2 Samuel 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when David had passed a little (by) the top of the hill, Ziba, the servant of Mephibosheth, appeared into his coming, with twain asses, that were charged with two hundred loaves, and with an hundred bundles of dried grapes, and with an hundred gobbets/an hundred pieces of pressed figs, and with two vessels of wine. (And after David had just left the hilltop, Mephibosheth’s servant Ziba appeared before him, with two donkeys that were loaded with two hundred loaves, a hundred bundles of dried grapes, a hundred pieces of pressed figs, and two vessels of wine.)
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 And the king said to Ziba, What will these things to themselves? And Ziba answered, My lord the king, the asses be to the menials of the king, that they sit on them; and the loaves and the pressed figs be to thy children to eat; forsooth the wine is, that if any man fail in desert, he (may) drink. (And the king said to Ziba, What doest thou with these things? And Ziba answered, My lord the king, the donkeys be for the king’s menials to sit\+em on\+em*; and the loaves and the pressed figs be for thy young men to eat; and the wine, so that if any man feel faint in the wilderness, he hath something to drink.)
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 And the king said, Where is the son of thy lord? And Ziba answered to the king, He dwelled [still] in Jerusalem, and said, Today the Lord of the house of Israel shall restore to me the realm of my father. (And the king said, Where is the grandson of thy lord? And Ziba answered to the king, He remaineth in Jerusalem, and said, Today the house of Israel shall restore my grandfather’s kingdom to me.)
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 And the king said to Ziba, All things that were of Mephibosheth be thine. And Ziba said, I pray, find I grace before thee, my lord the king. (And the king said to Ziba, All the things that were Mephibosheth’s now be thine. And Ziba said, I pray thee, that I may find favour before thee, my lord the king.)
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Therefore king David came to Bahurim, and lo! a man of the family of the house of Saul, Shimei by name, [the] son of Gera, went out from thence; he went forth going out, and cursed, (or and he cursed \+em David\+em* as he went forth).
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 And he sent stones against David, and against all the servants of king David; and all the people, and all the fighting men went at the right side and at the left side of the king.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 And Shimei spake thus, when he cursed the king, Go out, go out, thou man of bloods, that is, the shedder out of much guiltless blood, and man of Belial!
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 The Lord hath yielded to thee all the blood of the house of Saul, for thou hast ravished the realm from him (or for thou hast stolen the kingdom from him); and the Lord hath given the realm into the hand of Absalom, thy son; and lo! thine evils oppress thee, for thou art a man of bloods.
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 And Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Why curseth this dog, that shall die, my lord the king? I shall go, and I shall gird off his head. (And Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Why let this dead dog curse my lord the king? I shall go, and I shall cut off his head!)
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 And the king said, Ye sons of Zeruiah, what is (it) to me and to you? Suffer ye him, that he curse, (or But the king said, Ye sons of Zeruiah, what is it to me, or to you? Allow ye him to curse me); forsooth the Lord hath commanded to him, that he should curse David; and who is he that dare say, Why did he so?
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 And the king said to Abishai, and to all his servants, Lo! my son, that went out of my womb, seeketh my life; how much more now this son of Benjamin? Suffer ye him, that he curse (me) by [the] commandment of the Lord;
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 if in hap the Lord behold my tormenting, and yield good to me for this day’s cursing. (perhaps the Lord shall behold my torments, and shall yield good to me for this day’s curses.)
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Therefore David went forth, and his fellows, by the way with him; but Shimei went aside by the slade of the hill (over) against David; and cursed David, and threw stones against him, and sprinkled earth. (And so David, and his fellows, went forth by the way; but Shimei went alongside by the ridge of the hill opposite David; and cursed \+em David\+em*, and threw stones at him, and threw dirt.)
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 And so king David came, and all the people weary with him, and they were refreshed there. (And so the king, and all the people who were with him, came weary to the Jordan River, and they were refreshed there.)
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 And Absalom, and all the people of Israel entered into Jerusalem, but also Ahithophel with him (or and Ahithophel was with him).
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 And when Hushai of Archi, the friend of David, had come to Absalom, he said to him, Hail, king! hail, king!
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 To whom Absalom said, This is thy grace to thy friend (or This is how thou showest thy loyalty to thy friend?); why wentest thou not with thy friend?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 And Hushai answered to Absalom, Nay, for I shall be the servant of him, whom the Lord hath chosen, and all this people, and all Israel; and I shall dwell with him (or and I shall stay with him).
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 But that I say also this, to whom shall I serve? whether not to the son of the king? as I obeyed to thy father, so I shall obey to thee.
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 And Absalom said to Ahithophel, Take ye counsel (or Give ye advice to me), what we ought to do.
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 And Ahithophel said to Absalom, Enter thou [in] to the concubines of thy father, which he left to keep the house; that when all Israel heareth, that thou hast defouled thy father’s bed, the hands of them be strengthened with thee. (And Ahithophel said to Absalom, Enter thou in to thy father’s concubines, whom he left in charge of the palace; and when all Israel heareth, that thou hast defiled thy father’s bed, the hands of them who be with thee shall be strengthened.)
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Therefore they stretched out (for) Absalom a tabernacle in the solar, and he entered [in] to the concubines of his father before all Israel. (And so they stretched out a tent on the roof for Absalom, and he lay with his father’s concubines in the sight of all Israel.)
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man had counselled with God; so was all the counsel of Ahithophel, both when he was with David, and when he was with Absalom.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.