1 Reis 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth Rehoboam came into Shechem; for all Israel was gathered thither to make him king.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 And soothly Jeroboam, the son of Nebat, when he was yet in Egypt, and fled from the face of king Solomon, turned again from Egypt, for the death of Solomon was heard; (And Jeroboam, the son of Nebat, when he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon, heard of Solomon’s death, and returned from Egypt;)
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 and they sent, and called him. Therefore Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spake to Rehoboam, and said,
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 Thy father putted the most hard yoke upon us, therefore abate thou a little now of the hardest commandment of thy father, and of the full grievous yoke that he hath put upon us, and we shall serve to thee. (Thy father put the hardest yoke upon us, but now, if thou abate a little thy father’s hardest commands, and the most grievous yoke that he hath put upon us, then we shall serve thee.)
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 And Rehoboam said to them, Go ye till to the third day, and turn ye again to me, (or Go ye away until the third day, and then return ye here). And when the people had gone,
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 king Rehoboam took counsel with the elder men, that stood before Solomon, his father, while he lived yet (or while yet he lived); and Rehoboam said, What counsel give ye to me, that I answer to the people?
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Which said to him, If thou obeyest today to this people, and servest this people, and givest stead to their asking, and speakest to them light, or easy, words, they shall be servants to thee in all days (or they shall be thy servants forevermore).
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 And Rehoboam forsook the counsel of [the] eld men, which they gave to him, and took (counsel with the) young men, that were nourished with him, and stood nigh [to] him; (But Rehoboam forsook the elders? counsel, which they gave him, and sought counsel with the young men, who grew up with him, and stood close to him;)
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 and he said to them, What counsel give ye to me, that I answer to this people, that said to me, Make thou easier the yoke that thy father hath put upon us?
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 And the young men, that were nourished with him (or who grew up with him), said to him, Thus speak thou to this people, that spake to thee, and said, Thy father made grievous our yoke, relieve thou us; thus thou shalt speak to them, My least finger is greater than the back of my father;
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 and now (though) my father putted on you a grievous yoke, forsooth I shall add on(to) your yoke (or but I shall add to your yoke); my father beat you with scourges, but I shall beat you with scorpions.
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Therefore Jeroboam, and all the people, came to Rehoboam, in the third day, as the king spake, saying, Turn ye again to me in the third day (or Come ye back to me in three days).
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 And the king answered hard things to the people, while the counsel of [the] elder men was forsaken, that they had given to him;
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 and he spake to them by the counsel of [the] young men, and said, My father made grievous your yoke, forsooth I shall add to your yoke; my father beat you with scourges, but I shall beat you with scorpions.
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 And the king assented not to the people, for the Lord had turned him away, that the Lord should raise up his word, that he had spoken in the hand of the prophet Ahijah of Shiloh to Jeroboam, the son of Nebat. (And the king assented not to the people, for the Lord had turned \+em him\+em* away \+em from them\+em*, so that the Lord could raise up his word, which he had spoken by \+em the prophet\+em* Ahijah of Shiloh to Jeroboam, the son of Nebat.)
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Then the people saw, that the king would not hear them, and the people answered to the king, and said, What part is to us in David, either what heritage in the son of Jesse? Israel, turn thou again into thy tabernacles; now, David, see thou (to) thine house. And Israel went into his tabernacles. (Then the people saw that the king would not listen to them, and the people answered to the king, and said, What part is for us with David, or what inheritance with the son of Jesse? Israel, return thou to thy homes; and David, see thou to thy own house. And the people of Israel went back to their homes.)
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Forsooth Rehoboam reigned on the sons of Israel, which dwelled in the cities of Judah. (And so Rehoboam reigned only upon those Israelites, who lived in the cities of Judah.)
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Therefore king Rehoboam sent Adoram, that was on the tributes; and all the people of Israel stoned him, and he was dead, (or And so King Rehoboam sent out Adoram, who was over the taxes, \+em or the levies\+em*; and all the people of Israel stoned him, and he died). Forsooth king Rehoboam went up hastily upon his chariot, and fled into Jerusalem;
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 and Israel departed from the house of David, till into this present day. (and so Israel, \+em that is, the Northern Kingdom\+em*, hast been in rebellion against the house of David, unto this present day.)
