). Forsooth they took the head of Ishbosheth, and they buried it in the sepulchre of Abner, in Hebron.
12 E deu Davi ordem aos seus jovens que os matassem; e cortaram-lhes os pés e as mãos e os penduraram sobre o tanque de Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Isbosete e a sepultaram na sepultura de Abner, em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.