1 Reis 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Forsooth after these words, in that time, the vinery of Naboth of Jezreel, that was in Jezreel, was beside the palace of Ahab, king of Samaria. (Now after these things, at that time, Naboth the Jezreelite had a vineyard which was in Jezreel, beside the palace of Ahab, the king of Samaria, \+em that is, the king of Israel\+em*.)
1 E sucedeu, depois destas coisas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
2 Therefore Ahab spake to Naboth, and said, Give thou to me thy vineyard, that I make to me thereof a garden of worts, for it is nigh to me, and nigh mine house; and I shall give to thee a better vinery for it; either if thou guessest it more profitable to thee, I shall give thee the price of silver, as much as it is worth. (And so Ahab spoke to Naboth, and said, Give thou thy vineyard to me, so that I can make a herb garden \+em out of it\+em* for myself, for it is close to \+em me\+em*, and close to my house; and I shall give thee a better vineyard for it; or if thou guessest that it be more profitable to thee, I shall give thee the price of it in silver, for as much as it is worth.)
2 que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.
3 To whom Naboth answered, The Lord be merciful to me, that I give not to thee the heritage of my fathers.
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Therefore Ahab came into his house, having indignation, and gnashing on the word which Naboth of Jezreel had spoken to him, and said, I shall not give to thee the heritage of my fathers. And Ahab casted down himself into his bed, and turned away his face to the wall, and ate not bread, (or And Ahab threw himself down onto his bed, and turned his face to the wall, and ate no food).
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 And Jezebel, his wife, entered to him, and said to him, What is this thing, whereof thy soul is made sorry? and why eatest thou not bread? (or and why eatest thou no food?)
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 Which answered to her, I spake to Naboth of Jezreel, and I said to him, Give thy vineyard to me for money taken, either if it pleaseth thee, I shall give to thee a better vinery for it. And he said, I shall not give to thee my vineyard.
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Therefore Jezebel, his wife, said to him, Thou art of great authority, and thou governest well [the realm of] Israel; rise thou (up), and eat bread, and be thou patient, either comforted; I shall give to thee the vinery of Naboth of Jezreel (or I shall get the vineyard of Naboth of Jezreel for thee).
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, agora, no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Therefore she wrote letters in the name of Ahab, and sealed those with the ring of him; and she sent to the greater men in birth, and to the best men, that were in the city of Naboth, and dwelled with him, (or and she sent them to the men of great age, \+em that is, to the elders\+em*, and to the best men, who lived in the city of Naboth with him).
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete, e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 And this was the sentence of the letter(s); Preach ye fasting, and make ye Naboth to sit among the first men of the people;
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.
10 and send ye (in) privily two men, the sons of Belial, against him, and say they (this) false witnessing, Naboth hath blessed God, and the king, that is, hath cursed; and lead ye out him, and stone ye him, and die he so. (and privately, \+em or stealthily\+em*, send ye in two men, the sons of Belial, opposite him, and then say they this false witness against him, Naboth hath cursed God, and the king; and then lead ye him out, and stone ye \+em him\+em*, and so he shall die.)
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora e apedrejai-o para que morra.
11 Therefore his citizens, the greater men in birth, and the best men that dwelled with him in the city, (or And so his fellow citizens, the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, and the best men who lived with him in the city), did as Jezebel had commanded [to them], and as it was written in the letters, which she had sent to them.
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 They preached fasting, and made Naboth to sit among the first men of the people;
12 Apregoaram um jejum e puseram Nabote acima do povo.
13 and when two men, (the) sons of the devil, were brought (in), they made them to sit against him (or they had them sit opposite him), and they, that is, as men of the devil, said (false) witnessing against him before all the multitude, (saying), Naboth blessed God, and the king, that is, Naboth hath cursed God, and the king; for which thing they led him without the city, and killed him with stones.
13 Então, vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.
14 And they sent to Jezebel, and said, Naboth is stoned (or Naboth was stoned), and is dead.
14 Então, enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Forsooth it was done, when Jezebel had heard Naboth stoned and dead, she spake to Ahab, Rise thou, take in possession the vinery of Naboth of Jezreel, which would not assent to thee, and give it for [the] money taken; for Naboth liveth not, but is dead. (And it was done, when Jezebel had heard that Naboth had been stoned and was dead, she spoke to Ahab, and said, Rise thou up, and take in possession the vineyard of Naboth of Jezreel, who would not assent to thee, and give it to thee for the money received; for Naboth no longer liveth, but now is dead.)
