1 Reis 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And king David waxed eld (or And King David grew old), and had full many days of age; and when he was covered with clothes, he was (still) not made hot.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 Therefore his servants said to him, Seek we to our lord the king a young waxing virgin; and stand she before the king, and nurse she him, and sleep in his bosom, and make hot our lord the king. (And so his servants said to him, Let us seek for our lord the king a youthful virgin; and stand she before the king, and nurse she him, and sleep in his bosom, and make our lord the king warm.)
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 Therefore they sought a young waxing virgin, fair in all the coasts of Israel; and they found Abishag of Shunem, and they brought her to the king. (And so they searched for a young, beautiful virgin in all the coasts of Israel; and they found Abishag of Shunem, and they brought her to the king.)
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 And the damsel was full fair, and she slept with the king, and ministered to him; forsooth the king knew not her fleshly. (And the young woman was very beautiful, and she slept with the king, and ministered to him; but the king did not know her fleshly.)
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 And Adonijah, the son of Haggith, was raised up, and said, I shall reign. And he made to him a chariot, and knights, and fifty men, that ran before him, (or And he got himself a chariot, and horsemen or and horses, and fifty men who ran before him).
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 Neither David, his father, reproved him any time, nor said, Why hast thou done this? But also he was full fair, the second child after Absalom; (And \+em David\+em*, his father, did not rebuke him at any time, nor said to him, Why hast thou done this? And he was very handsome, and the second child after Absalom;)
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 and his word was with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar, priest, that helped the parts of Adonijah. (and he talked with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar, the priest, and they supported Adonijah.)
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 But Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, the prophet, and Shimei, and (the) Cherethites and Pelethites, and all the strength of the host of David, were not with Adonijah. (But Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, the prophet, and Shimei, and Rei, and all the strong men who were David’s bodyguards, were not with Adonijah.)
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 Therefore when rams were offered, and calves, and all fat things, beside the stone [of] Zoheleth, that was nigh the well of Rogel, (or And when rams, and calves, and all the fat things, were offered beside the stone of Zoheleth, that was near Enrogel), Adonijah called all his brethren, the sons of the king, and all the men of Judah, (the) servants of the king.
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 Soothly he called not Nathan, the prophet, and Benaiah, and all the strong men, and Solomon, his brother.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 And so Nathan said to Bathsheba, the mother of Solomon, Whether thou hast heard, that Adonijah, the son of Haggith, hath reigned, and our lord David knoweth not this? (And so Nathan said to Bathsheba, Solomon’s mother, Hast thou heard, that Adonijah, the son of Haggith, hath made himself king, and our lord David knoweth it not?)
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 Now therefore come thou, take thou counsel of me, and save thy life, and (the life) of Solomon, thy son.
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 Go thou, and enter to king David, and say thou to him, Whether not thou, my lord the king, hast sworn to me, thine handmaid, and saidest, that Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit in my throne? (or and that he shall sit on my throne?) Why therefore reigneth Adonijah?
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 And yet while thou shalt speak there with the king, I shall come after thee, and fulfill thy words (or and confirm thy words).
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 Therefore Bathsheba entered to the king in the (bed-)closet/in the bed place; and the king was full eld, and Abishag of Shunem ministered to him.
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 And Bathsheba bowed herself, and worshipped the king; to whom the king said, What wilt thou to thee? (And Bathsheba bowed herself down, and honoured the king; to whom the king said, What wilt thou that I do for thee?)
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 And she answered, and said, My lord the king, thou hast sworn to thine handmaid by thy Lord God, (and said), Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit in my throne (or and he shall sit on my throne);
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 and lo! Adonijah hath reigned now, (or and behold! Adonijah hath made himself king now), while thou, my lord the king, knowest (it) not;
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 (and) he hath slain oxen, and all fat things, and full many rams; and he hath called all the sons of the king, also Abiathar [the] priest, and Joab, the prince of the chivalry (or the leader of the cavalry, \+em or of the army\+em*); but he called not Solomon, thy servant.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 Nevertheless, my lord the king, the eyes of all Israel behold into thee, that thou show to them, who oughteth to sit in thy throne, my lord the king, after thee; (Now, my lord the king, the eyes of all Israel look to thee, for thou to tell them, who ought to sit on thy throne, my lord the king, after thee;)
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 and it shall be, (that) when my lord the king hath slept with his fathers, I and my son Solomon shall be (reckoned as) sinners, that is, Adonijah shall put on us crimes, to deprive us from life. (or else it shall be, that when my lord the king sleepeth with his forefathers, \+em that is, when he dieth\+em*, I and my son Solomon shall be reckoned as sinners, \+em that is, Adonijah shall put crimes upon us to deprive us of life\+em*.)
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 While she spake yet with the king, Nathan, the prophet, came. (Yet while she spoke with the king, Nathan the prophet came in.)
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 And they told to the king, and said, Nathan, the prophet, is present. And when he had entered in the sight of the king, and had worshipped him lowly to the earth (or and had bowed low to the ground before him),
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 Nathan said, My lord the king, saidest thou, Adonijah reign after me, and sit he on my throne? (Nathan said, My lord the king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?)
