2 Reis 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 In the twelfth year of Ahaz, king of Judah, Hoshea, the son of Elah, reigned in Samaria upon Israel nine years. (In the twelfth year of Ahaz, the king of Judah, Hoshea, the son of Elah, began to reign in Samaria upon Israel, and he reigned for nine years.)
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oséias, filho de Elá, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou nove anos.
2 And he did evil before the Lord, but not as the kings of Israel, that were before him.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
3 Shalmaneser, king of Assyrians, went up against Hoshea, and Hoshea was made (a) servant to him, and yielded tributes to him (or and paid him taxes).
3 Salmaneser, rei da Assíria, foi atacar Oséias, que fora seu vassalo e lhe pagara tributo.
4 And when the king of Assyrians had perceived, that Hoshea enforced to rebel, and (that he) had sent messengers to So, king of Egypt, that he should not give tributes to the king of Assyrians, as he was wont (to do) by all years, the king of Assyrians besieged him, and sent him bound into prison. (And when the king of Assyria had perceived, that Hoshea endeavoured to rebel, for he had sent messengers to So, the king of Egypt, \+em asking for help\+em*, and thereafter paid no taxes to the king of Assyria, as he had done before by all years, \+em the king of Assyria\+em* besieged him, and bound him, and put \+em him\+em* in prison.)
4 Mas o rei da Assíria descobriu que Oséias era um traidor, pois havia mandado emissários a Sô, rei do Egito, e já não pagava mais o tributo, como costumava fazer a cada ano. Por isso, Salmaneser mandou lançá-lo na prisão.
5 And Shalmaneser went through[out] all the land, and he went up to Samaria, and besieged it three years.
5 O rei da Assíria invadiu todo o país, marchou contra Samaria e a sitiou por três anos.
6 Forsooth in the ninth year of Hoshea, the king of Assyrians took Samaria, and translated Israel into (the) Assyrians (or and carried away all the Israelites to Assyria); and he put them in Halah, and in Habor, beside the flood [of] Gozan, (and) in the cities of (the) Medes.
6 No nono ano do reinado de Oséias, o rei assírio conquistou Samaria e deportou os israelitas para a Assíria. Ele os colocou em Hala, em Gozã do rio Habor e nas cidades dos medos.
7 Forsooth it was done, when the sons of Israel had sinned before their Lord God, that led them out of the land of Egypt, from (under) the hand of Pharaoh, king of Egypt, they worshipped alien gods; (For it was, that the Israelites had sinned before the Lord their God, who had led them out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh, the king of Egypt, for they worshipped foreign, \+em or other\+em*, gods,)
7 Tudo isso aconteceu porque os israelitas haviam pecado contra o Senhor seu Deus, que os tirara do Egito, de sob o poder do faraó, rei do Egito. Eles prestaram culto a outros deuses
8 and went by the custom of heathen men, which the Lord had wasted in the sight of the sons of Israel (or whom the Lord had destroyed before the Israelites), and (the custom) of the kings of Israel, for they had done in like manner.
8 e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
9 And the sons of Israel offended their Lord God by words not rightful, and they builded to themselves high things in all their cities, from the tower of (the) keepers unto a strengthened city. (And the Israelites offended the Lord their God with things that were not right, and they built for themselves hill shrines in all their cities, from a watchman’s tower unto a fortified city.)
9 Os israelitas praticaram o mal secretamente contra o Senhor seu Deus. Desde torres de sentinela até cidades fortificadas, eles mesmos construíram altares idólatras em todas as suas cidades.
10 And they made to them(selves) images, and maumet woods, in each high hill, and under each tree full of boughs; (And they set up images, \+em or idols\+em*, for themselves, and idol groves, \+em or sacred poles\+em*, on each high hill, and under each tree full of boughs;)
10 Ergueram colunas sagradas e postes sagrados em todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa.
11 and they burnt there incense on the altars, by the custom of heathen men, which the Lord had translated from the face of them. And they did [the] worst words, that is, \+sls (the)\+sls* worst works, and they wrathed the Lord; (and they burned incense on the altars there, by the custom of the heathen, whom the Lord had carried away from before them. And they did the worst works, and they stirred the Lord to great anger;)
11 Em todos os altares idólatras queimavam incenso, como fizeram as nações a quem o Senhor havia expulsado de diante deles. Fizeram males que provocaram o Senhor à ira.
