2 Crônicas 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Forsooth in the six and thirtieth year of his realm, Baasha, king of Israel, went up into Judah, and (en)compassed Ramah with a wall, that no man of the realm of Asa might go out, either enter in securely. (But in the thirty-sixth year of Asa’s reign, Baasha, the king of Israel, went up into Judah, and surrounded Ramah with a wall, so that no man in Asa’s kingdom could safely come in, or go out.)
1 No ano trigésimo sexto do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para ninguém deixar sair, nem entrar a Asa, rei de Judá.
2 And Asa brought forth gold and silver from the treasur[i] es of the house of the Lord, and from the king’s treasuries; and sent (it) to Benhadad, king of Syria, that dwelled in Damascus, and said,
2 Então, tirou Asa a prata e o ouro dos tesouros da Casa do Senhor e da casa do rei; e enviou a Ben-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
3 (A) Bond of peace is betwixt me and thee, and my father and thy father had accord together; wherefore I have sent to thee silver and gold, that when thou hast broken the bond of peace, which thou hast with Baasha, king of Israel, thou make him to go away from me. (There is a covenant between me and thee, and my father and thy father had an accord together; and so I have sent to thee my silver and gold, so that when thou hast broken the covenant which thou hast with Baasha, the king of Israel, then thou shalt make him go away from me.)
3 Aliança há entre mim e ti, como houve entre o meu pai e o teu; eis que te envio prata e ouro; vai, pois, e aniquila a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de sobre mim.
4 And when this was found (acceptable), Benhadad sent the princes of his hosts to the cities of Israel, which smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Naphtali. (And when this was found acceptable, Benhadad sent the leaders of his armies against the cities of Israel, who struck Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Naphtali.)
4 E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos exércitos que tinha contra as cidades de Israel, e feriram a Ijom, e a Dã, e a Abel-Maim, e a todas as cidades das munições de Naftali.
5 And when Baasha had heard this, he ceased to build (up) Ramah, and left [off] his work.
5 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar a Ramá e não continuou a sua obra.
6 And king Asa took all Judah, and they took from Ramah the stones, and [the] wood, which Baasha had made ready to building; and he builded of those Geba, and Mizpah. (And King Asa commanded to all Judah, and they took away the stones, and the timber from Ramah, with which Baasha had fortified it; and Asa used them to fortify Geba and Mizpah.)
6 Então, o rei Asa tomou a todo o Judá, e eles levaram as pedras de Ramá e a sua madeira com que Baasa edificara; e edificou com isto a Geba e a Mispa.
7 In that time Hanani, the prophet, (or At that time the prophet Hanani), came to Asa, king of Judah, and said to him, For-thy that thou haddest trust in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore the host of the king of Syria escaped from thine hand.
7 Naquele mesmo tempo, veio Hanani, o vidente, a Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porque confiaste no rei da Síria e não confiaste no Senhor , teu Deus, o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos.
8 Whether (the) Ethiopians and Libyans were not many more in chariots, and knights, and in full great multitude; which, when thou haddest believed to the Lord, he betook them into thine hands? (Did not the Ethiopians and the Libyans, with such a great multitude, have many more chariots, and horsemen \+em than thee\+em*? yet, when thou had believed in the Lord, he delivered them into thy hands.)
8 Porventura, não foram os etíopes e os líbios um grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Confiando tu, porém, no Senhor , ele os entregou nas tuas mãos.
9 For the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to them, that with perfect heart believe into him, (or and give strength to those, who with a perfect heart believe in him). Therefore thou hast done follily, and for this trust in men, yea, in this present time battles shall rise against thee.
9 Porque, quanto ao Senhor , seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte para com aqueles cujo coração é perfeito para com ele; nisso, pois, procedeste loucamente, porque, desde agora, haverá guerras contra ti.
10 And Asa was wroth against the prophet, and commanded him to be sent into the stocks. Forsooth the Lord had indignation greatly upon this thing, and he killed full many of the people in that time, (or And the king had great indignation because of this word, and he killed a great many people at that time).
10 Porém Asa se indignou contra o vidente e lançou-o na casa do tronco, porque disso grandemente se alterou contra ele; também Asa, no mesmo tempo, oprimiu alguns do povo.
11 Soothly the first and [the] last works of Asa be written in the book of [the] kings of Judah and of Israel.
11 E eis que os atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, estão escritos no livro da história dos reis de Judá e Israel.
12 And Asa was sick full greatly in the aching of his feet, in the nine and thirtieth year of his realm; and neither in his sickness he sought the Lord, but he trusted more in the craft of leeches. (And Asa was greatly sick, \+em or pained\+em*, with aching feet, in the thirty-ninth year of his kingdom; yet even in his sickness he did not seek the Lord, but he trusted more in the craft of physicians.)
12 E caiu Asa doente de seus pés no ano trigésimo nono do seu reinado; grande por extremo era a sua enfermidade, e, contudo, na sua enfermidade, não buscou ao Senhor , mas, antes, aos médicos.
13 And Asa slept with his fathers, and was dead in the one and fortieth year of his realm. (And Asa went to be with his ancestors, and died in the forty-first year of his reign.)
13 E Asa dormiu com seus pais e morreu no ano quarenta e um do seu reinado.
14 And they buried him in his sepulchre, which he had made to himself in the city of David; and they put him, or laid him, on his bed full of sweet smelling spices and ointments of whores, that where made (al)together by the craft of ointment makers, and they burnt these upon him with full great cost. (And they buried him in his tomb, which he had made for himself in the City of David; and they laid him on his bed full of sweet smelling spices and ointments, which were made by the craft of ointment makers; and they burned a great bonfire to mourn his death.)
14 E o sepultaram no seu sepulcro que tinha cavado para si na Cidade de Davi, havendo-o deitado na cama, que se enchera de cheiros e especiarias preparadas segundo a arte dos perfumistas; e fizeram-lhe queima mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.