1 Reis 21

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth after these words, in that time, the vinery of Naboth of Jezreel, that was in Jezreel, was beside the palace of Ahab, king of Samaria. (Now after these things, at that time, Naboth the Jezreelite had a vineyard which was in Jezreel, beside the palace of Ahab, the king of Samaria, \+em that is, the king of Israel\+em*.)
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Therefore Ahab spake to Naboth, and said, Give thou to me thy vineyard, that I make to me thereof a garden of worts, for it is nigh to me, and nigh mine house; and I shall give to thee a better vinery for it; either if thou guessest it more profitable to thee, I shall give thee the price of silver, as much as it is worth. (And so Ahab spoke to Naboth, and said, Give thou thy vineyard to me, so that I can make a herb garden \+em out of it\+em* for myself, for it is close to \+em me\+em*, and close to my house; and I shall give thee a better vineyard for it; or if thou guessest that it be more profitable to thee, I shall give thee the price of it in silver, for as much as it is worth.)
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 To whom Naboth answered, The Lord be merciful to me, that I give not to thee the heritage of my fathers.
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 Therefore Ahab came into his house, having indignation, and gnashing on the word which Naboth of Jezreel had spoken to him, and said, I shall not give to thee the heritage of my fathers. And Ahab casted down himself into his bed, and turned away his face to the wall, and ate not bread, (or And Ahab threw himself down onto his bed, and turned his face to the wall, and ate no food).
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 And Jezebel, his wife, entered to him, and said to him, What is this thing, whereof thy soul is made sorry? and why eatest thou not bread? (or and why eatest thou no food?)
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 Which answered to her, I spake to Naboth of Jezreel, and I said to him, Give thy vineyard to me for money taken, either if it pleaseth thee, I shall give to thee a better vinery for it. And he said, I shall not give to thee my vineyard.
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 Therefore Jezebel, his wife, said to him, Thou art of great authority, and thou governest well [the realm of] Israel; rise thou (up), and eat bread, and be thou patient, either comforted; I shall give to thee the vinery of Naboth of Jezreel (or I shall get the vineyard of Naboth of Jezreel for thee).
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 Therefore she wrote letters in the name of Ahab, and sealed those with the ring of him; and she sent to the greater men in birth, and to the best men, that were in the city of Naboth, and dwelled with him, (or and she sent them to the men of great age, \+em that is, to the elders\+em*, and to the best men, who lived in the city of Naboth with him).
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 And this was the sentence of the letter(s); Preach ye fasting, and make ye Naboth to sit among the first men of the people;
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 and send ye (in) privily two men, the sons of Belial, against him, and say they (this) false witnessing, Naboth hath blessed God, and the king, that is, hath cursed; and lead ye out him, and stone ye him, and die he so. (and privately, \+em or stealthily\+em*, send ye in two men, the sons of Belial, opposite him, and then say they this false witness against him, Naboth hath cursed God, and the king; and then lead ye him out, and stone ye \+em him\+em*, and so he shall die.)
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 Therefore his citizens, the greater men in birth, and the best men that dwelled with him in the city, (or And so his fellow citizens, the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, and the best men who lived with him in the city), did as Jezebel had commanded [to them], and as it was written in the letters, which she had sent to them.
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 They preached fasting, and made Naboth to sit among the first men of the people;
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 and when two men, (the) sons of the devil, were brought (in), they made them to sit against him (or they had them sit opposite him), and they, that is, as men of the devil, said (false) witnessing against him before all the multitude, (saying), Naboth blessed God, and the king, that is, Naboth hath cursed God, and the king; for which thing they led him without the city, and killed him with stones.
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 And they sent to Jezebel, and said, Naboth is stoned (or Naboth was stoned), and is dead.
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 Forsooth it was done, when Jezebel had heard Naboth stoned and dead, she spake to Ahab, Rise thou, take in possession the vinery of Naboth of Jezreel, which would not assent to thee, and give it for [the] money taken; for Naboth liveth not, but is dead. (And it was done, when Jezebel had heard that Naboth had been stoned and was dead, she spoke to Ahab, and said, Rise thou up, and take in possession the vineyard of Naboth of Jezreel, who would not assent to thee, and give it to thee for the money received; for Naboth no longer liveth, but now is dead.)