12 and [they] worshipped [the] uncleannesses, of which the Lord commanded to them, that they should not do this word. (and they worshipped idols, which the Lord had commanded to them, that they should not do this thing.)
12 Prestaram culto a ídolos, embora o Senhor houvesse dito: "Não façam isso".
13 And the Lord witnessed in Israel and in Judah, by the hand of all (the) prophets, and [the] seers, and said, Turn ye again from your worst ways/from your full evil ways, and keep my commandments, and [my] ceremonies, by all the law which I commanded to your fathers, and as I sent to you in the hand of my servants (the) prophets. (And the Lord witnessed against Israel and Judah, by all of his prophets, and seers, and said, Turn ye away from your worst ways or from your full evil ways, and keep my commandments, and my statutes, by all the Law which I commanded to your forefathers, and as I sent word to you by my servants the prophets.)
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os seus profetas e videntes: "Desviem-se de seus maus caminhos. Obedeçam às minhas ordenanças e aos meus decretos, de acordo com toda a Lei que ordenei a seus antepassados que obedecessem e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas".
14 Which heard not, but made hard their noll by the noll of their fathers, that would not obey to their Lord God. (But they would not listen, but hardened, \+em or stiffened\+em*, their necks, \+em or were stubborn\+em*, like their forefathers, who also would not obey the Lord their God.)
14 Mas eles não quiseram ouvir e foram obstinados como seus antepassados, que não confiaram no Senhor seu Deus.
15 And they casted away the lawful things of him, and the covenant that he covenanted with their fathers, and the witnessings by which he witnessed to them; and they followed vanities, that is, idols, and did vainly; and followed heathen men, that were about them; of which things the Lord commanded to them, that they should not do as also those heathen men did. (And they threw away his laws, and the covenant that he had covenanted with their forefathers, and the witnessings, or the testimonies, by which he had witnessed to them; and they followed vain, or worthless, idols; and followed the heathen, who were about them; of which \+em things\+em* the Lord commanded to them, that they should not do as those \+em heathen\+em* did.)
15 Rejeitaram os seus decretos, a aliança que tinha feito com seus antepassados e as suas advertências. Seguiram ídolos inúteis, tornando-se eles mesmos inúteis. Imitaram as nações ao seu redor, embora o Senhor tivesse lhes ordenado: "Não as imitem".
16 And they forsook all the commandments of their Lord God, and they made to them two molten calves, and maumet woods, and worshipped all the knighthood of (the) heaven(s), (or and they made for themselves two cast metal calves, and idol groves, \+em or poles\+em*, and worshipped all the host of heaven), that is, \+sls (the)\+sls* sun, and moon, and other planets; and they served Baal,
16 Abandonaram todos os mandamentos do Senhor, do seu Deus e fizeram para si dois ídolos de metal na forma de bezerros e um poste sagrado. Inclinaram-se diante de todos os exércitos celestiais e prestaram culto a Baal.
17 and [they] hallowed to him their sons, and their daughters, through fire, and they served to false divining, and to divining by chittering of birds; and they gave themselves to do evil before the Lord, and they wrathed him. (and they sacrificed their sons and their daughters to him, by burning them in the fire, and they served false divining, and divining by the twittering of birds; and they gave themselves to do evil before the Lord, and they stirred him to great anger.)
17 Queimaram seus filhos e filhas em sacrifício. Praticaram adivinhação e feitiçaria e venderam-se para fazer o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
18 And the Lord was wroth greatly to Israel; and he took away them from his sight, and none (was) left, no but the lineage of Judah only. (And the Lord was greatly angered with Israel; and he put them away from before him, and no one was left, but only the tribe of Judah.)
18 Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
19 But neither Judah himself kept the behests of the Lord his God, but nevertheless he erred, and went in the error of Israel, which it wrought. (Yet even the people of Judah themselves did not obey the commandments of the Lord their God, but they also erred, and went in the error of Israel, which they also did.)
19 mas nem ela obedeceu aos mandamentos do Senhor seu Deus. Seguiram os costumes que Israel havia introduzido.
