1 Samuel 18

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it was done, when David had ended to speak to Saul, the soul of Jonathan was glued together to the soul of David, that is, \+sls (they were)\+sls* joined together by the glue of charity, (\+em or of love\+em*), that may not be broken, and Jonathan loved him as his own soul (or and Jonathan loved him as much as he loved his own life).
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 And Saul took David in that day, and granted not to him, that he should turn again into the house of his father. (And from that day on, Saul kept David with him, and would not allow him to return to his father’s house.)
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 And Jonathan and David made a bond of peace; for Jonathan loved David as his own soul; (And Jonathan and David made a covenant; for Jonathan loved David as much as he loved his own life;)
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 for why Jonathan unclothed himself from the coat that he was clothed in, and he gave it to David, and his other clothes, unto his sword and his bow, and unto his girdle.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 And David went forth to all things, to whatever things Saul sent him, and he governed himself prudently; and Saul setted him over the men of battle, and he was accepted in the eyes of all the people, and mostly in the sight of the servants of Saul (or and even before Saul’s officers).
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Forsooth when David turned again, when the Philistine was slain, and bare the head of the Philistine into Jerusalem, women went out of all the cities of Israel, and sang, and led dances, against the coming of king Saul, in tympans of gladness, and in trumps. (And when David returned, when the Philistine was killed, and carried the Philistine’s head into Jerusalem, women came out from all the cities of Israel, and sang, and danced, and greeted King Saul with joyful tambourines, and trumpets.)
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 And the women sang, playing, and saying, Saul hath slain a thousand, and David ten thousand. (And the women sang to one another as they danced, saying, Saul hath killed thousands, but David \+em hath killed\+em* tens of thousands.)
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 And Saul was wroth greatly, and this word displeased before him; and he said, They have given ten thousand to David, and but one thousand to me; what leaveth to him, no but the realm alone? (And Saul was greatly angered, for these words displeased him; and he said, They have given tens of thousands to David, but only thousands to me; what is left for him now, but only the kingdom itself?)
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 Therefore Saul beheld David not with rightful eye, from that day and afterward. (And so from that day on, Saul did not look kindly upon David.)
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 Soothly after the tother day, a wicked spirit of God assailed Saul, (or And the next day, a wicked spirit from God tormented Saul), and he prophesied in the midst of his house. And David harped with his hand, as by all days before; and Saul held a spear,
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 and (then he) cast it, and guessed that he might preen David with the wall, that is, pierce \+sls (right through him)\+sls* with the spear, so that it should pass into the wall; and David bowed [aside] from his face the second time (or and twice David veered away from the spear that Saul threw at him).
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 And Saul dreaded, (\+em or feared\+em*), David, for the Lord was with David, and had gone away from him.
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 Then Saul removed David from himself (or Then Saul removed David from his household), and made him (a) chieftain upon a thousand men; and David went out and he came in before the people.
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 And David did wisely in all his ways, and the Lord was with him;
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 and so Saul saw that David was full prudent/was full wise, and he began to beware of David.
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 And all Israel and Judah loved David; for he went in and out before them.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 And Saul said to David, Lo! mine elder daughter Merab, I shall give her (for a) wife to thee; only be thou a strong man, and fight thou the Lord’s battles. Forsooth Saul areckoned, and said, Mine hand be not in him, but the hand of Philistines be on him, (or But Saul reckoned, and said to himself, My hand shall not be upon him, but the hands of the Philistines shall be upon him).
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 And David said to Saul, Who am I, either what is my life, either (what is) the family of my father in Israel, that I (should) be made the son-in-law of the king?
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 And when the time came that Merab, the daughter of Saul, should have been given wife to David, she was given wife to Adriel Meholathite. (But when the time came that Merab, Saul’s daughter, should have been given for a wife to David, instead she was given for a wife to Adriel the Meholathite.)
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Forsooth David loved Michal, the [tother] daughter of Saul; and it was told to Saul, and it pleased him.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 And Saul said, I shall give her to him, that it be to him into cause of stumbling, and the hand of Philistines be upon him. Therefore Saul said to David, In (wedding one of my) two daughters thou shalt be my son-in-law today. (And Saul said, I shall give her to him, so that she shall become a cause of stumbling to him, and so that the hands of the Philistines shall be upon him. And so Saul said to David, By wedding my \+em younger\+em* daughter, on that day thou shalt become my son-in-law.)
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 And Saul commanded to his servants, (and said), Speak ye privily to David, as if it were me unwitting, (or Speak ye privately to David, as if I did not know it), and say ye to him, Lo! thou pleasest the king, and all his servants love thee; now therefore be thou [the] husband of the king’s daughter.
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 And the servants of Saul spake all these words in the ears of David. And David said, Whether it seem little to you (for)me to be the king’s son-in-law? Forsooth I am a poor man, and a feeble (or I am but a poor and feeble man).
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 And the servants told to Saul, and said, David spake such words.
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 Soothly Saul said, Thus speak ye to David, The king hath no need to gifts for spousals, no but only to an hundred prepuces, that is, men’s rods uncircumcised, of the Philistines, that vengeance be made of the king’s enemies. Certainly Saul thought to betake David into the hands of Philistines. (And Saul said, Speak ye thus to David, and say, The king hath no need for wedding gifts, but only for a hundred prepuces,\+em that is, the rods of a hundred uncircumcised men\+em*, of the Philistines, so that vengeance be taken upon the king’s enemies. For Saul intended to deliver David into the hands of the Philistines.)
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 And when the servants of Saul had told to David the words, which Saul had said, the word pleased in the eyes of David, that he should be made the king’s son-in-law. And after a few days, (And when Saul’s servants told David what Saul had said, it pleased him, that he could become the king’s son-in-law. And so, after a few days,)
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 David rose up, and went into Ekron, with the men that were with him, and he killed of Philistines two hundred men; and David brought their prepuces, and he numbered those to the king, that he should be the king’s son-in-law. And so Saul gave Michal, his daughter, wife to him. (David rose up, and went to Ekron, with the men who were with him, and he killed two hundred of the Philistine men; and David brought their foreskins, and he counted those out to the king, so that he could be made the king’s son-in-law. And so Saul gave Michal, his daughter, for a wife to him.)
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 And Saul saw, and understood, that the Lord was with David. Certainly Michal, Saul’s daughter, loved David,
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 and Saul began more to dread David (or and then Saul began to fear David even more); and (so) Saul was made (an) enemy to David in all days.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 And the princes of (the) Philistines went out to fight; but from the beginning of their going out, David bare himself more wisely than all the men of Saul; and the name of David was made full solemn (or and David’s name became very famous).
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.