2 Crônicas 35

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forsooth Josiah made pask to the Lord in Jerusalem, the which pask was offered in the fourteenth day of the first month; (And Josiah kept a Passover to the Lord in Jerusalem, and \+em the Passover beasts\+em* were killed on the fourteenth day of the first month;)
1 Josias celebrou em Jerusalém a Páscoa em honra do Senhor: imolaram essa Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 and he ordained priests in their offices; and commanded them for to serve in the house of the Lord. (and he ordained the priests in their offices; and encouraged them to do their service well in the House of the Lord.)
2 Estabeleceu os sacerdotes nas suas funções e animou-os a servirem no templo.
3 And he spake to the deacons, at whose teaching all Israel was hallowed to the Lord, Set ye, he said, the ark of the Lord in the saintuary of the temple, that Solomon, king of Israel, the son of David builded; for ye shall no more bear it about. But now serve ye the Lord your God, and his people Israel, (And he said to the Levites, who taught all Israel, and were dedicated to the Lord, Put ye the Ark \+em of the Lord\+em* in the sanctuary of the Temple, that Solomon, the king of Israel, the son of David, built; for no more shall ye carry it \+em about\+em*. But now serve the Lord your God, and his people Israel,)
3 Disse aos levitas que instruíam todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Depositai a arca santa no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Já não precisais transportá-la aos vossos ombros. Estai agora a serviço do Senhor, vosso Deus, e de seu povo de Israel;
4 and make you(rselves) ready by your houses and families, in the partings of each by himself (or in each of your divisions), as David, king of Israel, commanded, and as Solomon, his son, ordained;
4 e disponde-vos conforme a ordem de vossas famílias e de vossas classes, segundo as prescrições de Davi, rei de Israel, e de Salomão, seu filho.
5 and serve ye in the saintuary by the families and (the) companies of (the) deacons,
5 Ocupai vossos lugares no santuário, segundo as divisões das famílias de vossos irmãos, filhos do povo, com uma classe de família levítica para cada divisão.
6 and be ye hallowed, and offer ye (the) pask; also make ready your brethren, that they may do after the words, which the Lord spake by the hand of Moses. (and be ye consecrated, \+em or purified\+em*, and kill ye the Passover lambs; and prepare for your kinsmen, to do after the words, which the Lord spoke through Moses.)
6 Imolareis, em seguida, a Páscoa e santificar-vos-eis a fim de prepará-la para vossos irmãos, conforme a palavra do Senhor, transmitida por Moisés.
7 Furthermore Josiah gave to all the people, that was found there in the solemnity of pask, that is, to make the solemnity, lambs and kids of the flocks, and of residue sheep he gave thirty thousand, and of oxes three thousand; these things were given of the substance of the king. (And Josiah gave to all the people who were there for the Passover Feast, \+em that is, to all who were there to keep the Feast\+em*, lambs and goat kids of the flocks, and \+em he gave\+em* thirty thousand sheep, and three thousand oxen; these things \+em were given\+em* out of the king’s substance, \+em or from his own possessions\+em*.)
7 Josias deu ao povo, a todos os que lá se encontravam, gado miúdo, cordeiros e cabritos em número de trinta mil, tudo para imolar na Páscoa e acrescentou três mil cabeças de gado, tudo tirado das propriedades do rei.
8 And his dukes offered those things which they avowed by their free will, as well to the people, as to priests and deacons, (or And his leaders offered those things which they vowed by their own free will, to the people, as well as to the priests, and the Levites). And Hilkiah, and Zechariah, and Jehiel, princes of the house of the Lord, gave to [the] priests, to make (the) pask in common, two thousand and six hundred sheep, and three hundred oxen.
8 Seus chefes fizeram também espontaneamente um presente ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Helcias, Zacarias e Jaiel, príncipes do templo, deram aos sacerdotes, para a Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e trezentas cabeças de gado grosso.
9 And Conaniah, and Shemaiah, and Nethaneel, and his brethren, and also Hashabiah, and Jeiel, and Jozabad, the princes of deacons, gave to other deacons, to make [the] pask, five thousand of sheep, and five hundred oxen. (And Conaniah, and Shemaiah, and Nethaneel, and his kinsmen, and also Hashabiah, and Jeiel, and Jozabad, the leaders of the Levites, gave to the other Levites, to make the Passover, five thousand sheep, and five hundred oxen.)
9 Conenias, Semeías e Natanael, seus irmãos, Hasabias, Jeiel e Josabad, chefes dos levitas, deram a eles para a Páscoa cinco mil cordeiros e quinhentas cabeças de gado grosso.
