2 Reis 24
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the days of Jehoiakim, Nebuchadnezzar, king of Babylon, went up into Judah, and Jehoiakim was made (a) servant to him by three years; and again Jehoiakim rebelled against him. (Now in the days of Jehoiakim, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, went up \+em into Judah\+em*, and Jehoiakim was made his servant for three years; and then Jehoiakim rebelled against him.)
1 Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
2 And the Lord sent to him thieves of Chaldees, and thieves of Syria, and thieves of Moab, and thieves of the sons of Ammon; and he sent them into Judah, that he should destroy it, by the word of the Lord, which he spake by his servants (the) prophets. (And the Lord sent against him thieves of the Chaldeans, and thieves from Syria, and from Moab, and of the Ammonites; and he sent them into Judah to destroy it, by the word of the Lord, which he spoke by his servants the prophets.)
2 Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos , os profetas , isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
3 Forsooth this was done by the word of the Lord against Judah, that he should do away it (from) before himself, for the sins of Manasseh, and all things which he did, (This was done by the word of the Lord against the people of Judah, so that he would do them away from his sight, for the sins of Manasseh, and all the things which he did,)
3 Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
4 and for the guiltless blood that he shed out; and he filled Jerusalem with the blood of innocents; and for this thing the Lord would not do mercy.
4 e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
5 Forsooth the residue of [the] words of Jehoiakim, and all things which he did, whether these be not written in the book of [the] words of (the) days of the kings of Judah?
5 Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá .
6 And Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin, his son, reigned for him.
6 Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
7 And the king of Egypt added no more to go out of his land; for the king of Babylon had taken all things that were the king’s of Egypt, from the strand of Egypt unto the flood Euphrates (or from the River of Egypt unto the Euphrates River).
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
8 Jehoiachin was of eighteen years, when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem; the name of his mother was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 And he did evil before the Lord, by all things that his father had done.
9 Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 In that time the servants of Nebuchadnezzar, king of Babylon, went up against Jerusalem, and the city was compassed with besiegings.
10 Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
11 And Nebuchadnezzar, king of Babylon, came to the city with his servants, that he should fight against it (or so that he could fight against it).
11 Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
12 And Jehoiachin, king of Judah, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his chamberlains; and the king of Babylon received him, in the eighth year of his realm, (or and the king of Babylon took him prisoner in the eighth year of his reign).
12 e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 And he brought forth from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; and he beat together all the golden vessels, which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, by the word of the Lord. (And he brought back from there all the treasures from the House of the Lord, and the treasures from the king’s palace; and he broke up all the gold vessels, which Solomon, the king of Israel, had made for the Temple of the Lord, by the word of the Lord.)
13 Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
14 And he translated all Jerusalem, and all the princes, and all the strong men of the host, ten thousand, into captivity, and each craftsman, and goldsmith; and nothing was left, except the poor people/s of the land. (And he carried away all the people of Jerusalem, and all the leaders, and all the strong men of the army, ten thousand altogether, into captivity, and also each craftsman, and each goldsmith; and no one was left, except the poor people of the land.)
14 Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
15 Also he translated Jehoiachin into Babylon, and the mother of the king, the wives of the king, and the chamberlains of the king; and he led the judges of the land into captivity from Jerusalem into Babylon; (And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and the king’s chamberlains; and he led away the judges of the land from Jerusalem into captivity in Babylon;)
15 Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
16 and all the strong men, seven thousand; and craftsmen and goldsmiths, a thousand; yea, all (of the) strong men and warriors; and the king of Babylon led them (away as) prisoners into Babylon.
16 Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
17 And he ordained Mattaniah, the brother of his father, (that is, Jehoiachin’s uncle), (to reign) for him; and putted to him the name Zedekiah. (And he ordained Mattaniah, the brother of Jehoiachin’s father, to be king in place of him; and he changed his name to Zedekiah.)
17 Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Zedekiah had one and twenty years of age, when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremy of Libnah. (Zedekiah was twenty-one years old, when he began to reign, and he reigned for eleven years in Jerusalem; the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.)
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
19 And he did evil before the Lord, by all things that Jehoiakim had done.
19 O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , como o rei Joaquim havia feito.
20 For the Lord was wroth against Jerusalem, and against Judah, till he casted them away from his face; and Zedekiah went away from the king of Babylon. (And because of that, the Lord was so angry against Jerusalem, and Judah, that he threw them away from his face; and then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.)
20 O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.