2 Reis 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the twelfth year of Ahaz, king of Judah, Hoshea, the son of Elah, reigned in Samaria upon Israel nine years. (In the twelfth year of Ahaz, the king of Judah, Hoshea, the son of Elah, began to reign in Samaria upon Israel, and he reigned for nine years.)
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oseias, filho de Elá, começou a reinar; e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 And he did evil before the Lord, but not as the kings of Israel, that were before him.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como os reis de Israel que vieram antes dele.
3 Shalmaneser, king of Assyrians, went up against Hoshea, and Hoshea was made (a) servant to him, and yielded tributes to him (or and paid him taxes).
3 Salmaneser, rei da Assíria, fez guerra contra Oseias, e este ficou sendo servo dele e lhe pagava tributo.
4 And when the king of Assyrians had perceived, that Hoshea enforced to rebel, and (that he) had sent messengers to So, king of Egypt, that he should not give tributes to the king of Assyrians, as he was wont (to do) by all years, the king of Assyrians besieged him, and sent him bound into prison. (And when the king of Assyria had perceived, that Hoshea endeavoured to rebel, for he had sent messengers to So, the king of Egypt, \+em asking for help\+em*, and thereafter paid no taxes to the king of Assyria, as he had done before by all years, \+em the king of Assyria\+em* besieged him, and bound him, and put \+em him\+em* in prison.)
4 Porém o rei da Assíria descobriu que Oseias estava conspirando contra ele. Oseias tinha mandado mensageiros a Sô, rei do Egito, e não mais pagava tributo ao rei da Assíria, como anteriormente fazia de ano em ano. Por isso, o rei da Assíria prendeu Oseias e o lançou num cárcere.
5 And Shalmaneser went through[out] all the land, and he went up to Samaria, and besieged it three years.
5 Depois, o rei da Assíria passou por toda a terra, foi até a cidade de Samaria e a sitiou por três anos.
6 Forsooth in the ninth year of Hoshea, the king of Assyrians took Samaria, and translated Israel into (the) Assyrians (or and carried away all the Israelites to Assyria); and he put them in Halah, and in Habor, beside the flood [of] Gozan, (and) in the cities of (the) Medes.
6 No nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou Samaria e levou os israelitas para a Assíria. Ele os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Forsooth it was done, when the sons of Israel had sinned before their Lord God, that led them out of the land of Egypt, from (under) the hand of Pharaoh, king of Egypt, they worshipped alien gods; (For it was, that the Israelites had sinned before the Lord their God, who had led them out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh, the king of Egypt, for they worshipped foreign, \+em or other\+em*, gods,)
7 Isso aconteceu porque os filhos de Israel pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito e os livrou do poder de Faraó, rei do Egito; e temeram outros deuses.
8 and went by the custom of heathen men, which the Lord had wasted in the sight of the sons of Israel (or whom the Lord had destroyed before the Israelites), and (the custom) of the kings of Israel, for they had done in like manner.
8 Andaram nos estatutos das nações que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel e nos costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 And the sons of Israel offended their Lord God by words not rightful, and they builded to themselves high things in all their cities, from the tower of (the) keepers unto a strengthened city. (And the Israelites offended the Lord their God with things that were not right, and they built for themselves hill shrines in all their cities, from a watchman’s tower unto a fortified city.)
9 Os filhos de Israel fizeram contra o Senhor , seu Deus, o que não era reto; edificaram para si lugares altos em todas as suas cidades, desde a torre dos vigias até a cidade fortificada.
10 And they made to them(selves) images, and maumet woods, in each high hill, and under each tree full of boughs; (And they set up images, \+em or idols\+em*, for themselves, and idol groves, \+em or sacred poles\+em*, on each high hill, and under each tree full of boughs;)
10 Levantaram para si colunas e postes da deusa Aserá, em todas as colinas mais elevadas e debaixo de todas as árvores frondosas.
11 and they burnt there incense on the altars, by the custom of heathen men, which the Lord had translated from the face of them. And they did [the] worst words, that is, \+sls (the)\+sls* worst works, and they wrathed the Lord; (and they burned incense on the altars there, by the custom of the heathen, whom the Lord had carried away from before them. And they did the worst works, and they stirred the Lord to great anger;)
11 Queimaram ali incenso em todos os lugares altos, como as nações que o Senhor havia expulsado de diante deles. Cometeram ações perversas para provocarem o Senhor à ira
12 and [they] worshipped [the] uncleannesses, of which the Lord commanded to them, that they should not do this word. (and they worshipped idols, which the Lord had commanded to them, that they should not do this thing.)