20 And the Lord casted away all the seed of Israel, and tormented them, and betook them in the hand of raveners; till he had cast away them from his face, (And so the Lord threw away all the descendants of Israel, and tormented them, and delivered them into the hands of robbers, \+em or of plunderers\+em*; until he had thrown them all away from before his face,)
20 Por isso, o Senhor rejeitou todo o povo de Israel; ele o afligiu e o entregou nas mãos de saqueadores, até expulsá-lo da sua presença.
21 from that time in which Israel was parted from the house of David, and [they] made to them a king (or and they made a king for themselves), Jeroboam, the son of Nebat. For Jeroboam separated Israel from the Lord, and made them to do great sin.
21 Quando o Senhor separou Israel da dinastia de Davi, os israelitas escolheram como rei Jeroboão, filho de Nebate, que induziu Israel a deixar de seguir o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 And the sons of Israel went in all the sins of Jeroboam, which he had done, (or And the Israelites went in all the sins of Jeroboam, which he had done); and they departed not from those sins,
22 Eles permaneceram em todos os pecados de Jeroboão e não se desviaram deles,
23 till the Lord did away Israel from his face, as he spake in the hand of all his servants (the) prophets; and Israel was translated/was brought over from his land into Assyrians till into this day, (or and the Israelites were carried away, or were brought over, from their own land into Assyria, \+em and they be there\+em* unto this day).
23 até que o Senhor os afastou de sua presença, conforme havia advertido por meio de todos os seus servos, os profetas. Assim, o povo de Israel foi tirado de sua terra e levado ao exílio na Assíria, onde ainda hoje permanecem.
24 Forsooth the king of Assyrians brought people from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and set them in the cities of Samaria for the sons of Israel (or and put them in the cities of Samaria in place of the Israelites); and these had in possession Samaria, and they dwelled in the cities thereof.
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria para substituir os israelitas. Eles ocuparam Samaria e habitaram em suas cidades.
25 And when they began to dwell there, they dreaded not the Lord; and the Lord sent to them lions, the which killed them. (And when they began to live there, they did not fear the Lord or they did not revere the Lord; and the Lord sent lions among them, which killed some of them.)
25 Quando começaram a viver ali, não adoravam o Senhor; por isso ele enviou leões para o meio deles, que mataram alguns dentre o povo.
26 And it was told to the king of Assyrians, and was said, The folks which thou hast translated, and madest to dwell in the cities of Samaria, know not the lawful things of [the] God of the land; and the Lord hath sent lions into them, and lo! those slay them; for they know not the custom of [the] God of the land. (And it was told to the king of Assyria, and it was said, The peoples whom thou hast transferred, and madest to live in the cities of Samaria, know not the laws of the God of the land; and so the Lord hath sent lions among them, and behold! they have killed some of the people; for they know not the customs of the God of the land.)
26 Então informaram o rei da Assíria: "Os povos que deportaste e fizeste morar nas cidades de Samaria não sabem o que o Deus daquela terra exige. Ele enviou leões para matá-los pois desconhecem suas exigências".
27 Soothly the king of Assyrians commanded, and said, Lead ye thither one of the priests, which ye brought (as) prisoners from thence, that he go, and dwell with them, and teach them the lawful things of (the) God of the land (or and teach them the laws of the God of the land).
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: "Façam um dos sacerdotes de Samaria que vocês levaram prisioneiro retornar e viver ali para ensinar as exigências do Deus da terra".
28 Therefore when one of these priests had come, that were led (away as) prisoners from Samaria, he dwelled in Bethel, and taught them, how they should worship the Lord. (And so when one of those priests, who were led away as prisoners from Samaria, had come, he lived in Bethel, and taught them how they should worship the Lord.)
28 Então um dos sacerdotes exilados de Samaria veio morar em Betel e lhes ensinou a adorar o Senhor.
29 And each folk made his god, and they setted those gods in the high temples, which the men of Samaria had made, folk and folk in their cities, in which they dwelled. (But each people made their own god, and they put those gods in the high temples, which the men of Samaria had made, yea, each people in their city, in which they lived.)
29 No entanto, cada grupo fez seus próprios deuses nas diversas cidades em que moravam e os puseram nos altares idólatras que o povo de Samaria havia feito.
