1 Reis 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Forsooth Benhadad, king of Syria, gathered together all his host, and two and thirty kings with him, and horses, and chariots; and he went up against Samaria, and fought, and besieged it.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela.
2 And he sent messengers to Ahab, king of Israel, into the city, and (they) said (to him), Benhadad saith these things,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 Thy silver and thy gold is mine, and thy wives, and thy best sons be mine.
3 que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 And the king of Israel answered, By thy word, my lord the king, I am thine, and all my things be thine.
4 Respondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 And the messengers turned again, and said, Benhadad, that sent us to thee, saith these things (again), Thou shalt give to me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy sons.
5 Tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos.
6 Therefore tomorrow, in this same hour, I shall send my servants to thee, and they shall seek (throughout) thine house, and the house of thy servants; and they shall put in their hands, and take away all thing that shall please them.
6 Todavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão.
7 Forsooth the king of Israel called all the elder men of the land, and said, Perceive ye, and see, that he setteth treason to us; for he sent to me for my wives, and sons, and for (my) silver, and gold, and I forsook not. (And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Perceive ye, and see, that this man hath set treason for us; for he sent to me for my wives, and my sons, and my silver, and my gold, and I agreed to it all.)
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei.
8 And all the greater men in birth (or And all the men of great age, \+em that is, the elders\+em*), and all the people said to him, Hear thou not, neither assent thou to him.
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas.
9 And he answered to the messengers of Benhadad, Say ye to my lord the king, I shall do all things, for which thou sentest in the beginning to me, thy servant; but I may not do this thing. And the messengers turned again, and told all things to him. (And so he answered to the messengers of Benhadad, and said, Say ye to my lord the king, I, thy servant, shall do all the things for which thou sentest to me at the beginning; but I cannot do this thing. And the messengers returned, and told all these things to Benhadad.)
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta.
10 Which sent again, and said, Gods do these things to me, and add these things too, (or And Benhadad sent them back again to Ahab, to say \+em to him\+em*, The gods do these things to me, and add these things too), if the dust of Samaria shall suffice to the fist[ful] s of all the people that followeth me.
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 And the king of Israel answered, and said, Say ye to him, A girded man, that is, he that goeth to battle, have not glory evenly as a man ungirded, that is, as he that hath the victory, and hath put off his armours. (And Ahab, the king of Israel, answered, and said, Say ye to him, A girded man, \+em that is, he who goeth to battle\+em*, hath not equal glory to an ungirded man, \+em that is, he who already hath the victory, and hath put off his armour\+em*.)
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge.
12 And it was done, when Benhadad had heard this word, he drank, and also the kings, in shadowing places (or in a shady place in their tents); and he said to his servants, Compass ye the city. And they compassed it.
12 Tendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade.
13 And lo! one prophet nighed to Ahab, king of Israel, and said to him, The Lord God saith these things, Certainly thou hast seen all this multitude full great (or Certainly thou hast seen all this very great multitude); lo! I shall betake it into thine hand today, that thou know that I am the Lord.
13 Eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o Senhor .
14 And Ahab said, By whom? And he said to Ahab, The Lord saith these things, By the squires, or the footmen, of the princes of (the) provinces. And Ahab said, Who shall begin to fight? And the prophet said, Thou.
14 Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! — respondeu ele.
15 Therefore he numbered the young men of the princes of [the] provinces, and he found the number of two hundred and two and thirty; and after them he numbered the people, all the sons of Israel, seven thousand. (And so he called for the young men who served the leaders of the provinces, and he found them to number two hundred and thirty-two; and after them he called for the people, yea, all the Israelites or the whole Israelite army, seven thousand of them.)
15 Então, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 And they went out in midday. Forsooth Benhadad drank, and was drunken in his shadowing place, and (the) two and thirty kings with him, that came to the help of him. (And they went out at midday. And in a shady place in their tents, Benhadad drank, and became drunk, as did the thirty-two kings who were with him, who came to help him.)
