1 Reis 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 Forsooth Benhadad, king of Syria, gathered together all his host, and two and thirty kings with him, and horses, and chariots; and he went up against Samaria, and fought, and besieged it.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 And he sent messengers to Ahab, king of Israel, into the city, and (they) said (to him), Benhadad saith these things,
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 Thy silver and thy gold is mine, and thy wives, and thy best sons be mine.
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 And the king of Israel answered, By thy word, my lord the king, I am thine, and all my things be thine.
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 And the messengers turned again, and said, Benhadad, that sent us to thee, saith these things (again), Thou shalt give to me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy sons.
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 Therefore tomorrow, in this same hour, I shall send my servants to thee, and they shall seek (throughout) thine house, and the house of thy servants; and they shall put in their hands, and take away all thing that shall please them.
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 Forsooth the king of Israel called all the elder men of the land, and said, Perceive ye, and see, that he setteth treason to us; for he sent to me for my wives, and sons, and for (my) silver, and gold, and I forsook not. (And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Perceive ye, and see, that this man hath set treason for us; for he sent to me for my wives, and my sons, and my silver, and my gold, and I agreed to it all.)
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 And all the greater men in birth (or And all the men of great age, \+em that is, the elders\+em*), and all the people said to him, Hear thou not, neither assent thou to him.
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 And he answered to the messengers of Benhadad, Say ye to my lord the king, I shall do all things, for which thou sentest in the beginning to me, thy servant; but I may not do this thing. And the messengers turned again, and told all things to him. (And so he answered to the messengers of Benhadad, and said, Say ye to my lord the king, I, thy servant, shall do all the things for which thou sentest to me at the beginning; but I cannot do this thing. And the messengers returned, and told all these things to Benhadad.)
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 Which sent again, and said, Gods do these things to me, and add these things too, (or And Benhadad sent them back again to Ahab, to say \+em to him\+em*, The gods do these things to me, and add these things too), if the dust of Samaria shall suffice to the fist[ful] s of all the people that followeth me.
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 And the king of Israel answered, and said, Say ye to him, A girded man, that is, he that goeth to battle, have not glory evenly as a man ungirded, that is, as he that hath the victory, and hath put off his armours. (And Ahab, the king of Israel, answered, and said, Say ye to him, A girded man, \+em that is, he who goeth to battle\+em*, hath not equal glory to an ungirded man, \+em that is, he who already hath the victory, and hath put off his armour\+em*.)
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 And it was done, when Benhadad had heard this word, he drank, and also the kings, in shadowing places (or in a shady place in their tents); and he said to his servants, Compass ye the city. And they compassed it.
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 And lo! one prophet nighed to Ahab, king of Israel, and said to him, The Lord God saith these things, Certainly thou hast seen all this multitude full great (or Certainly thou hast seen all this very great multitude); lo! I shall betake it into thine hand today, that thou know that I am the Lord.
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 And Ahab said, By whom? And he said to Ahab, The Lord saith these things, By the squires, or the footmen, of the princes of (the) provinces. And Ahab said, Who shall begin to fight? And the prophet said, Thou.
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Therefore he numbered the young men of the princes of [the] provinces, and he found the number of two hundred and two and thirty; and after them he numbered the people, all the sons of Israel, seven thousand. (And so he called for the young men who served the leaders of the provinces, and he found them to number two hundred and thirty-two; and after them he called for the people, yea, all the Israelites or the whole Israelite army, seven thousand of them.)
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 And they went out in midday. Forsooth Benhadad drank, and was drunken in his shadowing place, and (the) two and thirty kings with him, that came to the help of him. (And they went out at midday. And in a shady place in their tents, Benhadad drank, and became drunk, as did the thirty-two kings who were with him, who came to help him.)
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 And the young men of the princes of (the) provinces went out in the first front. Therefore Benhadad sent men, which told to him, and said, Men went out of Samaria, (or And Benhadad sent out \+em men\+em*, who reported back to him, and said, Some men have come out of Samaria).
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 And he said, Whether they come for peace, take ye them quick; whether to fight, take ye them quick. [And he saith, Whether for peace they come, taketh them alive; whether that they fight, taketh them alive.]
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Therefore the young men of the princes of (the) provinces went out, and the residue host followed (them);
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 and each smote the man that came against him. And (the) men of Syria fled, and Israel pursued them; also Benhadad, the king of Syria, fled on an horse with his knights.
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 Also the king of Israel went out, and smote (the) horses and chariots, and he smote Syria with a full great vengeance. (And the king of Israel went out, and struck down the horses and the chariots, and he struck down the Syrians with a very great slaughter.)
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Forsooth a prophet nighed to the king of Israel, and said, Go thou, and be strengthened, and know, and see, what thou shalt do; for the king of Syria shall ascend against thee in the year following (or for the king of Syria shall also come against thee next year).
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Soothly the servants of the king of Syria said to him, The Gods of hills be the Gods of the sons of Israel (or The gods of the hills be the gods of the Israelites), therefore they overcame us; but it is better that we fight against them in [the] field places, and we shall get them there.