30 For men of Babylon made Succothbenoth; and men of Cuth made Nergal; and men of Hamath made Ashima;
30 Os de Babilônia fizeram Sucote-Benote, os de Cuta fizeram Nergal e os de Hamate fizeram Asima;
31 and (the) Avites made Nibhaz and Tartak; soothly they that were of Sepharvaim burnt their sons in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; os sefarvitas queimavam seus filhos em sacrifício a Adrameleque e Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 And nevertheless they (still) worshipped the Lord; forsooth of the last men, that is, of vile persons, that were not of \+sls (the)\+sls* priests’ kin, by the law of Moses, they made priests of the high things, and setted them in (the) high temples. (And though they still worshipped the Lord, they made the lowest men, \+em (that is, the most vile persons, who were not of the)\+em* priests’ \+em (kin, after the law of Moses)\+em*, to be the priests of the hill shrines, and put them in the temples there.)
32 Eles adoravam o Senhor, mas também nomeavam qualquer pessoa para lhes servir como sacerdote nos altares idólatras.
33 And when they worshipped God, they served also their gods, by the custom of heathen men, from which they were translated to Samaria; (And while they worshipped God, they also served their own gods, after the custom of the heathen, from where they had been brought back to Samaria;)
33 Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
34 till to this present day they follow the eld custom; they dreaded not the Lord, neither they keep his ceremonies, and dooms (or and judgements), and law, and commandment, which the Lord commanded to the sons of Jacob, whom he named Israel;
34 Até hoje eles continuam em suas antigas práticas. Não adoram o Senhor nem se comprometem com os decretos, com as ordenanças, com as leis e com os mandamentos que o Senhor deu aos descendentes de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 and the Lord [had] smote a covenant with them, and [had] commanded to them, and said, Do not ye dread alien gods, and honour ye not outwardly them, neither worship ye inwardly them, and make ye not sacrifice to them; (and the Lord had made a covenant with them, and had commanded to them, and said, Do not ye fear foreign, \+em or other\+em*, gods, or Do not ye revere foreign, \+em or other\+em*, gods, nor outwardly honour ye them, nor inwardly worship ye them, and make ye not sacrifice to them;)
35 Quando o Senhor fez uma aliança com os israelitas, ele lhes ordenou: "Não adorem a outros deuses, não se inclinem diante deles, não lhes prestem culto nem lhes ofereçam sacrifício.
36 but your Lord God, that led you out of the land of Egypt in great strength, and in an arm stretched out, dread ye him, and worship ye him, and make ye sacrifice to him. (but the Lord your God, who led you out of the land of Egypt with great strength, and with an out-stretched arm, fear ye him or revere ye him, and worship ye him, and make ye sacrifice to him.)
36 Mas o Senhor, que os tirou do Egito com grande poder e braço forte, é a quem vocês adorarão. Diante dele vocês se inclinarão e lhe oferecerão sacrifícios.
37 Also keep ye the ceremonies, and [the] dooms, and the law, and the commandment, which he wrote to you, that ye do it in all days; and dread ye not alien gods. (And obey ye the statutes, and the judgements, and the laws, and the commandments, which he wrote for you, and that ye do \+em them\+em* in all days; and fear ye not foreign, \+em or other\+em*, gods, or and revere ye not foreign, \+em or other\+em*, gods.)
37 Vocês sempre tomarão o cuidado de obedecer aos decretos, e às ordenanças, às leis e aos mandamentos que lhes prescreveu. Não adorem a outros deuses.
38 And do not ye forget the covenant, which he/the Lord smote with you, neither worship ye alien gods (nor worship ye foreign, \+em or other\+em*, gods);
38 Não esqueçam a aliança que fiz com vocês e não adorem a outros deuses.
39 but dread ye your Lord God, and he shall deliver you from the hand of all your enemies. (but fear ye or but revere ye the Lord your God, and he shall rescue you from all of your enemies.)
39 Antes, adorem o Senhor, o seu Deus; ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos".
40 Forsooth they heard not, but did by their former custom.
40 Contudo, eles não deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
41 Therefore soothly these heathen men dreaded God; but nevertheless they served also their idols, for both their sons and the sons of their sons do so, till into this present day, as their fathers did. (And so these heathen feared God or revered God; but nevertheless they also served their idols, for both their sons and the sons of their sons do so, as their forefathers did, unto this present day.)
41 Mesmo enquanto esses povos adoravam o Senhor, também prestavam culto aos seus ídolos. Até hoje seus filhos e netos continuam a fazer o que seus antepassados faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.