2 Crônicas 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David; and Jehoram, his son, reigned for him.
1 Josafá adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Jorão lhe sucedeu no trono.
2 And he had brethren, the sons of Jehoshaphat, Azariah, Jehiel, and Zechariah, and (another) Azariah, and Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat, king of Judah.
2 Jorão tinha irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jaiel, Zacarias, Azaria, Miguel e Safatias, todos filhos de Josafá, rei de Judá.
3 And their father gave to them many gifts of gold and of silver, and he gave them pensions, or rents, with full strong cities in Judah; but he gave the realm to Jehoram, for he was his first begotten son. (And their father gave them many gifts of gold and of silver, and \+em he gave them\+em* pensions, \+em or rents\+em*, along with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, for he was his first-born \+em son\+em*.)
3 O pai deles tinha-os dotado consideravelmente de prata, ouro, objetos preciosos, e lhes dera fortalezas em Judá; mas legara o reino a Jorão, porque era o primogênito.
4 And Jehoram rose up on the realm of his father; and when he had confirmed himself in the realm, he slew all his brethren by sword, and also some of the princes of Judah. (And when Jehoram had taken his father’s kingdom, and established himself \+em (on the throne)\+em*, he killed all of his brothers by the sword, and \+em (also)\+em* some of the leaders of Israel.)
4 Uma vez consolidado na posse do reino de seu pai, Jorão fez perecer pela espada todos os seus irmãos, assim como alguns chefes de Israel.
5 Jehoram was of two and thirty years, when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
5 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 And he went in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab was his wife; and he did evil in the sight of the Lord.
6 Seguiu as pegadas dos reis de Israel, como havia feito a casa de Acab, cuja filha desposara. Praticou o mal aos olhos do Senhor.
7 But the Lord would not destroy the house of David, for the covenant which he had made with David, and for he had promised to give to him a lantern, and to his sons, in all time. (But the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant which he had made with David, and because he had promised to give a light, \+em or a flame\+em*, to him, and to his sons, for all time.)
7 Contudo, não quis o Senhor destruir a casa de Davi, em vista da aliança feita com Davi e porque lhe tinha prometido deixar uma lâmpada, assim como a seus descendentes.
8 In those days Edom rebelled, so that it was not subject to Judah, and it ordained a king to itself. (In those days the Edomites rebelled, so that they were not subject to Judah, and they ordained a king for themselves.)
8 No tempo de Jorão, Edom libertou-se da dominação de Judá, e constituiu um rei para si.
9 And when Jehoram had passed forth with his princes, and all the multitude of knights, that was with him, he rose up by night, and smote Edom, that (en)compassed him, and all the dukes of his multitude of knights. (And when Jehoram had come forth with his leaders, and all the multitude of his horsemen who were with him, he rose up by night, and struck the army of Edom, who had surrounded him, and his leaders, and all his multitude of horsemen.)
9 Jorão se pôs a caminho, com seus chefes e seus carros, e no meio da noite bateu os edomitas que cercavam ele e os chefes dos carros.
10 Nevertheless Edom rebelled, (so) that it was not under the lordship of Judah unto this day. In that time also Libnah went away, that it was not under the hand of him, (or At that time Libnah also went away \+em from Jehoram\+em*, so that they were not under his power); for he had forsaken the Lord God of his fathers.
10 Contudo, os edomitas ficaram livres da dominação de Judá até o dia de hoje. Pela mesma época, Lobna revoltou-se igualmente, porque Jorão tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
11 Furthermore he made high places in the cities of Judah, and made the dwellers of Jerusalem to do fornication, that is, idolatry, and Judah to break the law. (And furthermore he made hill shrines in the cities of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to do idolatry, and the people of Judah to break\+em God’s\+em* Law.)
11 Jorão estabeleceu também lugares altos nas montanhas de Judá; induziu â idolatria os habitantes de Jerusalém, e arrastou Judá ao mal.
