2 Reis 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth Elisha, the prophet, called one of the sons of (the) prophets, and said to him, Gird (up) thy loins, and take this vessel of oil in thine hand, and go into Ramoth of Gilead.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 And when thou shalt come thither, thou shalt see Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi; and thou shalt enter, and shalt raise him (up) from the midst of his brethren, and thou shalt lead him into an inner closet.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 And thou shalt hold the vessel of oil, and thou shalt pour it on his head, and thou shalt say, The Lord saith these things, I have anointed thee into king upon Israel (or I have anointed thee king upon Israel); and then thou shalt open the door, and shalt flee \+sls (from)\+sls* thence, and thou shalt not abide there.
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 Therefore the young waxing man, the child of the prophet, went into Ramoth of Gilead, (And so the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth of Gilead,)
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 and entered thither. Lo! soothly the princes of the host sat there; and he said, O! prince, I have a word to thee, (or O prince! I have a word for thee). And Jehu said, To whom of all (of) us? And he said, To thee, thou prince.
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 And he rose, and entered into the closet. And that young man poured (the) oil upon the head of him, and said, The Lord God of Israel saith these things, I have anointed thee into king on the people of the Lord, of Israel; (And he rose up, and they went inside. And that young man poured the oil upon his head, and said, The Lord God of Israel saith these things, I have anointed thee king upon Israel, yea, upon the people of the Lord;)
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 and thou shalt smite the house of Ahab, thy lord, that I venge the blood of my servants (the) prophets, and the blood of all the servants of the Lord, of the hand of Jezebel. (and thou shalt strike down the house of Ahab, thy lord, so that I avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hands of Jezebel.)
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 And I shall lose all the house of Ahab, and I shall slay of the house of Ahab a pisser to the wall, and the enclosed, and the last in Israel. (And I shall destroy all the house of Ahab, and I shall kill all the house of Ahab unto a pisser on the wall, and the captive, and the last in Israel.)
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 And I shall give the house of Ahab as the house of Jeroboam, the son of Nebat, and as the house of Baasha, the son of Ahijah. (And I shall make the house of Ahab like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah.)
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Also dogs shall eat Jezebel in the field of Jezreel (or And the dogs shall eat up Jezebel in the field of Jezreel); and there shall be none that shall bury her. And (then)the young man opened the door, and fled.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 And Jehu went out to the servants of his lord, which said to him, Whether all things be rightful? (or Is everything all right?)(For) What came this mad man to thee? Which said to them, Ye know the man, and what he spake.
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 And they answered, It is false; but more rather tell thou us what he said(or but \+em rather\+em* now tell thou us \+em what he said\+em*). The which said to them, He spake these things and these to me, and said, The Lord saith these things, I have anointed thee king of Israel.
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Therefore they hasted, and each man took his mantle, and putted under his feet by the likeness of a throne. And they sang with a trump, and said, Jehu shall reign.
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 Therefore Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, swore with others together against Joram. Forsooth Joram had besieged Ramoth of Gilead, he and all Israel, against Hazael, king of Syria.
14 — ausente —
15 And Joram turned again to be healed in Jezreel for wounds that he had; for men of Syria had smitten him fighting against Hazael, king of Syria, (or Now Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds \+em that he had\+em*; for the men of Syria had struck him when he fought against Hazael, the king of Syria). And Jehu said (to them), If it please you, (then let) no man go out fleeing from the city, lest he go, and tell (it) in Jezreel.
15 — ausente —
16 And (then) Jehu went up, and went forth into Jezreel; for Joram was sick there; and Ahaziah, king of Judah, came down to visit Joram.
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Therefore a watchman, that stood above (in) a tower of Jezreel, saw the multitude of Jehu coming, and he said, I see a multitude. And Joram said, Take thou a chariot, and send it into the meeting of him; and say the goer, Whether all things be rightful? (or and let the goer, \+em or the driver\+em*, say to him, Is everything all right?)
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 Then he, that went upon the chariot, went into the meeting of Jehu, and said, The king saith these things, Whether all things be peaced? (or Is everything at peace \+em with you\+em*?) And Jehu said to him, What to thee and to peace? Pass thou from Joram, and follow me. And the watchman told to Joram, and said, The messenger came to them, and he turneth not again.