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes tinha dito: “Não façam estas coisas.”
13 And the Lord witnessed in Israel and in Judah, by the hand of all (the) prophets, and [the] seers, and said, Turn ye again from your worst ways/from your full evil ways, and keep my commandments, and [my] ceremonies, by all the law which I commanded to your fathers, and as I sent to you in the hand of my servants (the) prophets. (And the Lord witnessed against Israel and Judah, by all of his prophets, and seers, and said, Turn ye away from your worst ways or from your full evil ways, and keep my commandments, and my statutes, by all the Law which I commanded to your forefathers, and as I sent word to you by my servants the prophets.)
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: “Voltem-se dos seus maus caminhos e guardem os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a Lei que ordenei aos pais de vocês e que lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas.”
14 Which heard not, but made hard their noll by the noll of their fathers, that would not obey to their Lord God. (But they would not listen, but hardened, \+em or stiffened\+em*, their necks, \+em or were stubborn\+em*, like their forefathers, who also would not obey the Lord their God.)
14 Porém eles não quiseram ouvir; se tornaram obstinados e foram teimosos como os seus pais, que não creram no Senhor , seu Deus.
15 And they casted away the lawful things of him, and the covenant that he covenanted with their fathers, and the witnessings by which he witnessed to them; and they followed vanities, that is, idols, and did vainly; and followed heathen men, that were about them; of which things the Lord commanded to them, that they should not do as also those heathen men did. (And they threw away his laws, and the covenant that he had covenanted with their forefathers, and the witnessings, or the testimonies, by which he had witnessed to them; and they followed vain, or worthless, idols; and followed the heathen, who were about them; of which \+em things\+em* the Lord commanded to them, that they should not do as those \+em heathen\+em* did.)
15 Rejeitaram os estatutos e a aliança que Deus tinha feito com os pais deles, e desprezaram as suas advertências. Seguiram os ídolos sem valor, e assim eles mesmos se tornaram sem valor. Seguiram as nações que estavam ao redor deles, das quais o Senhor lhes havia ordenado que não as imitassem.
16 And they forsook all the commandments of their Lord God, and they made to them two molten calves, and maumet woods, and worshipped all the knighthood of (the) heaven(s), (or and they made for themselves two cast metal calves, and idol groves, \+em or poles\+em*, and worshipped all the host of heaven), that is, \+sls (the)\+sls* sun, and moon, and other planets; and they served Baal,
16 Desprezaram todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, e fizeram para si imagens de fundição, dois bezerros; fizeram um poste da deusa Aserá, e adoraram todo o exército do céu, e serviram Baal.
17 and [they] hallowed to him their sons, and their daughters, through fire, and they served to false divining, and to divining by chittering of birds; and they gave themselves to do evil before the Lord, and they wrathed him. (and they sacrificed their sons and their daughters to him, by burning them in the fire, and they served false divining, and divining by the twittering of birds; and they gave themselves to do evil before the Lord, and they stirred him to great anger.)
17 Também queimaram os seus filhos e as suas filhas como sacrifício, deram-se à prática de adivinhações e acreditaram em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , para o provocarem à ira.
18 And the Lord was wroth greatly to Israel; and he took away them from his sight, and none (was) left, no but the lineage of Judah only. (And the Lord was greatly angered with Israel; and he put them away from before him, and no one was left, but only the tribe of Judah.)
18 Por isso o Senhor muito se indignou contra Israel e o afastou da sua presença; e nada mais ficou, a não ser a tribo de Judá.
19 But neither Judah himself kept the behests of the Lord his God, but nevertheless he erred, and went in the error of Israel, which it wrought. (Yet even the people of Judah themselves did not obey the commandments of the Lord their God, but they also erred, and went in the error of Israel, which they also did.)
19 Também Judá não guardou os mandamentos do Senhor , seu Deus; pelo contrário, andaram nos costumes que Israel introduziu.
