2 Samuel 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when David had passed a little (by) the top of the hill, Ziba, the servant of Mephibosheth, appeared into his coming, with twain asses, that were charged with two hundred loaves, and with an hundred bundles of dried grapes, and with an hundred gobbets/an hundred pieces of pressed figs, and with two vessels of wine. (And after David had just left the hilltop, Mephibosheth’s servant Ziba appeared before him, with two donkeys that were loaded with two hundred loaves, a hundred bundles of dried grapes, a hundred pieces of pressed figs, and two vessels of wine.)
1 Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
2 And the king said to Ziba, What will these things to themselves? And Ziba answered, My lord the king, the asses be to the menials of the king, that they sit on them; and the loaves and the pressed figs be to thy children to eat; forsooth the wine is, that if any man fail in desert, he (may) drink. (And the king said to Ziba, What doest thou with these things? And Ziba answered, My lord the king, the donkeys be for the king’s menials to sit\+em on\+em*; and the loaves and the pressed figs be for thy young men to eat; and the wine, so that if any man feel faint in the wilderness, he hath something to drink.)
2 Então o rei Davi lhe perguntou: — O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
3 And the king said, Where is the son of thy lord? And Ziba answered to the king, He dwelled [still] in Jerusalem, and said, Today the Lord of the house of Israel shall restore to me the realm of my father. (And the king said, Where is the grandson of thy lord? And Ziba answered to the king, He remaineth in Jerusalem, and said, Today the house of Israel shall restore my grandfather’s kingdom to me.)
3 — Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? — perguntou o rei. Ziba respondeu: — Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
4 And the king said to Ziba, All things that were of Mephibosheth be thine. And Ziba said, I pray, find I grace before thee, my lord the king. (And the king said to Ziba, All the things that were Mephibosheth’s now be thine. And Ziba said, I pray thee, that I may find favour before thee, my lord the king.)
4 O rei disse a Ziba: — Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
5 Therefore king David came to Bahurim, and lo! a man of the family of the house of Saul, Shimei by name, [the] son of Gera, went out from thence; he went forth going out, and cursed, (or and he cursed \+em David\+em* as he went forth).
5 Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
6 And he sent stones against David, and against all the servants of king David; and all the people, and all the fighting men went at the right side and at the left side of the king.
6 Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
7 And Shimei spake thus, when he cursed the king, Go out, go out, thou man of bloods, that is, the shedder out of much guiltless blood, and man of Belial!
7 Ele amaldiçoou Davi e disse: — Fora daqui, assassino! Criminoso!
8 The Lord hath yielded to thee all the blood of the house of Saul, for thou hast ravished the realm from him (or for thou hast stolen the kingdom from him); and the Lord hath given the realm into the hand of Absalom, thy son; and lo! thine evils oppress thee, for thou art a man of bloods.
8 Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
9 And Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Why curseth this dog, that shall die, my lord the king? I shall go, and I shall gird off his head. (And Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Why let this dead dog curse my lord the king? I shall go, and I shall cut off his head!)
9 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
10 And the king said, Ye sons of Zeruiah, what is (it) to me and to you? Suffer ye him, that he curse, (or But the king said, Ye sons of Zeruiah, what is it to me, or to you? Allow ye him to curse me); forsooth the Lord hath commanded to him, that he should curse David; and who is he that dare say, Why did he so?
10 — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! — respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. — Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
11 And the king said to Abishai, and to all his servants, Lo! my son, that went out of my womb, seeketh my life; how much more now this son of Benjamin? Suffer ye him, that he curse (me) by [the] commandment of the Lord;
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: — Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da
12 if in hap the Lord behold my tormenting, and yield good to me for this day’s cursing. (perhaps the Lord shall behold my torments, and shall yield good to me for this day’s curses.)
12 Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
13 Therefore David went forth, and his fellows, by the way with him; but Shimei went aside by the slade of the hill (over) against David; and cursed David, and threw stones against him, and sprinkled earth. (And so David, and his fellows, went forth by the way; but Shimei went alongside by the ridge of the hill opposite David; and cursed \+em David\+em*, and threw stones at him, and threw dirt.)
13 Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
14 And so king David came, and all the people weary with him, and they were refreshed there. (And so the king, and all the people who were with him, came weary to the Jordan River, and they were refreshed there.)
14 O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
15 And Absalom, and all the people of Israel entered into Jerusalem, but also Ahithophel with him (or and Ahithophel was with him).
15 Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 And when Hushai of Archi, the friend of David, had come to Absalom, he said to him, Hail, king! hail, king!
16 Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!
17 To whom Absalom said, This is thy grace to thy friend (or This is how thou showest thy loyalty to thy friend?); why wentest thou not with thy friend?
17 E Absalão perguntou: — Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
18 And Hushai answered to Absalom, Nay, for I shall be the servant of him, whom the Lord hath chosen, and all this people, and all Israel; and I shall dwell with him (or and I shall stay with him).
18 Husai respondeu: — Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o
19 But that I say also this, to whom shall I serve? whether not to the son of the king? as I obeyed to thy father, so I shall obey to thee.
19 Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
20 And Absalom said to Ahithophel, Take ye counsel (or Give ye advice to me), what we ought to do.
20 Aí Absalão disse a Aitofel: — Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
21 And Ahithophel said to Absalom, Enter thou [in] to the concubines of thy father, which he left to keep the house; that when all Israel heareth, that thou hast defouled thy father’s bed, the hands of them be strengthened with thee. (And Ahithophel said to Absalom, Enter thou in to thy father’s concubines, whom he left in charge of the palace; and when all Israel heareth, that thou hast defiled thy father’s bed, the hands of them who be with thee shall be strengthened.)
21 Aitofel respondeu: — Tenha relações com as
22 Therefore they stretched out (for) Absalom a tabernacle in the solar, and he entered [in] to the concubines of his father before all Israel. (And so they stretched out a tent on the roof for Absalom, and he lay with his father’s concubines in the sight of all Israel.)
22 Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man had counselled with God; so was all the counsel of Ahithophel, both when he was with David, and when he was with Absalom.
23 Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.