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 For he came down today, and offered oxen, and fat things, and full many wethers; and he called all the sons of the king, [and the prince\+sls (s)\+sls* of the host], and also Abiathar, [the] priest; and when they ate, and drank before him, and said, King Adonijah live, (or and when they ate, and drank before him, they said, Long live King Adonijah!);
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 (but) he called not me, thy servant, and Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Solomon, thy son.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 Whether this word went out from my lord the king, and thou showedest not to me, thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? (Did this word go out from my lord the king, but thou hast not told me, thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?)
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 And king David answered, and said, Call ye Bathsheba to me. And when she had entered before the king, and had stood before him,
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 the king swore, and said, The Lord liveth, that hath delivered my life from all anguish; (the king swore, and said, As the Lord liveth, who hath delivered my life from all anguish;)
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 for as I swore to thee by the Lord God of Israel, and said, Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne for me, so I shall do today (or so I shall make this happen today).
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 And Bathsheba, with her cheer bowed down into the earth, worshipped the king, and said, My lord king David live without end. (And Bathsheba, with her face bowed down to the ground, honoured the king, and said, My lord King David, may thou live forever!)
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 And king David said, Call ye Zadok, the priest, to me, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And when they had entered before the king,
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put ye my son Solomon upon my mule, and lead ye him into Gihon.
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 And [there] Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him into king upon Israel and Judah; and ye shall sing with a trump, and ye shall say, Live king Solomon! (And there Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him king upon Israel; and ye shall sing with a trumpet, and ye shall say, Long live King Solomon!)
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 (Then) Ye shall go up after him, and ye shall come to Jerusalem; and he shall sit upon my throne, and he shall reign for me; and I shall command to him, that he be duke on Israel and on Judah, (or and I shall command to him, to be the ruler of Israel and of Judah).
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 And Benaiah, the son of Jehoiada, answered to the king, and said, Amen; so speak the Lord God of my lord the king (or and may the Lord God of my lord the king also say thus).
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 As the Lord was with my lord the king, so be he with Solomon, and make he the throne of Solomon higher than the throne of my lord king David.
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Then Zadok, the priest, went down, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and (the) Cherethites, and Pelethites; and they putted Solomon upon the mule of David, the king, and they brought him into Gihon. (Then Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites, and Pelethites, went down; and they put Solomon on King David’s mule, and they brought him to Gihon.)
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 And Zadok, the priest, took an horn of oil (out) of the tabernacle, and anointed Solomon; and they sang with a clarion (or and they sang with a trumpet); and all the people said, (Long) Live king Solomon!
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 And all the multitude went up after him, and the people of men singing with pipes, and being glad with great joy; and the earth sounded of the cry of them (or and the earth sounded with their cry).
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 And Adonijah heard, and all that were called of him to the feast; and then the feast was ended. But also Joab said, when the voice of the trump was heard, What will it to itself the cry of the city making (such a) noise? (And Adonijah, and all who were called by him to the feast, heard the noise, as the feast was ending. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, What is the meaning of all this noise in the city?)
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 Yet while he spake, Jonathan, the son of
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 And Jonathan answered to Adonijah, Nay; for our lord king David hath ordained Solomon (as) king;
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 and David hath sent with Solomon Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and (the) Cherethites, and Pelethites; and they have put Solomon upon the mule of the king.
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 And Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him (as) king in Gihon; and they came down from thence being glad, and the city (re)sounded; this is the voice that ye heard (or that is the noise that ye heard).
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 But also Solomon sitteth on the throne of (the) realm; (And so now Solomon sitteth on the throne of the kingdom;)
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 and the servants of the king have entered, and have blessed our lord king David, and said, God make large the name of Solomon above thy name, and make great his throne above thy throne. And king David worshipped in his bed; (and the king’s servants have entered, and have blessed our lord King David, and said, God make the name of Solomon greater than thy name, and make his throne greater than thy throne. And King David hath bowed himself in worship on his bed;)
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 and furthermore he spake these things, Blessed be the Lord God of Israel, that hath given today a sitter in my throne, while mine eyes see. (and furthermore he spoke these things, and said, Blessed be the Lord God of Israel, who today hath given such a man to sit on my throne, while I have lived to see \+em it\+em*.)
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 Therefore all that were called of Adonijah to the feast, were afeared, and rose up, and each man went into his way. (And so all who were called by Adonijah to the feast were afraid, and they rose up, and each man went on his way.)
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 And Adonijah dreaded Solomon, and rose up, and went into the tabernacle of the Lord, and he held the horn, or corner, of the altar. (And Adonijah feared Solomon, and he rose up, and went into the Tabernacle, \+em or the Tent\+em*, of the Lord, and he held onto the horns, \+em or the corners\+em*, of the altar.)
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 And they told to Solomon, and said, Lo! Adonijah dreadeth the king Solomon, and he holdeth the horn, or corner, of the altar, (or and he holdeth onto the horns, \+em or the corners\+em*, of the altar), and said, (Let) King Solomon swear to me today, that he shall not slay his servant with (the) sword.
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 And Solomon said, If he is a good man, soothly not an hair of him shall fall into the earth, (or If he is a good man, truly not one hair of his head shall fall to the ground); but if evil be found in him, he shall die.
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 Therefore king Solomon sent, and led out Adonijah from the altar; and he entered, and worshipped king Solomon, (or and he entered, and bowed low before King Solomon); and Solomon said to him, Go into thine house.
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.