1 Reis 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth Rehoboam came into Shechem; for all Israel was gathered thither to make him king.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 And soothly Jeroboam, the son of Nebat, when he was yet in Egypt, and fled from the face of king Solomon, turned again from Egypt, for the death of Solomon was heard; (And Jeroboam, the son of Nebat, when he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon, heard of Solomon’s death, and returned from Egypt;)
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 and they sent, and called him. Therefore Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spake to Rehoboam, and said,
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 Thy father putted the most hard yoke upon us, therefore abate thou a little now of the hardest commandment of thy father, and of the full grievous yoke that he hath put upon us, and we shall serve to thee. (Thy father put the hardest yoke upon us, but now, if thou abate a little thy father’s hardest commands, and the most grievous yoke that he hath put upon us, then we shall serve thee.)
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 And Rehoboam said to them, Go ye till to the third day, and turn ye again to me, (or Go ye away until the third day, and then return ye here). And when the people had gone,
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 king Rehoboam took counsel with the elder men, that stood before Solomon, his father, while he lived yet (or while yet he lived); and Rehoboam said, What counsel give ye to me, that I answer to the people?
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Which said to him, If thou obeyest today to this people, and servest this people, and givest stead to their asking, and speakest to them light, or easy, words, they shall be servants to thee in all days (or they shall be thy servants forevermore).
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 And Rehoboam forsook the counsel of [the] eld men, which they gave to him, and took (counsel with the) young men, that were nourished with him, and stood nigh [to] him; (But Rehoboam forsook the elders? counsel, which they gave him, and sought counsel with the young men, who grew up with him, and stood close to him;)
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 and he said to them, What counsel give ye to me, that I answer to this people, that said to me, Make thou easier the yoke that thy father hath put upon us?
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 And the young men, that were nourished with him (or who grew up with him), said to him, Thus speak thou to this people, that spake to thee, and said, Thy father made grievous our yoke, relieve thou us; thus thou shalt speak to them, My least finger is greater than the back of my father;
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 and now (though) my father putted on you a grievous yoke, forsooth I shall add on(to) your yoke (or but I shall add to your yoke); my father beat you with scourges, but I shall beat you with scorpions.
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Therefore Jeroboam, and all the people, came to Rehoboam, in the third day, as the king spake, saying, Turn ye again to me in the third day (or Come ye back to me in three days).
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 And the king answered hard things to the people, while the counsel of [the] elder men was forsaken, that they had given to him;
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 and he spake to them by the counsel of [the] young men, and said, My father made grievous your yoke, forsooth I shall add to your yoke; my father beat you with scourges, but I shall beat you with scorpions.
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 And the king assented not to the people, for the Lord had turned him away, that the Lord should raise up his word, that he had spoken in the hand of the prophet Ahijah of Shiloh to Jeroboam, the son of Nebat. (And the king assented not to the people, for the Lord had turned \+em him\+em* away \+em from them\+em*, so that the Lord could raise up his word, which he had spoken by \+em the prophet\+em* Ahijah of Shiloh to Jeroboam, the son of Nebat.)
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Then the people saw, that the king would not hear them, and the people answered to the king, and said, What part is to us in David, either what heritage in the son of Jesse? Israel, turn thou again into thy tabernacles; now, David, see thou (to) thine house. And Israel went into his tabernacles. (Then the people saw that the king would not listen to them, and the people answered to the king, and said, What part is for us with David, or what inheritance with the son of Jesse? Israel, return thou to thy homes; and David, see thou to thy own house. And the people of Israel went back to their homes.)
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Forsooth Rehoboam reigned on the sons of Israel, which dwelled in the cities of Judah. (And so Rehoboam reigned only upon those Israelites, who lived in the cities of Judah.)
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Therefore king Rehoboam sent Adoram, that was on the tributes; and all the people of Israel stoned him, and he was dead, (or And so King Rehoboam sent out Adoram, who was over the taxes, \+em or the levies\+em*; and all the people of Israel stoned him, and he died). Forsooth king Rehoboam went up hastily upon his chariot, and fled into Jerusalem;
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 and Israel departed from the house of David, till into this present day. (and so Israel, \+em that is, the Northern Kingdom\+em*, hast been in rebellion against the house of David, unto this present day.)
