2 Reis 24

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the days of Jehoiakim, Nebuchadnezzar, king of Babylon, went up into Judah, and Jehoiakim was made (a) servant to him by three years; and again Jehoiakim rebelled against him. (Now in the days of Jehoiakim, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, went up \+em into Judah\+em*, and Jehoiakim was made his servant for three years; and then Jehoiakim rebelled against him.)
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu a terra de Judá. Jeoaquim se rendeu e lhe pagou tributo por três anos, mas depois se rebelou.
2 And the Lord sent to him thieves of Chaldees, and thieves of Syria, and thieves of Moab, and thieves of the sons of Ammon; and he sent them into Judah, that he should destroy it, by the word of the Lord, which he spake by his servants (the) prophets. (And the Lord sent against him thieves of the Chaldeans, and thieves from Syria, and from Moab, and of the Ammonites; and he sent them into Judah to destroy it, by the word of the Lord, which he spoke by his servants the prophets.)
2 Então o S enhor enviou bandos de saqueadores babilônios, sírios, moabitas e amonitas contra o reino de Judá para destruí-lo, como tinha anunciado por meio de seus profetas.
3 Forsooth this was done by the word of the Lord against Judah, that he should do away it (from) before himself, for the sins of Manasseh, and all things which he did, (This was done by the word of the Lord against the people of Judah, so that he would do them away from his sight, for the sins of Manasseh, and all the things which he did,)
3 Essas desgraças aconteceram a Judá por ordem do S enhor . Ele havia resolvido expulsar Judá de sua presença por causa dos muitos pecados de Manassés,
4 and for the guiltless blood that he shed out; and he filled Jerusalem with the blood of innocents; and for this thing the Lord would not do mercy.
4 que havia enchido Jerusalém de sangue inocente. O S enhor não perdoou esse pecado.
5 Forsooth the residue of [the] words of Jehoiakim, and all things which he did, whether these be not written in the book of [the] words of (the) days of the kings of Judah?
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
6 And Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin, his son, reigned for him.
6 Quando Jeoaquim morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Joaquim foi seu sucessor.
7 And the king of Egypt added no more to go out of his land; for the king of Babylon had taken all things that were the king’s of Egypt, from the strand of Egypt unto the flood Euphrates (or from the River of Egypt unto the Euphrates River).
7 Depois disso, o rei do Egito não se atreveu a sair de suas fronteiras, pois o rei da Babilônia conquistou toda a região que antes havia pertencido ao Egito, desde o ribeiro do Egito até o rio Eufrates.
8 Jehoiachin was of eighteen years, when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem; the name of his mother was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
8 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 And he did evil before the Lord, by all things that his father had done.
9 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
10 In that time the servants of Nebuchadnezzar, king of Babylon, went up against Jerusalem, and the city was compassed with besiegings.
10 Durante o reinado de Joaquim, os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, subiram contra Jerusalém e a cercaram.
11 And Nebuchadnezzar, king of Babylon, came to the city with his servants, that he should fight against it (or so that he could fight against it).
11 O próprio Nabucodonosor chegou à cidade durante o cerco.
12 And Jehoiachin, king of Judah, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his chamberlains; and the king of Babylon received him, in the eighth year of his realm, (or and the king of Babylon took him prisoner in the eighth year of his reign).
12 Então Joaquim, rei de Judá, a rainha-mãe, os conselheiros, os comandantes e os oficiais se renderam aos babilônios. No oitavo ano de seu reinado, Nabucodonosor levou Joaquim como prisioneiro.
13 And he brought forth from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; and he beat together all the golden vessels, which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, by the word of the Lord. (And he brought back from there all the treasures from the House of the Lord, and the treasures from the king’s palace; and he broke up all the gold vessels, which Solomon, the king of Israel, had made for the Temple of the Lord, by the word of the Lord.)
13 Conforme o S enhor havia declarado de antemão, Nabucodonosor levou embora todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Removeu todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, havia colocado no templo.
14 And he translated all Jerusalem, and all the princes, and all the strong men of the host, ten thousand, into captivity, and each craftsman, and goldsmith; and nothing was left, except the poor people/s of the land. (And he carried away all the people of Jerusalem, and all the leaders, and all the strong men of the army, ten thousand altogether, into captivity, and also each craftsman, and each goldsmith; and no one was left, except the poor people of the land.)
14 O rei Nabucodonosor deportou gente de toda a cidade de Jerusalém, incluindo todos os comandantes e os melhores soldados, artífices e ferreiros, dez mil pessoas ao todo. Só ficaram na terra os mais pobres.
15 Also he translated Jehoiachin into Babylon, and the mother of the king, the wives of the king, and the chamberlains of the king; and he led the judges of the land into captivity from Jerusalem into Babylon; (And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and the king’s chamberlains; and he led away the judges of the land from Jerusalem into captivity in Babylon;)
15 Nabucodonosor levou cativos para a Babilônia o rei Joaquim, a rainha-mãe, as esposas e os oficiais do rei e todos os nobres de Jerusalém.
16 and all the strong men, seven thousand; and craftsmen and goldsmiths, a thousand; yea, all (of the) strong men and warriors; and the king of Babylon led them (away as) prisoners into Babylon.
16 Também deportou sete mil soldados, todos fortes e aptos para a guerra, além de mil artífices e ferreiros.
17 And he ordained Mattaniah, the brother of his father, (that is, Jehoiachin’s uncle), (to reign) for him; and putted to him the name Zedekiah. (And he ordained Mattaniah, the brother of Jehoiachin’s father, to be king in place of him; and he changed his name to Zedekiah.)
17 Então o rei da Babilônia escolheu Matanias, tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Zedekiah had one and twenty years of age, when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremy of Libnah. (Zedekiah was twenty-one years old, when he began to reign, and he reigned for eleven years in Jerusalem; the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.)
18 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
19 And he did evil before the Lord, by all things that Jehoiakim had done.
19 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
20 For the Lord was wroth against Jerusalem, and against Judah, till he casted them away from his face; and Zedekiah went away from the king of Babylon. (And because of that, the Lord was so angry against Jerusalem, and Judah, that he threw them away from his face; and then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.)
20 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença e os mandou para o exílio. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.