1 Samuel 18

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it was done, when David had ended to speak to Saul, the soul of Jonathan was glued together to the soul of David, that is, \+sls (they were)\+sls* joined together by the glue of charity, (\+em or of love\+em*), that may not be broken, and Jonathan loved him as his own soul (or and Jonathan loved him as much as he loved his own life).
1 Saul e Davi terminaram a sua conversa. Jônatas, filho de Saul, começou a sentir uma profunda amizade por Davi e veio a amá-lo como a si mesmo.
2 And Saul took David in that day, and granted not to him, that he should turn again into the house of his father. (And from that day on, Saul kept David with him, and would not allow him to return to his father’s house.)
2 Daquele dia em diante Saul levou Davi para a sua casa e não deixou que voltasse para a casa do seu pai.
3 And Jonathan and David made a bond of peace; for Jonathan loved David as his own soul; (And Jonathan and David made a covenant; for Jonathan loved David as much as he loved his own life;)
3 Jônatas e Davi fizeram um juramento de amizade, pois Jônatas tinha grande amor por Davi.
4 for why Jonathan unclothed himself from the coat that he was clothed in, and he gave it to David, and his other clothes, unto his sword and his bow, and unto his girdle.
4 Ele tirou a capa que estava usando e a deu a Davi. Deu também a sua túnica militar, a espada, o arco e o cinto.
5 And David went forth to all things, to whatever things Saul sent him, and he governed himself prudently; and Saul setted him over the men of battle, and he was accepted in the eyes of all the people, and mostly in the sight of the servants of Saul (or and even before Saul’s officers).
5 Davi saiu-se bem em todos os lugares aonde Saul o enviou. Então Saul o promoveu a comandante do seu exército. E isso agradou a todo o exército, inclusive aos outros oficiais.
6 Forsooth when David turned again, when the Philistine was slain, and bare the head of the Philistine into Jerusalem, women went out of all the cities of Israel, and sang, and led dances, against the coming of king Saul, in tympans of gladness, and in trumps. (And when David returned, when the Philistine was killed, and carried the Philistine’s head into Jerusalem, women came out from all the cities of Israel, and sang, and danced, and greeted King Saul with joyful tambourines, and trumpets.)
6 Quando os soldados estavam voltando para casa depois de Davi ter matado Golias, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram para encontrar o rei Saul. Elas cantavam canções alegres, dançavam e tocavam pandeiro e lira .
7 And the women sang, playing, and saying, Saul hath slain a thousand, and David ten thousand. (And the women sang to one another as they danced, saying, Saul hath killed thousands, but David \+em hath killed\+em* tens of thousands.)
7 Alegravam-se e cantavam assim: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
8 And Saul was wroth greatly, and this word displeased before him; and he said, They have given ten thousand to David, and but one thousand to me; what leaveth to him, no but the realm alone? (And Saul was greatly angered, for these words displeased him; and he said, They have given tens of thousands to David, but only thousands to me; what is left for him now, but only the kingdom itself?)
8 E Saul não gostou disso. Ficou muito zangado e disse: — Para mim as mulheres deram mil, mas para Davi deram dez mil. A única coisa que está faltando agora é ele ser rei!
9 Therefore Saul beheld David not with rightful eye, from that day and afterward. (And so from that day on, Saul did not look kindly upon David.)
9 E desse dia em diante Saul começou a ter ciúme de Davi e a desconfiar dele.
10 Soothly after the tother day, a wicked spirit of God assailed Saul, (or And the next day, a wicked spirit from God tormented Saul), and he prophesied in the midst of his house. And David harped with his hand, as by all days before; and Saul held a spear,
10 No dia seguinte, um espírito mau mandado por Deus dominou Saul, e ele começou a agir como louco dentro de casa. Davi estava tocando lira, como fazia todos os dias, e Saul estava segurando uma lança.
11 and (then he) cast it, and guessed that he might preen David with the wall, that is, pierce \+sls (right through him)\+sls* with the spear, so that it should pass into the wall; and David bowed [aside] from his face the second time (or and twice David veered away from the spear that Saul threw at him).
11 Então Saul pensou assim: — Vou espetar Davi na parede. E atirou a lança contra ele, duas vezes. Porém nas duas vezes Davi se desviou.
12 And Saul dreaded, (\+em or feared\+em*), David, for the Lord was with David, and had gone away from him.
12 O Senhor estava com Davi e havia abandonado Saul; por isso, Saul tinha medo de Davi.
13 Then Saul removed David from himself (or Then Saul removed David from his household), and made him (a) chieftain upon a thousand men; and David went out and he came in before the people.
13 Então Saul o afastou de si, pondo-o como oficial comandante de mil homens. Davi comandava os seus soldados na batalha,
14 And David did wisely in all his ways, and the Lord was with him;
14 e tudo o que fazia dava certo, pois o Senhor estava com ele.
15 and so Saul saw that David was full prudent/was full wise, and he began to beware of David.
15 Saul viu o sucesso de Davi e ficou ainda com mais medo dele.
16 And all Israel and Judah loved David; for he went in and out before them.
16 Mas em Israel e em Judá todos amavam Davi porque ele era um líder corajoso.
17 And Saul said to David, Lo! mine elder daughter Merab, I shall give her (for a) wife to thee; only be thou a strong man, and fight thou the Lord’s battles. Forsooth Saul areckoned, and said, Mine hand be not in him, but the hand of Philistines be on him, (or But Saul reckoned, and said to himself, My hand shall not be upon him, but the hands of the Philistines shall be upon him).