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Forsooth it was done, when all Israel had heard that Jeroboam [was] turned again, they sent, and called him, when the company was gathered together, and they made him king upon all Israel; and no man followed the house of David, except the lineage alone of Judah. (And so it was done, when all Israel had heard that Jeroboam had returned, they sent for him, and when the people were gathered together, they made him king upon all Israel; and no man followed the house of David, except the tribe of Judah.)
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 And Rehoboam came to Jerusalem, and gathered together all the house of Judah, and the lineage of Benjamin, an hundred and fourscore thousand of chosen men and warriors, that they should fight against the house of Israel, and should bring again the realm to Rehoboam, the son of Solomon, (or to fight against the house of Israel, and bring back the kingdom to Rehoboam, the son of Solomon).
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Forsooth the word of God was made to Shemaiah, the man of God, and said,
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 Speak thou to Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and of Benjamin, and to the residue of the people, and say thou,
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 The Lord saith these things, Ye shall not go up, neither ye shall fight against your brethren, the sons of Israel; turn each man again into his house, for this word is done of me, (or \+em every\+em* man return to his house, for this word is from me). (And) They heard the word of the Lord, and they turned again from the journey, as the Lord commanded to them.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 And Jeroboam builded Shechem, in the hill of Ephraim, and dwelled there, (or Then Jeroboam built Shechem, in the hill country of Ephraim, and lived there); and he went out from thence, and builded Penuel.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 And Jeroboam said in his heart, Now the realm shall turn again to the house of David, (And Jeroboam said in his heart, Even now the kingdom shall return to the house of David,)
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 if this people ascendeth to Jerusalem, that it make sacrifice in the house of the Lord in Jerusalem; and then the heart of this people shall turn again to their lord, Rehoboam, king of Judah; and they shall slay me, and shall turn again to him. (if these people goeth up to Jerusalem, to make sacrifice in the House of the Lord in Jerusalem; \+em for then\+em* the heart of these people shall return to their lord, Rehoboam, the king of Judah; and they shall kill me, and they shall return to him.)
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 And by counsel thought out, Jeroboam made twain golden calves, and he said to the people, Do not ye ascend more into Jerusalem; Israel, lo! thy gods, that led thee out of the land of Egypt. (And so, by counsel carefully thought out, Jeroboam made two gold calves, and he said to the people, Do not ye go up to Jerusalem any more; Israel, behold! thy gods, that led thee out of the land of Egypt.)
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 And he set one calf in Bethel, and the tother in Dan.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 And this word was made to Israel into sin; for the people went into Dan, to worship the calf. (And this thing became a sin in Israel; and some people went all the way up to Dan to worship the calf there.)
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 And Jeroboam made temples in high places (or And Jeroboam made temples at the hill shrines), and he made priests (out) of the last men of the people, the which were not of the sons of Levi.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 And the king ordained a solemn day in the eighth month, in the fifteen day of the month, by [the] likeness of the solemnity that was hallowed in Judah. And the king went up, and made in like manner an altar in Bethel, that he should offer to the calves, which he had made; and he ordained in Bethel priests of the high places, which he had made. (And the king ordained a feast in the eighth month, on the fifteen day of the month, like the feast that was kept in Judah. And the king went up to Bethel, and offered on the altar that he had made to the calves, which he had made; and he ordered the priests of the hill shrines, to serve at the altar in Bethel, which he had made.)
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 And he went up upon the altar, which he had builded in Bethel, in the fifteenth day of the eighth month, which he had feigned of his heart; and he made a solemnity to the sons of Israel, and he went upon the altar, that he should burn incense. (And so he went up to the altar, which he had built in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, which \+em month\+em* he had chosen out of his own heart; and he made a feast for the sons of Israel, and he went up to the altar, so that he could burn incense on it.)
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.