1 Reis 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And king David waxed eld (or And King David grew old), and had full many days of age; and when he was covered with clothes, he was (still) not made hot.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Therefore his servants said to him, Seek we to our lord the king a young waxing virgin; and stand she before the king, and nurse she him, and sleep in his bosom, and make hot our lord the king. (And so his servants said to him, Let us seek for our lord the king a youthful virgin; and stand she before the king, and nurse she him, and sleep in his bosom, and make our lord the king warm.)
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 Therefore they sought a young waxing virgin, fair in all the coasts of Israel; and they found Abishag of Shunem, and they brought her to the king. (And so they searched for a young, beautiful virgin in all the coasts of Israel; and they found Abishag of Shunem, and they brought her to the king.)
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 And the damsel was full fair, and she slept with the king, and ministered to him; forsooth the king knew not her fleshly. (And the young woman was very beautiful, and she slept with the king, and ministered to him; but the king did not know her fleshly.)
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 And Adonijah, the son of Haggith, was raised up, and said, I shall reign. And he made to him a chariot, and knights, and fifty men, that ran before him, (or And he got himself a chariot, and horsemen or and horses, and fifty men who ran before him).
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 Neither David, his father, reproved him any time, nor said, Why hast thou done this? But also he was full fair, the second child after Absalom; (And \+em David\+em*, his father, did not rebuke him at any time, nor said to him, Why hast thou done this? And he was very handsome, and the second child after Absalom;)
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 and his word was with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar, priest, that helped the parts of Adonijah. (and he talked with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar, the priest, and they supported Adonijah.)
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 But Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, the prophet, and Shimei, and (the) Cherethites and Pelethites, and all the strength of the host of David, were not with Adonijah. (But Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, the prophet, and Shimei, and Rei, and all the strong men who were David’s bodyguards, were not with Adonijah.)
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 Therefore when rams were offered, and calves, and all fat things, beside the stone [of] Zoheleth, that was nigh the well of Rogel, (or And when rams, and calves, and all the fat things, were offered beside the stone of Zoheleth, that was near Enrogel), Adonijah called all his brethren, the sons of the king, and all the men of Judah, (the) servants of the king.
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 Soothly he called not Nathan, the prophet, and Benaiah, and all the strong men, and Solomon, his brother.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 And so Nathan said to Bathsheba, the mother of Solomon, Whether thou hast heard, that Adonijah, the son of Haggith, hath reigned, and our lord David knoweth not this? (And so Nathan said to Bathsheba, Solomon’s mother, Hast thou heard, that Adonijah, the son of Haggith, hath made himself king, and our lord David knoweth it not?)
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Now therefore come thou, take thou counsel of me, and save thy life, and (the life) of Solomon, thy son.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Go thou, and enter to king David, and say thou to him, Whether not thou, my lord the king, hast sworn to me, thine handmaid, and saidest, that Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit in my throne? (or and that he shall sit on my throne?) Why therefore reigneth Adonijah?
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 And yet while thou shalt speak there with the king, I shall come after thee, and fulfill thy words (or and confirm thy words).
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 Therefore Bathsheba entered to the king in the (bed-)closet/in the bed place; and the king was full eld, and Abishag of Shunem ministered to him.
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 And Bathsheba bowed herself, and worshipped the king; to whom the king said, What wilt thou to thee? (And Bathsheba bowed herself down, and honoured the king; to whom the king said, What wilt thou that I do for thee?)
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 And she answered, and said, My lord the king, thou hast sworn to thine handmaid by thy Lord God, (and said), Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit in my throne (or and he shall sit on my throne);
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 and lo! Adonijah hath reigned now, (or and behold! Adonijah hath made himself king now), while thou, my lord the king, knowest (it) not;
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 (and) he hath slain oxen, and all fat things, and full many rams; and he hath called all the sons of the king, also Abiathar [the] priest, and Joab, the prince of the chivalry (or the leader of the cavalry, \+em or of the army\+em*); but he called not Solomon, thy servant.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 Nevertheless, my lord the king, the eyes of all Israel behold into thee, that thou show to them, who oughteth to sit in thy throne, my lord the king, after thee; (Now, my lord the king, the eyes of all Israel look to thee, for thou to tell them, who ought to sit on thy throne, my lord the king, after thee;)
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 and it shall be, (that) when my lord the king hath slept with his fathers, I and my son Solomon shall be (reckoned as) sinners, that is, Adonijah shall put on us crimes, to deprive us from life. (or else it shall be, that when my lord the king sleepeth with his forefathers, \+em that is, when he dieth\+em*, I and my son Solomon shall be reckoned as sinners, \+em that is, Adonijah shall put crimes upon us to deprive us of life\+em*.)
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 While she spake yet with the king, Nathan, the prophet, came. (Yet while she spoke with the king, Nathan the prophet came in.)
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 And they told to the king, and said, Nathan, the prophet, is present. And when he had entered in the sight of the king, and had worshipped him lowly to the earth (or and had bowed low to the ground before him),
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 Nathan said, My lord the king, saidest thou, Adonijah reign after me, and sit he on my throne? (Nathan said, My lord the king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?)
