2 Crônicas 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David; and Jehoram, his son, reigned for him.
1 Descansou Josafá com seus pais e foi sepultado com eles na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 And he had brethren, the sons of Jehoshaphat, Azariah, Jehiel, and Zechariah, and (another) Azariah, and Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat, king of Judah.
2 Teve este irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
3 And their father gave to them many gifts of gold and of silver, and he gave them pensions, or rents, with full strong cities in Judah; but he gave the realm to Jehoram, for he was his first begotten son. (And their father gave them many gifts of gold and of silver, and \+em he gave them\+em* pensions, \+em or rents\+em*, along with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, for he was his first-born \+em son\+em*.)
3 Seu pai lhes fez muitas dádivas de prata, ouro e coisas preciosas e ainda de cidades fortificadas em Judá; porém o reino deu a Jeorão, por ser o primogênito.
4 And Jehoram rose up on the realm of his father; and when he had confirmed himself in the realm, he slew all his brethren by sword, and also some of the princes of Judah. (And when Jehoram had taken his father’s kingdom, and established himself \+em (on the throne)\+em*, he killed all of his brothers by the sword, and \+em (also)\+em* some of the leaders of Israel.)
4 Tendo Jeorão assumido o reino de seu pai e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 Jehoram was of two and thirty years, when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
5 Era Jeorão da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 And he went in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab was his wife; and he did evil in the sight of the Lord.
6 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
7 But the Lord would not destroy the house of David, for the covenant which he had made with David, and for he had promised to give to him a lantern, and to his sons, in all time. (But the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant which he had made with David, and because he had promised to give a light, \+em or a flame\+em*, to him, and to his sons, for all time.)
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi por causa da aliança que com ele fizera, segundo a promessa que lhe havia feito de dar a ele, sempre, uma lâmpada e a seus filhos.
8 In those days Edom rebelled, so that it was not subject to Judah, and it ordained a king to itself. (In those days the Edomites rebelled, so that they were not subject to Judah, and they ordained a king for themselves.)
8 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
9 And when Jehoram had passed forth with his princes, and all the multitude of knights, that was with him, he rose up by night, and smote Edom, that (en)compassed him, and all the dukes of his multitude of knights. (And when Jehoram had come forth with his leaders, and all the multitude of his horsemen who were with him, he rose up by night, and struck the army of Edom, who had surrounded him, and his leaders, and all his multitude of horsemen.)
9 Pelo que Jeorão passou adiante com todos os seus chefes, e todos os carros, com ele; de noite, se levantou e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros.
10 Nevertheless Edom rebelled, (so) that it was not under the lordship of Judah unto this day. In that time also Libnah went away, that it was not under the hand of him, (or At that time Libnah also went away \+em from Jehoram\+em*, so that they were not under his power); for he had forsaken the Lord God of his fathers.
10 Assim, se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá, até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna contra Jeorão, porque este deixara ao Senhor , Deus de seus pais.
11 Furthermore he made high places in the cities of Judah, and made the dwellers of Jerusalem to do fornication, that is, idolatry, and Judah to break the law. (And furthermore he made hill shrines in the cities of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to do idolatry, and the people of Judah to break\+em God’s\+em* Law.)
11 Também fez altos nos montes de Judá, e seduziu os habitantes de Jerusalém à idolatria, e fez desgarrar a Judá.
12 And letters were brought to him from Elijah, the prophet, in which it was written, The Lord God of David, thy father, saith these things, For that thou hast not gone in the ways of Jehoshaphat, thy father, and in the way(s) of Asa, king of Judah,
12 Então, lhe chegou às mãos uma carta do profeta Elias, em que estava escrito: Assim diz o Senhor , Deus de Davi, teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 but thou hast gone by the way of the kings of Israel, and thou hast made Judah and the dwellers of Jerusalem to do fornication, and thou hast followed the fornication of the house of Ahab; furthermore and thou hast slain thy brethren in the house of thy father, that is, \+sls (the)\+sls* princes of the house of thy father, which were better than thou; (but thou hast gone in the ways of the kings of Israel, and thou hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to do idolatry, and thou hast followed the idolatry of the house of Ahab; and furthermore thou hast killed thy brothers in the house of thy father, \+em that is, the princes of the house of thy father, who were\+em* better than thou;)
13 mas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e induziste à idolatria a Judá e os moradores de Jerusalém, segundo a idolatria da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
14 lo! the Lord shall smite thee with a great vengeance, and thy people, and thy sons, and thy wives, and all thy chattel; (behold! the Lord shall strike thee with a great vengeance, and also thy people, and thy sons, and thy wives, and all thy substance, \+em (or thy possessions)\+em*;)
14 eis que o Senhor castigará com grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e todas as tuas possessões.
15 and thou shalt be sick with the worst sorrow of thy womb, (\+em or thy belly\+em*), till that thine entrails go out little and little by each day.
15 Tu terás grande enfermidade nas tuas entranhas, enfermidade que aumentará dia após dia, até que saiam as tuas entranhas.
16 Therefore the Lord raised up against Jehoram the spirit of Philistines, and of Arabians, that march with Ethiopians; (And so the Lord raised up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabs, who march with the Ethiopians;)
16 Despertou, pois, o Senhor contra Jeorão o ânimo dos filisteus e dos arábios que estão do lado dos etíopes.
17 and these went up into the land of Judah, and they wasted it, and they took away all the substance, that was found in the house of the king, furthermore and his sons, and his wives they took away, (or and furthermore \+em they took away\+em* his sons, and his wives); and no son was left to him, but Jehoahaz, that was his least son, or youngest son, in birth.
17 Estes subiram a Judá, deram contra ele e levaram todos os bens que se acharam na casa do rei, como também a seus filhos e as suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço deles.
18 And over all these things the Lord smote him with uncurable sorrow of the womb. (And after all these things the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.)
18 Depois de tudo isto, o Senhor o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável.
19 And when day came after day, and the spaces of time were turned about, the course of two years was fulfilled; and so he was wasted by long rot, so that he casted out also his own entrails, and so he wanted sorrow and life together, and he was dead in the worst sickness. And the people did not to him [the] service of dead men by the custom of burning, as it had done to his greaters, either ancestors. (And when day came after day, and the space of time was turned about, the course of two years was fulfilled; and he was wasted by long rot, so that he cast out his own bowels, and he wanted to live and to die at the same time, and finally he died of the worst sickness. And the people did not do for him the service of the dead by the custom of honouring him with a bonfire, as they had done with his greaters, \+em or his ancestors\+em*.)
19 E, aumentando esta dia após dia, ao cabo de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da enfermidade, e morreu com terríveis agonias. O seu povo não lhe queimou aromas, como se fez a seus pais.
20 He was of two and thirty years when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem, and he went not rightfully; and they buried him in the city of David, nevertheless not in the sepulchre(s) of kings. (He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem, and at his death he was not mourned; and they buried him in the City of David, but not in the tombs of the kings.)
20 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. E se foi sem deixar de si saudades; sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.