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Also the king sent the second chariot of horses, and he came to them, and said, The king saith these things, Whether peace is with you? (or And \+em the king\+em* sent a second chariot of horses, and the man came to them, and said, The king saith these things, Is everything at peace \+em with you\+em*?) And Jehu said, What to thee and to peace? Pass thou forth, and follow me.
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 And the espyer told to Joram, and said, He came unto them, and he turneth not again; forsooth the going of the duke is as the going of Jehu, son of Nimshi, (or and the driving \+em of the leader\+em* is like the driving of Jehu, the son of Nimshi); certainly he goeth fast.
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 And Joram said, Join ye (up) a chariot. And they joined (up) his chariot. And Joram, king of Israel, went out, and Ahaziah, king of Judah, went out, each in his chariot; and they went out into the meeting of Jehu, and they found him in the field of Naboth of Jezreel.
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 And when Joram had seen Jehu, he said, Jehu, is (it) peace? (or And when Joram had seen Jehu, he said, Jehu, is everything at peace \+em with you\+em*?) And he answered, What peace? Yet the fornications, that is, \+sls (the)\+sls* idolatries, of Jezebel, thy mother, and (the) many poisonings of her be in strength.
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 And Joram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, Treasons! treasons! (O) Ahaziah(!).
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Certainly Jehu bent a bow with his hand, and smote Joram betwixt the shoulders, and the arrow went out through his heart; and at once he felled down in his chariot.
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 And Jehu said to Bidkar the duke, Take thou (him) away, and cast forth him in the field of Naboth of Jezreel; for I have mind, when I and thou sat in the chariot, and followed Ahab, his father, that the Lord raised on him this burden, and said, (And Jehu said to Bidkar, his officer, Take thou him away, and throw him forth into the field of Naboth of Jezreel; for I remember, when I and thou sat in the chariot, and followed his father Ahab, that the Lord raised on him this burden, and said,)
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 If not for the blood of Naboth, and for the blood of his sons, which I saw yesterday, saith the Lord, I shall yield to thee in this field, saith the Lord. Now therefore do thou away him, and cast forth him in the field, by the word of the Lord. (For the blood of Naboth, and for the blood of his sons, which I saw yesterday, saith the Lord, I shall yield to thee in this field, saith the Lord. And so now do thou him away, and throw him forth into the field, by the word of the Lord.)
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Forsooth Ahaziah, king of Judah, saw this, and fled by the way of the house of the garden; and Jehu pursued him, and said, Also smite ye this man in his chariot. And men smote Ahaziah in the going up of Gur, that is beside Ibleam; and Ahaziah fled into Megiddo, and was dead there, (or and Ahaziah fled to Megiddo, and died there).
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 And his servants putted him on his chariot, and brought him into Jerusalem; and they buried him in a sepulchre with his fathers, in the city of David.
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 In the eleventh year of Joram, the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah reigned upon Judah (or Ahaziah began to reign upon Judah).
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 And Jehu came into Jezreel. Forsooth when his entering was heard (or And when she heard him coming), Jezebel painted her eyes with (the) ointment of lecherous women, and adorned her head; and she beheld by a window
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Jehu entering by the gate, and she said, Whether peace may be to Zimri, that killed his lord?/that slew his lord? (Jehu entering by the gate, and she said, Can there be peace for Zimri, who killed his lord?)
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 And Jehu raised up his face to the window, and said, What woman is this? And twain either three chamberlains bowed themselves to him, and said to him, This is that Jezebel.
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 And he said to them, Cast ye her down. And they casted down her (or And they went, and threw her down); and the wall was besprinkled with (her) blood, and (also) the hooves of (the) horses, that treaded (upon) her.
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 And when he had entered to eat and drink, he said, Go ye, and see that cursed woman, and bury ye her, for she is a king’s daughter.
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 And when they had gone to bury her, they found not of her, no but the skull, and the feet, and the ends of her hands;
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 and they turned again, and told to him, (or and they returned, and told him). And Jehu said, This is the word of the Lord, which he spake by his servant, Elijah of Tishbe/Elijah (the) Tishbite, and said, (The) Dogs shall eat (up) the flesh of Jezebel in the field of Jezreel;
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 and the fleshes of Jezebel shall be as dung upon the face of the earth in the field of Jezreel, so that men passing forth thereby say, Lo! this is that Jezebel.
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.