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Forsooth it was done, when all Israel had heard that Jeroboam [was] turned again, they sent, and called him, when the company was gathered together, and they made him king upon all Israel; and no man followed the house of David, except the lineage alone of Judah. (And so it was done, when all Israel had heard that Jeroboam had returned, they sent for him, and when the people were gathered together, they made him king upon all Israel; and no man followed the house of David, except the tribe of Judah.)
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 And Rehoboam came to Jerusalem, and gathered together all the house of Judah, and the lineage of Benjamin, an hundred and fourscore thousand of chosen men and warriors, that they should fight against the house of Israel, and should bring again the realm to Rehoboam, the son of Solomon, (or to fight against the house of Israel, and bring back the kingdom to Rehoboam, the son of Solomon).
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Forsooth the word of God was made to Shemaiah, the man of God, and said,
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 Speak thou to Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and of Benjamin, and to the residue of the people, and say thou,
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 The Lord saith these things, Ye shall not go up, neither ye shall fight against your brethren, the sons of Israel; turn each man again into his house, for this word is done of me, (or \+em every\+em* man return to his house, for this word is from me). (And) They heard the word of the Lord, and they turned again from the journey, as the Lord commanded to them.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 And Jeroboam builded Shechem, in the hill of Ephraim, and dwelled there, (or Then Jeroboam built Shechem, in the hill country of Ephraim, and lived there); and he went out from thence, and builded Penuel.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 And Jeroboam said in his heart, Now the realm shall turn again to the house of David, (And Jeroboam said in his heart, Even now the kingdom shall return to the house of David,)
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 if this people ascendeth to Jerusalem, that it make sacrifice in the house of the Lord in Jerusalem; and then the heart of this people shall turn again to their lord, Rehoboam, king of Judah; and they shall slay me, and shall turn again to him. (if these people goeth up to Jerusalem, to make sacrifice in the House of the Lord in Jerusalem; \+em for then\+em* the heart of these people shall return to their lord, Rehoboam, the king of Judah; and they shall kill me, and they shall return to him.)
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 And by counsel thought out, Jeroboam made twain golden calves, and he said to the people, Do not ye ascend more into Jerusalem; Israel, lo! thy gods, that led thee out of the land of Egypt. (And so, by counsel carefully thought out, Jeroboam made two gold calves, and he said to the people, Do not ye go up to Jerusalem any more; Israel, behold! thy gods, that led thee out of the land of Egypt.)
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 And he set one calf in Bethel, and the tother in Dan.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 And this word was made to Israel into sin; for the people went into Dan, to worship the calf. (And this thing became a sin in Israel; and some people went all the way up to Dan to worship the calf there.)
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 And Jeroboam made temples in high places (or And Jeroboam made temples at the hill shrines), and he made priests (out) of the last men of the people, the which were not of the sons of Levi.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 And the king ordained a solemn day in the eighth month, in the fifteen day of the month, by [the] likeness of the solemnity that was hallowed in Judah. And the king went up, and made in like manner an altar in Bethel, that he should offer to the calves, which he had made; and he ordained in Bethel priests of the high places, which he had made. (And the king ordained a feast in the eighth month, on the fifteen day of the month, like the feast that was kept in Judah. And the king went up to Bethel, and offered on the altar that he had made to the calves, which he had made; and he ordered the priests of the hill shrines, to serve at the altar in Bethel, which he had made.)
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 And he went up upon the altar, which he had builded in Bethel, in the fifteenth day of the eighth month, which he had feigned of his heart; and he made a solemnity to the sons of Israel, and he went upon the altar, that he should burn incense. (And so he went up to the altar, which he had built in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, which \+em month\+em* he had chosen out of his own heart; and he made a feast for the sons of Israel, and he went up to the altar, so that he could burn incense on it.)
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.