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 Therefore do thou this word, or counsel; remove thou all [the] kings from thine host, and set thou princes for them; (And so do thou this thing, \+em or follow thou this counsel\+em*; remove thou all the kings from thy army, and put thou other leaders in their place;)
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 and restore thou the number of knights, that felled of thine, and [the] horses after the former horses, and restore thou[the] chariots, by the chariots which thou haddest before; and we shall fight against them in [the] field places, and thou shalt see, that we shall get them. He believed to the counsel of them, and did so, (or He believed in their counsel, and did so).
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 Therefore after that the year had passed, Benhadad numbered men of Syria (or Benhadad called for the Syrians), and he went up into Aphek, to fight against Israel.
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Forsooth the sons of Israel were numbered; and when meats were taken, they went forth even against (them); and they, as two little flocks of goats, setted tents against men of Syria. Forsooth men of Syria filled the land. (And the Israelites were also called for; and when provisions were taken, they went forth opposite them; and they, as but two little flocks of goats, pitched their tents opposite the Syrians. And the Syrians filled the land.)
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 And one prophet of God nighed, and said to the king of Israel, The Lord God saith these things, For (the) men of Syria said, God of hills is the Lord of them, and he is not God of valleys, (or The god of the hills is their Lord, and he is not the god of the valleys), (and so) I shall give all this great multitude in(to) thine hand, and ye shall know that I am the Lord.
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 And seven days these and they dressed battle arrays even against each other; and in the seventh day the battle was joined altogether, and the sons of Israel smote of the men of Syria an hundred thousand of footmen in one day. (And for seven days these and they directed battle arrays opposite \+em each other\+em*; and then on the seventh day the battle was joined, and the Israelites struck down a hundred thousand Syrian footmen in one day.)
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 And they that (were) left fled into the city of Aphek, and the wall felled down upon seven and twenty thousand of (the) men that (were) left. Forsooth Benhadad fled, and entered into the city, into a closet that was within a closet;
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 and his servants said to him, [Lo!] We have heard that the kings of the house of Israel be merciful, therefore put we sackcloths in our loins, and cords in our heads, (or and so let us put sackcloths on our loins, and cords on our heads), and go we out to the king of Israel; in hap he shall save our lives.
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 They girded their loins with sackcloths, and put cords in their heads, and they came to the king of Israel, and said to him, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let my soul live. And he said, If Benhadad liveth yet, he is my brother. (And so they girded up their loins with sackcloths, and put cords on their heads, and they came to the king of Israel, and said to him, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, \+em let\+em* me live. And Ahab said, If Benhadad yet liveth, he is my brother, \+em that is, I will make peace with him\+em*.)
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Which thing the men of Syria took for a gracious word, and they ravished hastily the word of his mouth (or and they hastily took hold of the word of his mouth), and said, Thy brother Benhadad liveth. And Ahab said to them, Go ye, and bring ye him to me. Therefore Benhadad went out to him, and he raised up Benhadad into his chariot.
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 [The] Which Benhadad said to him, I shall yield the cities which my father took from thy father, and make thou streets to thee in Damascus, as my father made in Samaria; and I shall be bound to peace, and I shall depart from thee. Therefore Ahab made [a] bond of peace with him, and delivered him. (And Benhadad said to Ahab, I shall give back the cities which my father took from thy father, and then thou can make streets \+em of commerce, or for trading\+em*, for thyself in Damascus, like my father made in Samaria. And Ahab said, On those terms I shall be bound in peace with thee, and then thou can depart from me. And so he made a covenant \+em with him\+em*, and let him go.)
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 Then a man of the sons of the prophets said to his fellow, in the word of the Lord (or by the word of the Lord), Smite thou me. And he would not smite (him).
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 To whom the prophet said, For thou wouldest not hear the voice of the Lord, lo! thou shalt go [away] from me, and a lion shall smite thee. And when he had gone a little from him, a lion found him, and slew him.
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 But also the prophet found another man, and he said to that man, Smite thou me. And he smote him, and wounded him.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 Therefore the prophet went, and met the king in the way; and he changed with a cloth, that is, by \+sls (the)\+sls* wrapping of a cloth, his mouth and eyes. (And so the prophet went, and met the king on the way; and he covered his mouth and his eyes with a cloth, \+em that is, he disguised his face by wrapping it in a cloth\+em*.)
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 And when the king had passed (or And as the king passed by), he cried to the king, and said, Thy servant went out to fight anon, and when one man had fled, a man brought him to me, and said, Keep thou this man; and if he escapeth, thy life shall be for his life, either thou shalt pay a talent of silver.
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 Soothly while I was troubled, and turned me hither and thither, suddenly he appeared not. And the king of Israel said to him, This is thy doom that thou [thyself] hast deemed. (And while I was troubled, and turned myself here and there, suddenly he was gone. And the king of Israel said to him, This is thy judgement, or \+em thy sentence\+em*, that thou thyself hast pronounced, \+em or declared\+em*.)
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 And anon he removed the cloth, either binding, from his face, (or And at once he removed the cloth, \+em or the wrapping\+em*, from his face), and the king of Israel knew him, that he was (one) of the prophets.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 The which said to the king, The Lord saith these things, For thou deliveredest from thine hand a man worthy (of) death, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 Therefore the king of Israel turned again into his house, and despised to hear God’s word, and came wroth into Samaria. (And so the king of Israel returned to his house, despising \+em the word of God\+em* that he had heard, and came back angry to Samaria.)
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.