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 And when Ahab had heard this, that is, Naboth to be dead, he rose, and went down into the vinery of Naboth of Jezreel, to have it into possession. (And when Ahab had heard this, that is, that Naboth was dead, he rose up, and went down to the vineyard of Naboth of Jezreel, to take possession of it.)
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 Therefore the word of the Lord was made to Elijah of Tishbe, and said,
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 Rise thou, go down into the coming of Ahab, king of Israel, which is in Samaria; lo! he goeth down to the vinery of Naboth, that he have it in possession. (Rise thou up, and go down to meet with Ahab, the king of Israel, who is in Samaria; behold! he goeth down to the vineyard of Naboth, to take possession of it.)
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 And thou shalt speak to him, and say, The Lord saith these things, Thou hast slain Naboth, furthermore and thou hast taken his vineyard in possession; and after these things thou shalt add, [These things saith the Lord], In this place, wherein dogs licked the blood of Naboth, they shall lick also thy blood. (And thou shalt speak to him, and say, The Lord saith these things, Hast thou killed \+em Naboth\+em*, and furthermore, hast thou taken possession of \+em his vineyard\+em*? and after these things thou shalt add, The Lord saith these things, In this place, where the dogs licked up the blood of Naboth, they shall also lick up thy blood.)
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 And Ahab said to Elijah, Whether thou hast found me thine enemy? And Elijah said, I have found thee so, for thou art sold to the devil that thou shouldest do evil in the sight of the Lord. (And when Ahab saw Elijah, he said, Hast thou found me, O my enemy? And Elijah said, \+em Yes\+em*, I have found \+em thee\+em*, for thou hath sold thyself \+em to the devil\+em*, and thou doest evil before the Lord.)
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 Therefore the Lord saith these things, Lo! I shall bring in upon thee evil, and I shall cut away thine hinder things, and I shall slay of Ahab a pisser to the wall, and the imprisoned, and the last in Israel; (And so the Lord saith these things, Behold! I shall bring in evil upon thee, and I shall cut away thy posterity, \+em or thy descendants\+em*, and I shall kill all who be of Ahab, unto a pisser on the wall, and the imprisoned, and the last in Israel;)
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 and I shall give thine house to be as the house of Jeroboam, the son of Nebat, and as the house of Baasha, the son of Ahijah; for thou didest evil to excite me to wrathfulness, and madest Israel to do sin. (and I shall make thy house \+em to be\+em* like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah; for thou didest evil to stir me to anger, and madest Israel to do sin.)
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 But also the Lord spake of Jezebel, and said, (The) Dogs shall eat (up) Jezebel in the field of Jezreel;
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 if Ahab shall die in the city, dogs shall eat him; soothly if he shall die in the field, birds of the air shall eat him. (and if Ahab shall die in the city, the dogs shall eat him; and if he shall die in the field, the birds of the air shall eat him.)
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 Therefore none other was such as Ahab, that was sold to do evil in the sight of the Lord; for Jezebel his wife excited him thereto; (And there was no one else like Ahab, who sold himself to do evil before the Lord; for Jezebel his wife stirred him to do it;)
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 and he was made abominable, in so much that he followed the idols that (the) Amorites made, which men the Lord wasted from (before) the face of the sons of Israel.
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 Therefore when Ahab had heard these words, he rent his cloth (or he tore his cloak), and covered his flesh with an hair-shirt, and he fasted, and slept in a sackcloth, and went with the head cast down.
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 And the word of the Lord was made to Elijah of Tishbe, and said,
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 Whether thou hast not seen Ahab made low before me? Therefore for he is made low for the cause of me, I shall not bring in evil in his days, but in the days of his son I shall bring in evil to his house. (Hast thou seen that Ahab hath made himself low, \+em or hath humbled himself\+em*, before me? And so because he hath made himself low, I shall not bring in evil in his days, but later I shall bring in evil upon his household, \+em or his family\+em*, yea, in the days of his son.)
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.