10 And the service was made ready; and [the] priests stood in their office, and deacons in their companies (or and the Levites in their divisions), by the commandment of the king;
10 Estando todo o serviço preparado, os sacerdotes tomaram lugar, assim como os levitas, segundo suas divisões, como o rei havia prescrito.
11 and pask was offered. And [the] priests sprinkled their hands with blood, and deacons drew off the skins of sacrificed beasts, (and so the Passover beasts were killed. And the priests sprinkled the blood with their hands, and the Levites drew off the skins of the sacrificed beasts,)
11 Imolaram o cordeiro pascal. Com o sangue correndo de suas mãos os sacerdotes fizeram a aspersão, enquanto os levitas esfolavam as vítimas.
12 and they parted those sacrifices, for to give them by the houses and families of all men that were come thither to make \+sls (the)\+sls* pask; and that those sacrifices should be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses; and of oxen they did in like manner. (and they separated those sacrifices, in order to distribute \+em them\+em* by the houses and the families of all those \+em who were come there to keep the Passover\+em*; and so that those \+em sacrifices\+em* should be offered to the Lord, as it is written in The Book of Moses; and they did in like manner with the oxen.)
12 Puseram à parte o holocausto para dá-lo aos grupos de famílias do povo, a fim de oferecer ao Senhor, como estava prescrito no livro de Moisés. Assim também procederam com o gado grosso.
13 And they roasted the pask lamb upon the fire, after that that is written in the law. And they seethed peaceable sacrifices in pans, and in cauldrons, and in pots, and in haste they dealed it to all the people; (And they roasted the Passover \+em lamb\+em* upon the fire, after what is written in the Law. And they boiled the peace offerings in pans, and cauldrons, and pots, and then they gave \+em it\+em* out hastily, \+em or quickly\+em*, to all the people;)
13 De acordo com o rito prescrito, assaram ao fogo a Páscoa. Cozeram as oferendas consagradas em panelas, caldeirões e sertãs, e logo as distribuíram ao povo.
14 but they made ready afterward to themselves, and to priests; for the priests were occupied unto [the] night in the offering of burnt sacrifices and of the inner fatnesses. Wherefore the deacons made ready their part at the last to themselves, and to the priests, the sons of Aaron. (and afterward \+em the Levites\+em* prepared for themselves, and for the priests; for the priests were occupied into the night in offering the burnt sacrifices and the inner fatnesses. And so the Levites prepared \+em their portion\+em* lastly for themselves, and for the priests, the sons of Aaron.)
14 Em seguida, prepararam tudo para si e para os sacerdotes, pois estes, os filhos de Aarão, estavam até a noite ocupados em oferecer os holocaustos e as gorduras; por isso, os levitas prepararam as carnes para si e para os filhos de Aarão.
15 And [the] singers, the sons of Asaph, stood in their order, by the commandment of David, and of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, the prophets of the king; but the porters kept their office by each gate, so that they went not away from their service, soothly (not) in a point, that is, they were in no time absent from their office; wherefore and the deacons, their brethren, made ready meats to them, (or and the gatekeepers kept \+em watch\+em* at each gate, so that they went not away from their service, truly at no point, \+em that is, they were never absent from their station\+em*; and so the Levites, their kinsmen, prepared their meats).
15 Os cantores, filhos de Asaf, estavam nos seus lugares, segundo as disposições de Davi, de Asaf, de Hemã e de Iditum, o vidente do rei. Os porteiros estavam à porta correspondente; não tiveram que abandonar seu posto, porque seus irmãos, os levitas, prepararam tudo para eles.
16 Therefore all the religion of the Lord was fulfilled rightfully in that day, that they made pask, (or And so all the service of the Lord was rightfully done on that day, so that they kept the Passover), and offered burnt sacrifices upon the altar of the Lord, by the commandment of king Josiah.
16 Estando, nesse dia, todo o serviço do Senhor disposto segundo a ordem de Josias, de modo que se pudesse celebrar a Páscoa e oferecer os holocaustos no altar do Senhor,
17 And the sons of Israel, that were found there, made pask in that time, and the solemnity of therf loaves seven days. (And the Israelites, who were found there, kept the Passover at that time, and then the Feast of Unleavened Bread for seven days.)
17 os israelitas presentes celebraram a seu tempo a Páscoa, e a festa dos Ázimos, durante sete dias.
18 No pask was like this in Israel, from the days of Samuel, the prophet; but neither any of the kings of Israel made pask as Josiah did, to [the] priests and deacons, and to all Judah and Israel, that was found there, and to the dwellers of Jerusalem. (There was no Passover like this in Israel, since the days of the prophet Samuel; nor did any of the kings of Israel keep such a Passover as Josiah \+em did\+em*, with the priests and the Levites, and all Judah and Israel, who were found \+em there\+em*, and the inhabitants of Jerusalem.)