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 And the young men of the princes of (the) provinces went out in the first front. Therefore Benhadad sent men, which told to him, and said, Men went out of Samaria, (or And Benhadad sent out \+em men\+em*, who reported back to him, and said, Some men have come out of Samaria).
17 Saíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 And he said, Whether they come for peace, take ye them quick; whether to fight, take ye them quick. [And he saith, Whether for peace they come, taketh them alive; whether that they fight, taketh them alive.]
18 Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
19 Therefore the young men of the princes of (the) provinces went out, and the residue host followed (them);
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia.
20 and each smote the man that came against him. And (the) men of Syria fled, and Israel pursued them; also Benhadad, the king of Syria, fled on an horse with his knights.
20 Eles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Also the king of Israel went out, and smote (the) horses and chariots, and he smote Syria with a full great vengeance. (And the king of Israel went out, and struck down the horses and the chariots, and he struck down the Syrians with a very great slaughter.)
21 Saiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 Forsooth a prophet nighed to the king of Israel, and said, Go thou, and be strengthened, and know, and see, what thou shalt do; for the king of Syria shall ascend against thee in the year following (or for the king of Syria shall also come against thee next year).
22 Então, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti.
23 Soothly the servants of the king of Syria said to him, The Gods of hills be the Gods of the sons of Israel (or The gods of the hills be the gods of the Israelites), therefore they overcame us; but it is better that we fight against them in [the] field places, and we shall get them there.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Therefore do thou this word, or counsel; remove thou all [the] kings from thine host, and set thou princes for them; (And so do thou this thing, \+em or follow thou this counsel\+em*; remove thou all the kings from thy army, and put thou other leaders in their place;)
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães,
25 and restore thou the number of knights, that felled of thine, and [the] horses after the former horses, and restore thou[the] chariots, by the chariots which thou haddest before; and we shall fight against them in [the] field places, and thou shalt see, that we shall get them. He believed to the counsel of them, and did so, (or He believed in their counsel, and did so).
25 e forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Therefore after that the year had passed, Benhadad numbered men of Syria (or Benhadad called for the Syrians), and he went up into Aphek, to fight against Israel.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel.
27 Forsooth the sons of Israel were numbered; and when meats were taken, they went forth even against (them); and they, as two little flocks of goats, setted tents against men of Syria. Forsooth men of Syria filled the land. (And the Israelites were also called for; and when provisions were taken, they went forth opposite them; and they, as but two little flocks of goats, pitched their tents opposite the Syrians. And the Syrians filled the land.)
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 And one prophet of God nighed, and said to the king of Israel, The Lord God saith these things, For (the) men of Syria said, God of hills is the Lord of them, and he is not God of valleys, (or The god of the hills is their Lord, and he is not the god of the valleys), (and so) I shall give all this great multitude in(to) thine hand, and ye shall know that I am the Lord.
28 Chegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o Senhor .
29 And seven days these and they dressed battle arrays even against each other; and in the seventh day the battle was joined altogether, and the sons of Israel smote of the men of Syria an hundred thousand of footmen in one day. (And for seven days these and they directed battle arrays opposite \+em each other\+em*; and then on the seventh day the battle was joined, and the Israelites struck down a hundred thousand Syrian footmen in one day.)
29 Sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé.
30 And they that (were) left fled into the city of Aphek, and the wall felled down upon seven and twenty thousand of (the) men that (were) left. Forsooth Benhadad fled, and entered into the city, into a closet that was within a closet;
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 and his servants said to him, [Lo!] We have heard that the kings of the house of Israel be merciful, therefore put we sackcloths in our loins, and cords in our heads, (or and so let us put sackcloths on our loins, and cords on our heads), and go we out to the king of Israel; in hap he shall save our lives.
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco sobre os lombos e cordas à roda da cabeça e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 They girded their loins with sackcloths, and put cords in their heads, and they came to the king of Israel, and said to him, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let my soul live. And he said, If Benhadad liveth yet, he is my brother. (And so they girded up their loins with sackcloths, and put cords on their heads, and they came to the king of Israel, and said to him, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, \+em let\+em* me live. And Ahab said, If Benhadad yet liveth, he is my brother, \+em that is, I will make peace with him\+em*.)
