2 Reis 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Forsooth Elisha, the prophet, called one of the sons of (the) prophets, and said to him, Gird (up) thy loins, and take this vessel of oil in thine hand, and go into Ramoth of Gilead.
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: Cinge os lombos, leva contigo este vaso de azeite e vai-te a Ramote-Gileade;
2 And when thou shalt come thither, thou shalt see Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi; and thou shalt enter, and shalt raise him (up) from the midst of his brethren, and thou shalt lead him into an inner closet.
2 em lá chegando, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; entra, e faze-o levantar-se do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 And thou shalt hold the vessel of oil, and thou shalt pour it on his head, and thou shalt say, The Lord saith these things, I have anointed thee into king upon Israel (or I have anointed thee king upon Israel); and then thou shalt open the door, and shalt flee \+sls (from)\+sls* thence, and thou shalt not abide there.
3 Toma o vaso de azeite, derrama-lho sobre a cabeça e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Therefore the young waxing man, the child of the prophet, went into Ramoth of Gilead, (And so the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth of Gilead,)
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 and entered thither. Lo! soothly the princes of the host sat there; and he said, O! prince, I have a word to thee, (or O prince! I have a word for thee). And Jehu said, To whom of all (of) us? And he said, To thee, thou prince.
5 Entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados; ele disse: Capitão, tenho mensagem que te dizer. Perguntou-lhe Jeú: A qual de todos nós? Respondeu-lhe ele: A ti, capitão!
6 And he rose, and entered into the closet. And that young man poured (the) oil upon the head of him, and said, The Lord God of Israel saith these things, I have anointed thee into king on the people of the Lord, of Israel; (And he rose up, and they went inside. And that young man poured the oil upon his head, and said, The Lord God of Israel saith these things, I have anointed thee king upon Israel, yea, upon the people of the Lord;)
6 Então, se levantou Jeú e entrou na casa; o jovem derramou-lhe o azeite sobre a cabeça e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 and thou shalt smite the house of Ahab, thy lord, that I venge the blood of my servants (the) prophets, and the blood of all the servants of the Lord, of the hand of Jezebel. (and thou shalt strike down the house of Ahab, thy lord, so that I avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hands of Jezebel.)
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 And I shall lose all the house of Ahab, and I shall slay of the house of Ahab a pisser to the wall, and the enclosed, and the last in Israel. (And I shall destroy all the house of Ahab, and I shall kill all the house of Ahab unto a pisser on the wall, and the captive, and the last in Israel.)
8 Toda a casa de Acabe perecerá; exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 And I shall give the house of Ahab as the house of Jeroboam, the son of Nebat, and as the house of Baasha, the son of Ahijah. (And I shall make the house of Ahab like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah.)
9 Porque farei à casa de Acabe como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Also dogs shall eat Jezebel in the field of Jezreel (or And the dogs shall eat up Jezebel in the field of Jezreel); and there shall be none that shall bury her. And (then)the young man opened the door, and fled.
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 And Jehu went out to the servants of his lord, which said to him, Whether all things be rightful? (or Is everything all right?)(For) What came this mad man to thee? Which said to them, Ye know the man, and what he spake.
11 Saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? Ele lhes respondeu: Bem conheceis esse homem e o seu falar.
12 And they answered, It is false; but more rather tell thou us what he said(or but \+em rather\+em* now tell thou us \+em what he said\+em*). The which said to them, He spake these things and these to me, and said, The Lord saith these things, I have anointed thee king of Israel.
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-nos sabê-lo, te pedimos. Então, disse Jeú: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 Therefore they hasted, and each man took his mantle, and putted under his feet by the likeness of a throne. And they sang with a trump, and said, Jehu shall reign.
13 Então, se apressaram, e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: Jeú é rei!
14 Therefore Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, swore with others together against Joram. Forsooth Joram had besieged Ramoth of Gilead, he and all Israel, against Hazael, king of Syria.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 And Joram turned again to be healed in Jezreel for wounds that he had; for men of Syria had smitten him fighting against Hazael, king of Syria, (or Now Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds \+em that he had\+em*; for the men of Syria had struck him when he fought against Hazael, the king of Syria). And Jehu said (to them), If it please you, (then let) no man go out fleeing from the city, lest he go, and tell (it) in Jezreel.
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. Disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia furtivamente da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 And (then) Jehu went up, and went forth into Jezreel; for Joram was sick there; and Ahaziah, king of Judah, came down to visit Joram.
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Therefore a watchman, that stood above (in) a tower of Jezreel, saw the multitude of Jehu coming, and he said, I see a multitude. And Joram said, Take thou a chariot, and send it into the meeting of him; and say the goer, Whether all things be rightful? (or and let the goer, \+em or the driver\+em*, say to him, Is everything all right?)
17 Ora, o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-o ao seu encontro, para que lhe pergunte: Há paz?
18 Then he, that went upon the chariot, went into the meeting of Jehu, and said, The king saith these things, Whether all things be peaced? (or Is everything at peace \+em with you\+em*?) And Jehu said to him, What to thee and to peace? Pass thou from Joram, and follow me. And the watchman told to Joram, and said, The messenger came to them, and he turneth not again.
18 Foi-lhe o cavaleiro ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim. O atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Also the king sent the second chariot of horses, and he came to them, and said, The king saith these things, Whether peace is with you? (or And \+em the king\+em* sent a second chariot of horses, and the man came to them, and said, The king saith these things, Is everything at peace \+em with you\+em*?) And Jehu said, What to thee and to peace? Pass thou forth, and follow me.
