1 Pedro 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Also women be they subject to their husbands; that if any man, that is, (their)husbands, believe not to the word, by the conversation of women they (shall) be won without (any) word(s). (And women should be subject to their husbands; so that if their husbands do not believe the word of God, by the way their women live these men shall be won without any words.)
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 And behold ye in dread your holy conversation. (And so, ye women, watch over your pure way of living, with a fear of losing it.)
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 Of whom be there not withoutforth curious adorning of hair, either doing about of gold, either adorning of clothing;
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 but that that is the hid man of (the) heart, in uncorruption, and of mild spirit, [or in \+sls (the)\+sls* uncorruptibility of \+sls (a)\+sls* quiet and mild spirit], which is rich in the sight of God. (but within, yea, hidden in the heart, and with a meek and a humble spirit, which is rich before God.)
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 For so sometime holy women hoping in God adorned themselves, and were subject to their own husbands.
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 As Sara(h) obeyed to Abraham, and called him lord; of whom ye be daughters well-doing, and not dreading any perturbation.
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Also men dwell together, and by cunning, (or knowing), [or science], give ye honour to the woman’s frailty, [or to her vessel], (or to her body), as to the more feeble, and as to even-heirs of grace and of life, (so) that your prayers be not hindered.
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 And in faith all of one will (or of one intention), in prayer be ye each suffering with (the) other, lovers of (the) brotherhood, merciful, mild (or humble), meek; [Forsooth in faith all of one understanding, or will, in prayer be ye compassionate, or each suffering with \+sls (the)\+sls* other, lovers of \+sls (the)\+sls* fraternity, merciful, mild, meek;]
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 not yielding evil for evil, neither cursing for cursing, but on the contrary blessing; for in this thing ye be called, that ye wield blessing by heritage (or so that ye can possess the blessing by inheritance).
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 For he that will love life, and see good days, constrain his tongue from evil, and his lips, that they speak not guile, [or that they speak no guile], (or so that they do not speak lies).
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 And bow he (away) from evil, and do good; seek he peace, and perfectly follow it.
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 For the eyes of the Lord be on just men, and his ears on the prayers of them; but the cheer [or the face] of the Lord is on men that do evils.
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 And who is it that shall annoy you, if ye be (pur)suers and lovers of goodness? [And who is it that shall annoy to you, if ye shall be good \+sls (pur)\+sls*suers?](And who is it that shall harm you, if ye be followers and lovers of goodness, or if ye pursue after that which is good?)
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 But also if ye suffer anything for rightwiseness, ye be blessed; but dread ye not the dread of them (or but do not fear them), (so) that ye be not disturbed [or distroubled].
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 But hallow ye the Lord Christ in your hearts, and evermore be ye ready to [do] satisfaction to each man asking you (for the) reason of that faith and hope that is in you, but with mildness, and dread, (But consecrate the Lord Messiah in your hearts, and always be ye ready to \+em give\+em* satisfaction to each man asking you for the reason for the faith and hope that is in you, but with meekness and humility, and fearful reverence,)
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 having good conscience; that in that thing that they backbite of you, they be confounded, which challenge falsely your good conversation in Christ. (having a clear conscience; so that for that thing in which they slander you, they shall be ashamed, yea, they who defame your pure life in the Messiah.)
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 For it is better that ye do well, and suffer, if the will of God will, than doing evil. [Soothly it is better, if the will of God will, ye well-doing, to suffer, than evil-doing.](For it is better that ye do good, and suffer, if it be God’s will, than to do evil.)
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 For also Christ once died for our sins, he (the) just for (the) unjust, that he should offer to God us [or that he should offer us to God], made dead in (the) flesh, but made quick in (the) Spirit. (For also the Messiah once died for our sins, or For the Messiah also died for our sins once and for all, he the righteous for the unrighteous, so that he could offer us to God, made dead in the flesh, but made alive in the Spirit.)
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 For which thing he came in (the) Spirit, and also to them that were (en)closed together in prison;
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 which were sometime unbelieveful, when they abided the patience of God in the days of Noe (or of Noah), when the ship [or the ark] was made, in which a few, that is to say, eight souls were made safe by water (or eight lives were saved through water).
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 And so baptism of like form maketh us safe; not the putting away of the filths of (the) flesh, but the asking of a good conscience in God, by the again-rising of our Lord Jesus Christ, (And so a baptism of like form saveth us; not the putting away of the filths of the flesh, but the asking by a good conscience to God, through the resurrection of our Lord Jesus Christ,)
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 that is in the right half of God, and swalloweth death, that we should be made heirs of everlasting life, (or who is at the right hand, or on the right side, of God, and swalloweth death, so that we can be made heirs of eternal life). He went into heaven, and angels, and powers, and virtues (or authorities) be made subject to him.
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.