32 Então, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Which thing the men of Syria took for a gracious word, and they ravished hastily the word of his mouth (or and they hastily took hold of the word of his mouth), and said, Thy brother Benhadad liveth. And Ahab said to them, Go ye, and bring ye him to me. Therefore Benhadad went out to him, and he raised up Benhadad into his chariot.
33 Aqueles homens tomaram isto por presságio, valeram-se logo dessa palavra; e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a ter com ele, e ele o fez subir ao carro.
34 [The] Which Benhadad said to him, I shall yield the cities which my father took from thy father, and make thou streets to thee in Damascus, as my father made in Samaria; and I shall be bound to peace, and I shall depart from thee. Therefore Ahab made [a] bond of peace with him, and delivered him. (And Benhadad said to Ahab, I shall give back the cities which my father took from thy father, and then thou can make streets \+em of commerce, or for trading\+em*, for thyself in Damascus, like my father made in Samaria. And Ahab said, On those terms I shall be bound in peace with thee, and then thou can depart from me. And so he made a covenant \+em with him\+em*, and let him go.)
34 Ben-Hadade disse-lhe: As cidades que meu pai tomou a teu pai, eu tas restituirei; monta os teus bazares em Damasco, como meu pai o fez em Samaria. E eu, disse Acabe, com esta aliança, te deixarei livre. Fez com ele aliança e o despediu.
35 Then a man of the sons of the prophets said to his fellow, in the word of the Lord (or by the word of the Lord), Smite thou me. And he would not smite (him).
35 Então, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro por ordem do Senhor : Esmurra-me; mas o homem recusou fazê-lo.
36 To whom the prophet said, For thou wouldest not hear the voice of the Lord, lo! thou shalt go [away] from me, and a lion shall smite thee. And when he had gone a little from him, a lion found him, and slew him.
36 Ele lhe disse: Visto que não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. Tendo ele se apartado, um leão o encontrou e o matou.
37 But also the prophet found another man, and he said to that man, Smite thou me. And he smote him, and wounded him.
37 Encontrando o profeta outro homem, lhe disse: Esmurra-me. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Therefore the prophet went, and met the king in the way; and he changed with a cloth, that is, by \+sls (the)\+sls* wrapping of a cloth, his mouth and eyes. (And so the prophet went, and met the king on the way; and he covered his mouth and his eyes with a cloth, \+em that is, he disguised his face by wrapping it in a cloth\+em*.)
38 Então, se foi o profeta e se pôs no caminho do rei, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 And when the king had passed (or And as the king passed by), he cried to the king, and said, Thy servant went out to fight anon, and when one man had fled, a man brought him to me, and said, Keep thou this man; and if he escapeth, thy life shall be for his life, either thou shalt pay a talent of silver.
39 Ao passar o rei, gritou e disse: Teu servo estava no meio da peleja, quando, voltando-se-me um companheiro, me trouxe um homem e me disse: Vigia este homem; se vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 Soothly while I was troubled, and turned me hither and thither, suddenly he appeared not. And the king of Israel said to him, This is thy doom that thou [thyself] hast deemed. (And while I was troubled, and turned myself here and there, suddenly he was gone. And the king of Israel said to him, This is thy judgement, or \+em thy sentence\+em*, that thou thyself hast pronounced, \+em or declared\+em*.)
40 Estando o teu servo ocupado daqui e dali, ele se foi. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 And anon he removed the cloth, either binding, from his face, (or And at once he removed the cloth, \+em or the wrapping\+em*, from his face), and the king of Israel knew him, that he was (one) of the prophets.
41 Então, ele se apressou e tirou a venda de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 The which said to the king, The Lord saith these things, For thou deliveredest from thine hand a man worthy (of) death, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia condenado, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 Therefore the king of Israel turned again into his house, and despised to hear God’s word, and came wroth into Samaria. (And so the king of Israel returned to his house, despising \+em the word of God\+em* that he had heard, and came back angry to Samaria.)
43 Foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.