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 For he came down today, and offered oxen, and fat things, and full many wethers; and he called all the sons of the king, [and the prince\+sls (s)\+sls* of the host], and also Abiathar, [the] priest; and when they ate, and drank before him, and said, King Adonijah live, (or and when they ate, and drank before him, they said, Long live King Adonijah!);
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 (but) he called not me, thy servant, and Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Solomon, thy son.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 Whether this word went out from my lord the king, and thou showedest not to me, thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? (Did this word go out from my lord the king, but thou hast not told me, thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?)
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 And king David answered, and said, Call ye Bathsheba to me. And when she had entered before the king, and had stood before him,
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 the king swore, and said, The Lord liveth, that hath delivered my life from all anguish; (the king swore, and said, As the Lord liveth, who hath delivered my life from all anguish;)
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 for as I swore to thee by the Lord God of Israel, and said, Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne for me, so I shall do today (or so I shall make this happen today).
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 And Bathsheba, with her cheer bowed down into the earth, worshipped the king, and said, My lord king David live without end. (And Bathsheba, with her face bowed down to the ground, honoured the king, and said, My lord King David, may thou live forever!)
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 And king David said, Call ye Zadok, the priest, to me, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And when they had entered before the king,
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put ye my son Solomon upon my mule, and lead ye him into Gihon.
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 And [there] Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him into king upon Israel and Judah; and ye shall sing with a trump, and ye shall say, Live king Solomon! (And there Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him king upon Israel; and ye shall sing with a trumpet, and ye shall say, Long live King Solomon!)
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 (Then) Ye shall go up after him, and ye shall come to Jerusalem; and he shall sit upon my throne, and he shall reign for me; and I shall command to him, that he be duke on Israel and on Judah, (or and I shall command to him, to be the ruler of Israel and of Judah).
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 And Benaiah, the son of Jehoiada, answered to the king, and said, Amen; so speak the Lord God of my lord the king (or and may the Lord God of my lord the king also say thus).
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 As the Lord was with my lord the king, so be he with Solomon, and make he the throne of Solomon higher than the throne of my lord king David.
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 Then Zadok, the priest, went down, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and (the) Cherethites, and Pelethites; and they putted Solomon upon the mule of David, the king, and they brought him into Gihon. (Then Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites, and Pelethites, went down; and they put Solomon on King David’s mule, and they brought him to Gihon.)
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 And Zadok, the priest, took an horn of oil (out) of the tabernacle, and anointed Solomon; and they sang with a clarion (or and they sang with a trumpet); and all the people said, (Long) Live king Solomon!
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 And all the multitude went up after him, and the people of men singing with pipes, and being glad with great joy; and the earth sounded of the cry of them (or and the earth sounded with their cry).
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 And Adonijah heard, and all that were called of him to the feast; and then the feast was ended. But also Joab said, when the voice of the trump was heard, What will it to itself the cry of the city making (such a) noise? (And Adonijah, and all who were called by him to the feast, heard the noise, as the feast was ending. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, What is the meaning of all this noise in the city?)
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 Yet while he spake, Jonathan, the son of
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 And Jonathan answered to Adonijah, Nay; for our lord king David hath ordained Solomon (as) king;
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 and David hath sent with Solomon Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and (the) Cherethites, and Pelethites; and they have put Solomon upon the mule of the king.
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 And Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him (as) king in Gihon; and they came down from thence being glad, and the city (re)sounded; this is the voice that ye heard (or that is the noise that ye heard).
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 But also Solomon sitteth on the throne of (the) realm; (And so now Solomon sitteth on the throne of the kingdom;)
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 and the servants of the king have entered, and have blessed our lord king David, and said, God make large the name of Solomon above thy name, and make great his throne above thy throne. And king David worshipped in his bed; (and the king’s servants have entered, and have blessed our lord King David, and said, God make the name of Solomon greater than thy name, and make his throne greater than thy throne. And King David hath bowed himself in worship on his bed;)
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 and furthermore he spake these things, Blessed be the Lord God of Israel, that hath given today a sitter in my throne, while mine eyes see. (and furthermore he spoke these things, and said, Blessed be the Lord God of Israel, who today hath given such a man to sit on my throne, while I have lived to see \+em it\+em*.)
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 Therefore all that were called of Adonijah to the feast, were afeared, and rose up, and each man went into his way. (And so all who were called by Adonijah to the feast were afraid, and they rose up, and each man went on his way.)
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 And Adonijah dreaded Solomon, and rose up, and went into the tabernacle of the Lord, and he held the horn, or corner, of the altar. (And Adonijah feared Solomon, and he rose up, and went into the Tabernacle, \+em or the Tent\+em*, of the Lord, and he held onto the horns, \+em or the corners\+em*, of the altar.)
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 And they told to Solomon, and said, Lo! Adonijah dreadeth the king Solomon, and he holdeth the horn, or corner, of the altar, (or and he holdeth onto the horns, \+em or the corners\+em*, of the altar), and said, (Let) King Solomon swear to me today, that he shall not slay his servant with (the) sword.
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 And Solomon said, If he is a good man, soothly not an hair of him shall fall into the earth, (or If he is a good man, truly not one hair of his head shall fall to the ground); but if evil be found in him, he shall die.
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 Therefore king Solomon sent, and led out Adonijah from the altar; and he entered, and worshipped king Solomon, (or and he entered, and bowed low before King Solomon); and Solomon said to him, Go into thine house.
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.