1 Reis 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth the days of David nighed, that he should die; and he commanded to Solomon, his son, and said,
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 Lo! I enter into the way of all (the) earth; be thou strengthened (or take thou courage), and be thou a strong man.
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 And keep thou the keepings and the behests of thy Lord God, that thou go in his ways, and keep his ceremonies, and his behests, and his dooms, and (his) witnessings, as it is written in the law of Moses; that thou understand all things which thou doest, and whither ever thou shalt turn thee. (And obey thou the orders and the commands of the Lord thy God, so that thou go in his ways, and keep his statutes, and his commands, and his laws, \+em or his judgements\+em*, and his testimonies, as it is written in the Law of Moses; so that thou understand all the things that thou doest, and wherever thou shalt turn thyself.)
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 That the Lord confirm his words, which the Lord spake of me, and said, If thy sons keep my ways, and go before me in truth, in all their heart, and in all their soul, a man shall not be taken away of thee from the throne of Israel. (So that the Lord shall establish his words, which the Lord spoke about me, saying, If thy sons follow my ways, and go before me in truth, with all their heart, and with all their soul, a man of thee shall not be taken away from the throne of Israel.)
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 Also thou knowest what things Joab, the son of Zeruiah, did to me; (and) what things he did to [the] two princes of the host of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether, which he killed, and shedded the blood of battle in peace; and putted the blood of battle in his girdle, that was about his loins, and in his shoe(s), that was in his feet, (or and put the blood of battle upon his girdle, that was about his loins, and in his shoes, that were upon his feet).
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 Therefore thou shalt do by thy wisdom, and thou shalt not lead forth his hoariness peaceably to hells, either \+sls (the)\+sls* sepulchre. (And so do thou by thy wisdom, and do not let his hoar hairs go down peacefully to Sheol, \+em or into the grave, or into the tomb\+em*.)
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 But also thou shalt yield grace to the sons of Barzillai of Gilead, and they shall be eating in thy board (or and they shall eat at thy table); for they met me, when I fled from the face of Absalom, thy brother.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 Also thou hast with thee Shimei, the son of Gera, the son of Benjamin, of Bahurim, the which Shimei cursed me by the worst cursing, when I went to the defensible places; but for-thy he came down to me into my meeting, when I passed (the) Jordan, and I swore to him by the Lord, and said, I shall not slay thee with sword, (Also thou hast with thee Shimei, the son of Gera, the son of Benjamin, of Bahurim, the which Shimei cursed me by the worst cursing, when I went to Mahanaim; but he came down to meet me when I crossed over the Jordan River, and I swore to him by the Lord, and said, I shall not kill thee with the sword,)
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 do not thou suffer him to be unpunished; forsooth thou art a wise man, and thou shalt know what thou shalt do to him, and thou shalt lead forth his hoar hairs with blood to hells. (but now do not thou allow him to go unpunished; thou art a wise man, and thou knowest what thou shalt do to him, \+em and that is\+em*, thou shalt lead forth his hoar hairs in blood down to Sheol, \+em or into the grave\+em*!)
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 And (then) David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 And the days, in which David reigned upon Israel, be forty years; in Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem three and thirty years.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 Forsooth Solomon sat upon the throne of David, his father, and his realm was made steadfast greatly (or and his reign was firmly established).
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 And Adonijah, the son of Haggith, entered to Bathsheba, the mother of Solomon; and she said to him, Whether thine entering is peaceable? And he answered, It is peaceable, (or and she said to him, Cometh thou here in peace? And he answered, I have come in peace).
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 And he added, A word of me is to thee, (or And he added, I have a word to say to thee). And she said, Speak thou.
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 And he said, Thou knowest that the realm was mine, and all Israel purposed to make me into king to them; but the realm is translated, and is made my brother’s ; for of the Lord it is ordained to him. (And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel purposed to make me king over them; but the kingdom was taken away\+em from me\+em*, and made my brother’s ; for the Lord ordained it to him.)
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 Now therefore I pray of thee one asking; shame thou not my face. And she said to him, Speak thou.
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 And he said, I pray, that thou say to Solomon the king; for he may not deny anything to thee; that he give me Abishag of Shunem to wife (or that he give me Abishag of Shunem for a wife).
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 And Bathsheba said, Well, I shall speak for thee to the king.
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 Therefore Bathsheba came to king Solomon, to speak to him for Adonijah; and the king rose against the coming of her, and worshipped her, and sat on his throne; and a throne was set to the mother of the king, and she sat at his right side. (And so Bathsheba went to King Solomon, to speak to him for Adonijah; and the king rose up to greet her, and honoured her, and then sat down on his throne; and a throne was put in place for the king’s mother, and she sat at his right side.)
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 And she said to him, I pray of thee one little asking; shame thou not my face. And the king said to her, My mother, ask thou; for it is not leaveful that I turn away thy face (or for it would not be right for me to refuse thee).
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 And she said, (Let) Abishag of Shunem be given (for a) wife to Adonijah, thy brother.
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 And king Solomon answered, and said to his mother, Why askest thou (only for) Abishag of Shunem to Adonijah? Ask thou to him also the realm, (or Why askest thou only for Abishag of Shunem for Adonijah? Why not ask thou also for the kingdom for him?); certainly he is mine elder brother, and he hath Abiathar, (the) priest, and Joab, the son of Zeruiah.
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 Therefore king Solomon swore by the Lord, and said, God do to me these things, and add these things too, for Adonijah hath spoken this word against his (own) life.