18 Nenhuma Páscoa semelhante a esta havia sido celebrada em Israel desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum rei de Israel tinha celebrado uma Páscoa semelhante àquela que celebraram Josias, os sacerdotes e os levitas, como todo o Judá, todos os de Israel que estavam presentes e todos os habitantes de Jerusalém.
19 This pask was hallowed in the eighteenth year of the realm of Josiah. (This Passover was kept in the eighteenth year of Josiah’s reign.)
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada essa Páscoa.
20 After that Josiah had repaired the temple, Necho, the king of Egypt, went up to fight in Charchemish beside Euphrates; and Josiah went forth into his meeting. (After that Josiah had repaired the Temple, Necho, the king of Egypt, went up to fight in Charchemish, which was on the banks of the Euphrates River; and Josiah went out against him.)
20 Depois desse acontecimento e da reparação do templo pelo rei, Necao, rei do Egito, dirigiu-se para Carcames, junto do Eufrates, numa expedição militar. Josias saiu-lhe ao encontro.
21 And Necho said by messengers sent to Josiah, King of Judah, what cause of strife is to me and to thee? I come not against thee today, but I fight against another household, to which God bade me go in haste; cease thou to do thus against God, that is with me, lest he slay thee. (And \+em Necho\+em* sent messengers who said to Josiah, King of Judah, what \+em cause of strife\+em* is there between me and thee? I did not come against thee today, but I fight against another household, to whom God hath ordered me to go in haste; cease thou to do \+em thus\+em* against God, who is with me, lest he kill thee.)
21 Necao enviou-lhe mensageiros para dizer-lhe: Que queres tu, rei de Judá? Não vou contra ti hoje, mas contra uma dinastia com a qual estou em guerra. E disse-me Deus que me apressasse. Guarda-te de te opores a Deus, que está comigo, pois ele te deitará a perder.
22 But Josiah would not turn again, but he made ready battle against him; and he assented not to the words of Necho, by God’s mouth, but he went for to fight in the field of Megiddo. (But Josiah would not turn back, but he prepared battle array against him; and he assented not to the words of Necho, which were from God’s mouth, but he went out to fight in the field of Megiddo.)
22 Mas Josias não quis voltar atrás. Em lugar de ouvir as palavras de Necao, que vinham da própria boca de Deus, disfarçou-se para combater e entrou em batalha na planície de Magedo.
23 And there he was wounded of archers, and Josiah said to his servants, Lead ye me out of the battle, for I am wounded greatly. (And there he was wounded by archers, and \+em Josiah\+em* said to his servants, Lead ye me out of the battle, for I am greatly wounded.)
23 Arqueiros dispararam contra o rei Josias. Então o rei disse à sua gente: Levai-me; estou gravemente ferido.
24 And they bare him over from that chariot into another chariot, that followed him, by custom of the king, and they brought him forth into Jerusalem; and he died there, and was buried in the sepulchre of his fathers. And all Judah and Jerusalem bewailed him,
24 Seus homens tiraram-no do carro, colocaram-no em outro carro que havia lá, e o levaram para Jerusalém, onde morreu. Foi sepultado no sepulcro de seus pais. Josias foi pranteado por todos os habitantes de Judá e de Jerusalém.
25 Jeremy most (of all), of whom all [the] singers and singeresses till into [the] present day rehearse (\+em his\+em*) lamentations, either wailings, on Josiah, (or and Jeremiah \+em bewailed him\+em* most of all, and all the singers and singeresses recite \+em his\+em* lamentations, \+em or his wailings\+em*, upon Josiah unto this present day); and it came forth as a law in Israel, Lo! it is said written in [the] Lamentations.
25 Jeremias compôs uma lamentação fúnebre sobre ele. Todos os cantores e todas as cantoras falam ainda de Josias em suas lamentações; é este um verdadeiro costume em Israel. Esses cantos fúnebres figuram no Livro das Lamentações.
26 Forsooth the residue of [the] words of Josiah, and of his mercies, that be commanded in the law of the Lord, (And the rest of the words concerning Josiah, and the mercies that he did, \+em that is, his righteous works\+em*, which be commanded in the Law of the Lord,)
26 Os outros atos de Josias, seus atos de piedade, de acordo com o que está escrito na Lei do Senhor,
27 and his works, the first and the last, be written in the book of [the] kings of Israel and of Judah. (and his first and last works, be written in The Book of the Kings of Judah and of Israel.)
27 seus feitos e façanhas, desde os primeiros até os últimos, tudo isso se acha relatado no livro dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.