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 And when Ahab had heard this, that is, Naboth to be dead, he rose, and went down into the vinery of Naboth of Jezreel, to have it into possession. (And when Ahab had heard this, that is, that Naboth was dead, he rose up, and went down to the vineyard of Naboth of Jezreel, to take possession of it.)
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para a possuir.
17 Therefore the word of the Lord was made to Elijah of Tishbe, and said,
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 Rise thou, go down into the coming of Ahab, king of Israel, which is in Samaria; lo! he goeth down to the vinery of Naboth, that he have it in possession. (Rise thou up, and go down to meet with Ahab, the king of Israel, who is in Samaria; behold! he goeth down to the vineyard of Naboth, to take possession of it.)
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.
19 And thou shalt speak to him, and say, The Lord saith these things, Thou hast slain Naboth, furthermore and thou hast taken his vineyard in possession; and after these things thou shalt add, [These things saith the Lord], In this place, wherein dogs licked the blood of Naboth, they shall lick also thy blood. (And thou shalt speak to him, and say, The Lord saith these things, Hast thou killed \+em Naboth\+em*, and furthermore, hast thou taken possession of \+em his vineyard\+em*? and after these things thou shalt add, The Lord saith these things, In this place, where the dogs licked up the blood of Naboth, they shall also lick up thy blood.)
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Porventura, não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 And Ahab said to Elijah, Whether thou hast found me thine enemy? And Elijah said, I have found thee so, for thou art sold to the devil that thou shouldest do evil in the sight of the Lord. (And when Ahab saw Elijah, he said, Hast thou found me, O my enemy? And Elijah said, \+em Yes\+em*, I have found \+em thee\+em*, for thou hath sold thyself \+em to the devil\+em*, and thou doest evil before the Lord.)
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei- te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor .
21 Therefore the Lord saith these things, Lo! I shall bring in upon thee evil, and I shall cut away thine hinder things, and I shall slay of Ahab a pisser to the wall, and the imprisoned, and the last in Israel; (And so the Lord saith these things, Behold! I shall bring in evil upon thee, and I shall cut away thy posterity, \+em or thy descendants\+em*, and I shall kill all who be of Ahab, unto a pisser on the wall, and the imprisoned, and the last in Israel;)
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;
22 and I shall give thine house to be as the house of Jeroboam, the son of Nebat, and as the house of Baasha, the son of Ahijah; for thou didest evil to excite me to wrathfulness, and madest Israel to do sin. (and I shall make thy house \+em to be\+em* like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah; for thou didest evil to stir me to anger, and madest Israel to do sin.)
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 But also the Lord spake of Jezebel, and said, (The) Dogs shall eat (up) Jezebel in the field of Jezreel;
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor , dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
24 if Ahab shall die in the city, dogs shall eat him; soothly if he shall die in the field, birds of the air shall eat him. (and if Ahab shall die in the city, the dogs shall eat him; and if he shall die in the field, the birds of the air shall eat him.)
24 Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 Therefore none other was such as Ahab, that was sold to do evil in the sight of the Lord; for Jezebel his wife excited him thereto; (And there was no one else like Ahab, who sold himself to do evil before the Lord; for Jezebel his wife stirred him to do it;)
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 and he was made abominable, in so much that he followed the idols that (the) Amorites made, which men the Lord wasted from (before) the face of the sons of Israel.
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 Therefore when Ahab had heard these words, he rent his cloth (or he tore his cloak), and covered his flesh with an hair-shirt, and he fasted, and slept in a sackcloth, and went with the head cast down.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de pano de saco, e jejuou; e dormia em cima de sacos e andava mansamente.
28 And the word of the Lord was made to Elijah of Tishbe, and said,
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 Whether thou hast not seen Ahab made low before me? Therefore for he is made low for the cause of me, I shall not bring in evil in his days, but in the days of his son I shall bring in evil to his house. (Hast thou seen that Ahab hath made himself low, \+em or hath humbled himself\+em*, before me? And so because he hath made himself low, I shall not bring in evil in his days, but later I shall bring in evil upon his household, \+em or his family\+em*, yea, in the days of his son.)
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto, pois, se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.