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 And now the Lord liveth, that hath confirmed me, and hath set me on the throne of [David], my father, and that hath made to me an house, as he spake, for Adonijah shall be slain today. (And now as the Lord liveth, who hath firmly established me, and hath put me on the throne of my father David, and who hath made a house for me, as he promised, let Adonijah be killed today!)
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada; and Benaiah slew Adonijah, and he was dead (or and so he died).
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 Also the king said to Abiathar, the priest, Go thou into Anathoth, to thy field; and soothly thou art a man of death, that is, worthy of death, for conspiring against me, and David, my father; but today I shall not slay thee, for thou barest the ark of the Lord God before David, my father, and thou sufferedest travail in all things, in which my father travailed.
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 Therefore Solomon putted out Abiathar, that he should not be priest of the Lord, (or And so Solomon put out Abiathar, so that he would no longer be the Lord’s priest), (so) that the word of the Lord were [ful] filled, which he spake on the house of Eli in Shiloh.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 And a messenger came to Solomon, and said that Joab had bowed after Adonijah, and that he had not bowed after Solomon. Therefore Joab fled into the tabernacle of the Lord, and took the horn of the altar. (And a message concerning all of this came to Joab; for he had sided with Adonijah, but not with Absalom. And so Joab fled into the Tabernacle, \+em or the Tent\+em*, of the Lord, and took hold of the horns of the altar.)
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 And it was told to king Solomon, that Joab had fled into the tabernacle of the Lord, and was beside the altar; and Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, and said, Go thou, and slay him.
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 And Benaiah came to the tabernacle of the Lord, and said to Joab, The king saith these things, Go thou out. And he said, I shall not go out, but I shall die here. Benaiah told the word to the king (or Benaiah told this to the king), and said, Joab spake these things, and answered these things to me.
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 And the king said to Benaiah, Do thou as he hath spoken, and slay thou him, and (then) bury him; and thou shalt remove the innocent blood, that was shed out of Joab, from me, and from the house of my father, (or and so thou shalt remove the innocent blood that was shed by Joab, from me, and from my father’s house).
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 And the Lord yield on(to) his (own) head his (own) blood, for he killed two just men, and better than himself, and he killed them by (the) sword, while David, my father, knew not, Abner the son of Ner, the prince of the chivalry of Israel, and Amasa, the son of Jether, the prince of the host of Judah, (or that is, Abner the son of Ner, the leader of Israel’s cavalry,\+em or army\+em*, and Amasa, the son of Jether, the leader of Judah’s army).
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 And the blood of them shall turn again into the head of Joab, and into the head of his seed without end; but peace be of the Lord till into without end to David, and to his seed, and to the house, and [the] throne of him. (And their blood shall return onto Joab’s head, and onto the head of his descendants forevermore; but let peace,\+em or prosperity\+em*, be from the Lord forevermore for David, and for his descendants, and for his house, and his throne.)
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 Therefore Benaiah, the son of Jehoiada, went up, and assailed Joab, and killed him; and Joab was buried in his house in (the) desert.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 And the king ordained Benaiah, the son of Jehoiada, upon the host for Joab; and the king put Zadok the priest (in place) for Abiathar. (And the king ordained Benaiah, the son of Jehoiada, over the army in place of Joab; and he made Zadok the priest in place of Abiathar.)
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Also the king sent, and called (for) Shimei, and said to him, Build to thee an house in Jerusalem, and dwell thou there, (or Build a house for thyself in Jerusalem, and live thou in it), and thou shalt not go out from thence hither and thither;
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 for in whatever day thou goest out, and passest [over] the strand of Kidron, know thou thee worthy to be slain; thy blood shall be on thine head. (for in whatever day thou goest out, and passest over the Kidron Stream or and passest over the Kidron Gorge, know thou that thou shalt be killed; thy blood shall be upon thy own head.)
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 And Shimei said to the king, The word of the king is good; as my lord the king spake, so thy servant shall do. And so Shimei dwelled in Jerusalem many days.
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 But it was done after three years, that the servants of Shimei fled to Achish, the son of Maachah, king of Gath; and it was told to Shimei, that his servants had gone into Gath.
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 And Shimei rose up, and saddled his ass (or and saddled up his donkey), and went to Achish, into Gath, to seek his servants; and he brought them (back) again from Gath.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 And it was told to king Solomon, that Shimei had gone to Gath from Jerusalem, and had come (back) again.
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 And Solomon sent, and called him, and said to him, Whether I witnessed not to thee by the Lord, and before-said to thee, In whatever day thou shalt go out hither and thither, know thou that thou shalt die; and thou answeredest to me, The word is good, which I heard? (And Solomon sent, and called for him, and said to him, Did I not make thee swear by the Lord? and did I not say to thee, On whatever day that thou shalt go out here and there, know thou that thou shalt die? and didest thou not answer to me, The word, which I heard, is good?)
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 Why therefore keptest thou not the oath of the Lord, and the commandment which I commanded to thee?
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 And the king said to Shimei, Thou knowest all the evil, of which thine heart is guilty to thee, which evil thou didest to [David] my father; the Lord hath yielded thy malice into thine head. (And the king said to Shimei, Thou knowest all the evil which thy heart is guilty of, which evil thou didest to my father David; and now the Lord shall yield thy malice onto thy own head.)
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 And king Solomon shall be blessed; and the throne of David shall be stable before the Lord till into without end.
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 Therefore the king commanded to Benaiah, the son of Jehoiada; and he assailed Shimei, and smote him, and he was dead. Therefore the realm was confirmed into the hands of Solomon; (And so the king commanded to Benaiah, the son of Jehoiada; and he assailed Shimei, and struck him down there, and he died. And so the kingdom was firmly established in Solomon’s hands;)
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.