12 And letters were brought to him from Elijah, the prophet, in which it was written, The Lord God of David, thy father, saith these things, For that thou hast not gone in the ways of Jehoshaphat, thy father, and in the way(s) of Asa, king of Judah,
12 Foi então que lhe trouxeram da parte do profeta Elias uma mensagem concebida nos seguintes termos: Eis o que diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Porque não andaste nas pegadas de teu pai Josafá, nem nas de Asa, rei de Judá,
13 but thou hast gone by the way of the kings of Israel, and thou hast made Judah and the dwellers of Jerusalem to do fornication, and thou hast followed the fornication of the house of Ahab; furthermore and thou hast slain thy brethren in the house of thy father, that is, \+sls (the)\+sls* princes of the house of thy father, which were better than thou; (but thou hast gone in the ways of the kings of Israel, and thou hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to do idolatry, and thou hast followed the idolatry of the house of Ahab; and furthermore thou hast killed thy brothers in the house of thy father, \+em that is, the princes of the house of thy father, who were\+em* better than thou;)
13 mas imitaste os reis de Israel, induziste à idolatria os habitantes de Judá e Jerusalém, como o fez a casa de Acab, e assassinaste teus irmãos, a família de teu pai, que eram melhores do que tu,
14 lo! the Lord shall smite thee with a great vengeance, and thy people, and thy sons, and thy wives, and all thy chattel; (behold! the Lord shall strike thee with a great vengeance, and also thy people, and thy sons, and thy wives, and all thy substance, \+em (or thy possessions)\+em*;)
14 o Senhor há de ferir com uma grande praga teu povo, teus filhos, tuas mulheres e todos os teus bens;
15 and thou shalt be sick with the worst sorrow of thy womb, (\+em or thy belly\+em*), till that thine entrails go out little and little by each day.
15 quanto a ti, hás de contrair no ventre uma grave doença, enfermidade que fará sair de teu corpo as entranhas durante longos dias.
16 Therefore the Lord raised up against Jehoram the spirit of Philistines, and of Arabians, that march with Ethiopians; (And so the Lord raised up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabs, who march with the Ethiopians;)
16 O Senhor excitou contra Jorão o ânimo dos filisteus e dos árabes, vizinhos dos etíopes.
17 and these went up into the land of Judah, and they wasted it, and they took away all the substance, that was found in the house of the king, furthermore and his sons, and his wives they took away, (or and furthermore \+em they took away\+em* his sons, and his wives); and no son was left to him, but Jehoahaz, that was his least son, or youngest son, in birth.
17 Eles subiram a Judá, irromperam por toda parte, pilharam todas as riquezas que estavam amontoadas no palácio real e levaram seus filhos com suas mulheres, de modo que só lhe ficou Joacaz, o filho mais novo.
18 And over all these things the Lord smote him with uncurable sorrow of the womb. (And after all these things the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.)
18 Depois disso, o Senhor feriu-o no ventre com um mal incurável.
19 And when day came after day, and the spaces of time were turned about, the course of two years was fulfilled; and so he was wasted by long rot, so that he casted out also his own entrails, and so he wanted sorrow and life together, and he was dead in the worst sickness. And the people did not to him [the] service of dead men by the custom of burning, as it had done to his greaters, either ancestors. (And when day came after day, and the space of time was turned about, the course of two years was fulfilled; and he was wasted by long rot, so that he cast out his own bowels, and he wanted to live and to die at the same time, and finally he died of the worst sickness. And the people did not do for him the service of the dead by the custom of honouring him with a bonfire, as they had done with his greaters, \+em or his ancestors\+em*.)
19 Isso durou certo tempo e, pelo fim do segundo ano, a violência do mal fez-lhe sair as entranhas. Morreu no meio de violentas dores. Seu povo não queimou perfumes em sua honra como o tinham feito para seu pai.
20 He was of two and thirty years when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem, and he went not rightfully; and they buried him in the city of David, nevertheless not in the sepulchre(s) of kings. (He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem, and at his death he was not mourned; and they buried him in the City of David, but not in the tombs of the kings.)
20 Sua idade era de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem ser chorado. Sepultaram-no na cidade dê Davi, mas não nos sepulcros reais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.