19 Então, enviou Jorão outro cavaleiro; chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim.
20 And the espyer told to Joram, and said, He came unto them, and he turneth not again; forsooth the going of the duke is as the going of Jehu, son of Nimshi, (or and the driving \+em of the leader\+em* is like the driving of Jehu, the son of Nimshi); certainly he goeth fast.
20 O atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque guia furiosamente.
21 And Joram said, Join ye (up) a chariot. And they joined (up) his chariot. And Joram, king of Israel, went out, and Ahaziah, king of Judah, went out, each in his chariot; and they went out into the meeting of Jehu, and they found him in the field of Naboth of Jezreel.
21 Disse Jorão: Aparelha o carro. E lhe aparelharam o carro. Saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 And when Joram had seen Jehu, he said, Jehu, is (it) peace? (or And when Joram had seen Jehu, he said, Jehu, is everything at peace \+em with you\+em*?) And he answered, What peace? Yet the fornications, that is, \+sls (the)\+sls* idolatries, of Jezebel, thy mother, and (the) many poisonings of her be in strength.
22 Sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Ele respondeu: Que paz, enquanto perduram as prostituições de tua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 And Joram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, Treasons! treasons! (O) Ahaziah(!).
23 Então, Jorão voltou as rédeas, fugiu e disse a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Certainly Jehu bent a bow with his hand, and smote Joram betwixt the shoulders, and the arrow went out through his heart; and at once he felled down in his chariot.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre as espáduas; a flecha saiu-lhe pelo coração, e ele caiu no seu carro.
25 And Jehu said to Bidkar the duke, Take thou (him) away, and cast forth him in the field of Naboth of Jezreel; for I have mind, when I and thou sat in the chariot, and followed Ahab, his father, that the Lord raised on him this burden, and said, (And Jehu said to Bidkar, his officer, Take thou him away, and throw him forth into the field of Naboth of Jezreel; for I remember, when I and thou sat in the chariot, and followed his father Ahab, that the Lord raised on him this burden, and said,)
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no campo da herdade de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu, juntos, montados, após Acabe, seu pai, o Senhor pronunciou contra ele esta sentença:
26 If not for the blood of Naboth, and for the blood of his sons, which I saw yesterday, saith the Lord, I shall yield to thee in this field, saith the Lord. Now therefore do thou away him, and cast forth him in the field, by the word of the Lord. (For the blood of Naboth, and for the blood of his sons, which I saw yesterday, saith the Lord, I shall yield to thee in this field, saith the Lord. And so now do thou him away, and throw him forth into the field, by the word of the Lord.)
26 Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim to retribuirei neste campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 Forsooth Ahaziah, king of Judah, saw this, and fled by the way of the house of the garden; and Jehu pursued him, and said, Also smite ye this man in his chariot. And men smote Ahaziah in the going up of Gur, that is beside Ibleam; and Ahaziah fled into Megiddo, and was dead there, (or and Ahaziah fled to Megiddo, and died there).
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã; porém Jeú o perseguiu e disse: Feri também a este; e o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido, onde morreu.
28 And his servants putted him on his chariot, and brought him into Jerusalem; and they buried him in a sepulchre with his fathers, in the city of David.
28 Levaram-no os seus servos, num carro, a Jerusalém e o enterraram na sua sepultura junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 In the eleventh year of Joram, the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah reigned upon Judah (or Ahaziah began to reign upon Judah).
29 No ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começara Acazias a reinar sobre Judá.
30 And Jehu came into Jezreel. Forsooth when his entering was heard (or And when she heard him coming), Jezebel painted her eyes with (the) ointment of lecherous women, and adorned her head; and she beheld by a window
30 Tendo Jeú chegado a Jezreel, Jezabel o soube; então, se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Jehu entering by the gate, and she said, Whether peace may be to Zimri, that killed his lord?/that slew his lord? (Jehu entering by the gate, and she said, Can there be peace for Zimri, who killed his lord?)
31 Ao entrar Jeú pelo portão do palácio, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 And Jehu raised up his face to the window, and said, What woman is this? And twain either three chamberlains bowed themselves to him, and said to him, This is that Jezebel.
32 Levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 And he said to them, Cast ye her down. And they casted down her (or And they went, and threw her down); and the wall was besprinkled with (her) blood, and (also) the hooves of (the) horses, that treaded (upon) her.
33 Então, disse ele: Lançai-a daí abaixo. Lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 And when he had entered to eat and drink, he said, Go ye, and see that cursed woman, and bury ye her, for she is a king’s daughter.
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 And when they had gone to bury her, they found not of her, no but the skull, and the feet, and the ends of her hands;
35 Foram para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 and they turned again, and told to him, (or and they returned, and told him). And Jehu said, This is the word of the Lord, which he spake by his servant, Elijah of Tishbe/Elijah (the) Tishbite, and said, (The) Dogs shall eat (up) the flesh of Jezebel in the field of Jezreel;
36 Então, voltaram e lho fizeram saber. Ele disse: Esta é a palavra do Senhor , que falou por intermédio de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 and the fleshes of Jezebel shall be as dung upon the face of the earth in the field of Jezreel, so that men passing forth thereby say, Lo! this is that Jezebel.
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo da herdade de Jezreel, de maneira que já não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.