20 And the Lord casted away all the seed of Israel, and tormented them, and betook them in the hand of raveners; till he had cast away them from his face, (And so the Lord threw away all the descendants of Israel, and tormented them, and delivered them into the hands of robbers, \+em or of plunderers\+em*; until he had thrown them all away from before his face,)
20 Por isso o Senhor rejeitou toda a descendência de Israel, e os afligiu, e os entregou nas mãos dos espoliadores, até que os expulsou da sua presença.
21 from that time in which Israel was parted from the house of David, and [they] made to them a king (or and they made a king for themselves), Jeroboam, the son of Nebat. For Jeroboam separated Israel from the Lord, and made them to do great sin.
21 Pois, quando ele separou Israel da casa de Davi, e eles fizeram de Jeroboão, filho de Nebate, o seu rei, Jeroboão levou Israel a abandonar o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 And the sons of Israel went in all the sins of Jeroboam, which he had done, (or And the Israelites went in all the sins of Jeroboam, which he had done); and they departed not from those sins,
22 Assim, os filhos de Israel andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se afastaram deles,
23 till the Lord did away Israel from his face, as he spake in the hand of all his servants (the) prophets; and Israel was translated/was brought over from his land into Assyrians till into this day, (or and the Israelites were carried away, or were brought over, from their own land into Assyria, \+em and they be there\+em* unto this day).
23 até que o Senhor afastou Israel da sua presença, como havia falado pelo ministério de todos os seus servos, os profetas. E assim Israel foi levado cativo da sua terra para a Assíria, onde permanece até o dia de hoje.
24 Forsooth the king of Assyrians brought people from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and set them in the cities of Samaria for the sons of Israel (or and put them in the cities of Samaria in place of the Israelites); and these had in possession Samaria, and they dwelled in the cities thereof.
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel. Tomaram posse de Samaria e habitaram nas suas cidades.
25 And when they began to dwell there, they dreaded not the Lord; and the Lord sent to them lions, the which killed them. (And when they began to live there, they did not fear the Lord or they did not revere the Lord; and the Lord sent lions among them, which killed some of them.)
25 A princípio, quando passaram a morar ali, não temeram o Senhor . Então o Senhor mandou para o meio deles leões, que mataram alguns do povo.
26 And it was told to the king of Assyrians, and was said, The folks which thou hast translated, and madest to dwell in the cities of Samaria, know not the lawful things of [the] God of the land; and the Lord hath sent lions into them, and lo! those slay them; for they know not the custom of [the] God of the land. (And it was told to the king of Assyria, and it was said, The peoples whom thou hast transferred, and madest to live in the cities of Samaria, know not the laws of the God of the land; and so the Lord hath sent lions among them, and behold! they have killed some of the people; for they know not the customs of the God of the land.)
26 Por isso disseram ao rei da Assíria: — Os povos que o senhor, ó rei, transportou e fez habitar nas cidades de Samaria não sabem a maneira de servir o deus daquela terra e por isso ele mandou leões para o meio deles. Os leões estão matando aquelas pessoas, porque elas não sabem como servir o deus daquela terra.
27 Soothly the king of Assyrians commanded, and said, Lead ye thither one of the priests, which ye brought (as) prisoners from thence, that he go, and dwell with them, and teach them the lawful things of (the) God of the land (or and teach them the laws of the God of the land).
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: — Levem para lá um dos sacerdotes que vocês trouxeram de lá. Que ele vá, fique morando lá, e lhes ensine a maneira de servir o deus daquela terra.
28 Therefore when one of these priests had come, that were led (away as) prisoners from Samaria, he dwelled in Bethel, and taught them, how they should worship the Lord. (And so when one of those priests, who were led away as prisoners from Samaria, had come, he lived in Bethel, and taught them how they should worship the Lord.)
28 Assim um dos sacerdotes que havia sido levado de Samaria foi e ficou morando em Betel. E lhes ensinava como deviam temer o Senhor .
29 And each folk made his god, and they setted those gods in the high temples, which the men of Samaria had made, folk and folk in their cities, in which they dwelled. (But each people made their own god, and they put those gods in the high temples, which the men of Samaria had made, yea, each people in their city, in which they lived.)
29 Porém cada nação fez ainda os seus próprios deuses nas cidades em que morava, e os puseram nos santuários dos lugares altos que os samaritanos tinham feito.