17 Então Saul disse a Davi: — Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei em casamento a você, com a condição de que você me sirva como soldado valente e fiel e lute nas batalhas de Deus, o Saul pensava que desta maneira os filisteus matariam Davi e assim não teria ele mesmo de fazer isso.
18 And David said to Saul, Who am I, either what is my life, either (what is) the family of my father in Israel, that I (should) be made the son-in-law of the king?
18 Davi respondeu: — Quem sou eu, e quem é a minha família em Israel para que eu seja genro do rei?
19 And when the time came that Merab, the daughter of Saul, should have been given wife to David, she was given wife to Adriel Meholathite. (But when the time came that Merab, Saul’s daughter, should have been given for a wife to David, instead she was given for a wife to Adriel the Meholathite.)
19 Mas, quando chegou a época de Merabe ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a um homem chamado Adriel, da cidade de Meolá.
20 Forsooth David loved Michal, the [tother] daughter of Saul; and it was told to Saul, and it pleased him.
20 Porém Mical, a outra filha de Saul, apaixonou-se por Davi. E, quando Saul soube disso, ficou contente.
21 And Saul said, I shall give her to him, that it be to him into cause of stumbling, and the hand of Philistines be upon him. Therefore Saul said to David, In (wedding one of my) two daughters thou shalt be my son-in-law today. (And Saul said, I shall give her to him, so that she shall become a cause of stumbling to him, and so that the hands of the Philistines shall be upon him. And so Saul said to David, By wedding my \+em younger\+em* daughter, on that day thou shalt become my son-in-law.)
21 Ele pensou: — Vou dar Mical em casamento a Davi, e ela servirá como uma armadilha para que ele seja morto pelos filisteus. Então, pela segunda vez, Saul disse a Davi: — Você será meu genro.
22 And Saul commanded to his servants, (and said), Speak ye privily to David, as if it were me unwitting, (or Speak ye privately to David, as if I did not know it), and say ye to him, Lo! thou pleasest the king, and all his servants love thee; now therefore be thou [the] husband of the king’s daughter.
22 Ele mandou que os seus oficiais conversassem em particular com Davi e dissessem a ele: — O rei e todos os oficiais gostam de você. Esta é uma boa ocasião para você casar com a filha dele.
23 And the servants of Saul spake all these words in the ears of David. And David said, Whether it seem little to you (for)me to be the king’s son-in-law? Forsooth I am a poor man, and a feeble (or I am but a poor and feeble man).
23 Então eles falaram com Davi, e ele respondeu: — Ser genro do rei é uma honra grande demais para uma pessoa pobre e sem valor como eu.
24 And the servants told to Saul, and said, David spake such words.
24 Os oficiais contaram a Saul o que Davi tinha dito,
25 Soothly Saul said, Thus speak ye to David, The king hath no need to gifts for spousals, no but only to an hundred prepuces, that is, men’s rods uncircumcised, of the Philistines, that vengeance be made of the king’s enemies. Certainly Saul thought to betake David into the hands of Philistines. (And Saul said, Speak ye thus to David, and say, The king hath no need for wedding gifts, but only for a hundred prepuces,\+em that is, the rods of a hundred uncircumcised men\+em*, of the Philistines, so that vengeance be taken upon the king’s enemies. For Saul intended to deliver David into the hands of the Philistines.)
25 e ele ordenou que dissessem o seguinte a Davi: — Tudo o que o rei quer de você em pagamento pela noiva são os Saul tinha planejado isso porque assim Davi seria morto pelos filisteus.
26 And when the servants of Saul had told to David the words, which Saul had said, the word pleased in the eyes of David, that he should be made the king’s son-in-law. And after a few days, (And when Saul’s servants told David what Saul had said, it pleased him, that he could become the king’s son-in-law. And so, after a few days,)
26 Os oficiais contaram a Davi o que Saul tinha dito, e ele ficou entusiasmado com a ideia de ser genro do rei. Antes do dia marcado para o casamento,
27 David rose up, and went into Ekron, with the men that were with him, and he killed of Philistines two hundred men; and David brought their prepuces, and he numbered those to the king, that he should be the king’s son-in-law. And so Saul gave Michal, his daughter, wife to him. (David rose up, and went to Ekron, with the men who were with him, and he killed two hundred of the Philistine men; and David brought their foreskins, and he counted those out to the king, so that he could be made the king’s son-in-law. And so Saul gave Michal, his daughter, for a wife to him.)
27 Davi e os seus soldados foram e mataram duzentos filisteus. Aí Davi levou ao rei os prepúcios dos filisteus mortos e os contou na presença dele, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul deu a sua filha Mical em casamento a Davi.
28 And Saul saw, and understood, that the Lord was with David. Certainly Michal, Saul’s daughter, loved David,
28 Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi e que a sua filha Mical o amava.
29 and Saul began more to dread David (or and then Saul began to fear David even more); and (so) Saul was made (an) enemy to David in all days.
29 Por isso, ficou com mais medo ainda de Davi e pelo resto da sua vida foi seu inimigo.
30 And the princes of (the) Philistines went out to fight; but from the beginning of their going out, David bare himself more wisely than all the men of Saul; and the name of David was made full solemn (or and David’s name became very famous).
30 Todas as vezes que os exércitos filisteus saíam para lutar, Davi conseguia mais vitórias do que todos os outros oficiais de Saul e assim ficou muito famoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.