30 For men of Babylon made Succothbenoth; and men of Cuth made Nergal; and men of Hamath made Ashima;
30 Os da Babilônia fizeram Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 and (the) Avites made Nibhaz and Tartak; soothly they that were of Sepharvaim burnt their sons in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 And nevertheless they (still) worshipped the Lord; forsooth of the last men, that is, of vile persons, that were not of \+sls (the)\+sls* priests’ kin, by the law of Moses, they made priests of the high things, and setted them in (the) high temples. (And though they still worshipped the Lord, they made the lowest men, \+em (that is, the most vile persons, who were not of the)\+em* priests’ \+em (kin, after the law of Moses)\+em*, to be the priests of the hill shrines, and put them in the temples there.)
32 Mas adoravam também o Senhor . Constituíram como sacerdotes dos lugares altos homens tirados do meio do povo, os quais oficiavam a favor deles nos santuários dos altos.
33 And when they worshipped God, they served also their gods, by the custom of heathen men, from which they were translated to Samaria; (And while they worshipped God, they also served their own gods, after the custom of the heathen, from where they had been brought back to Samaria;)
33 E assim eles adoravam o Senhor e, ao mesmo tempo, serviam os seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido trazidos.
34 till to this present day they follow the eld custom; they dreaded not the Lord, neither they keep his ceremonies, and dooms (or and judgements), and law, and commandment, which the Lord commanded to the sons of Jacob, whom he named Israel;
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes. Não temem o Senhor , não fazem segundo os seus estatutos e juízos, nem segundo a lei e o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 and the Lord [had] smote a covenant with them, and [had] commanded to them, and said, Do not ye dread alien gods, and honour ye not outwardly them, neither worship ye inwardly them, and make ye not sacrifice to them; (and the Lord had made a covenant with them, and had commanded to them, and said, Do not ye fear foreign, \+em or other\+em*, gods, or Do not ye revere foreign, \+em or other\+em*, gods, nor outwardly honour ye them, nor inwardly worship ye them, and make ye not sacrifice to them;)
35 Ora, o Senhor tinha feito uma aliança com eles e lhes havia ordenado o seguinte: “Não temam outros deuses; não se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 but your Lord God, that led you out of the land of Egypt in great strength, and in an arm stretched out, dread ye him, and worship ye him, and make ye sacrifice to him. (but the Lord your God, who led you out of the land of Egypt with great strength, and with an out-stretched arm, fear ye him or revere ye him, and worship ye him, and make ye sacrifice to him.)
36 Mas temam o Senhor , que os tirou da terra do Egito com grande poder e com braço estendido; prostrem-se diante dele e a ele ofereçam sacrifícios.
37 Also keep ye the ceremonies, and [the] dooms, and the law, and the commandment, which he wrote to you, that ye do it in all days; and dread ye not alien gods. (And obey ye the statutes, and the judgements, and the laws, and the commandments, which he wrote for you, and that ye do \+em them\+em* in all days; and fear ye not foreign, \+em or other\+em*, gods, or and revere ye not foreign, \+em or other\+em*, gods.)
37 Tenham o cuidado de observar todos os dias os estatutos e os juízos, a lei e o mandamento que ele lhes deu por escrito. Não adorem outros deuses.
38 And do not ye forget the covenant, which he/the Lord smote with you, neither worship ye alien gods (nor worship ye foreign, \+em or other\+em*, gods);
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 but dread ye your Lord God, and he shall deliver you from the hand of all your enemies. (but fear ye or but revere ye the Lord your God, and he shall rescue you from all of your enemies.)
39 Mas adorem o Senhor , seu Deus, e ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos.”
40 Forsooth they heard not, but did by their former custom.
40 Eles, porém, não deram ouvidos a isso e continuaram a fazer segundo o seu antigo costume.
41 Therefore soothly these heathen men dreaded God; but nevertheless they served also their idols, for both their sons and the sons of their sons do so, till into this present day, as their fathers did. (And so these heathen feared God or revered God; but nevertheless they also served their idols, for both their sons and the sons of their sons do so, as their forefathers did, unto this present day.)
41 Assim, estas nações adoravam o Senhor e serviam as suas próprias imagens de escultura. Como fizeram os seus pais, assim fazem também os seus filhos e os filhos de seus filhos, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.