Romanos 4
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 What|strong="G5101" then|strong="G3767" shall|strong="G5101" we|strong="G2249" say|strong="G3004" that|strong="G3588" Abraham our|strong="G2596" father|strong="G3962" has|strong="G3962" discovered according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G2596" flesh|strong="G4561"?
1 Abraham it uwat regah biyanamaim sawar abisa himatar, imaim itah soso’ob isah boro mi’itube tanao?
2 If|strong="G1487" Abraham was|strong="G2316" justified|strong="G1344" by|strong="G1537" works|strong="G2041", he|strong="G1063" has|strong="G2192" something|strong="G2745" to|strong="G4314" boast|strong="G2745" about|strong="G4314", but|strong="G1487" not|strong="G3756" before|strong="G4314" God|strong="G2316".
2 Anayabin Abraham ana bowabowamaim yamutufuren nabaib na’at, i karam ana ef ema’am boro nao ra’ara’at, baise men God nanamaim.
3 For|strong="G1063" what|strong="G5101" does|strong="G5101" the|strong="G2532" Scripture|strong="G1124" say|strong="G3004"? “Abraham|strong="G4100" believed|strong="G4100" God|strong="G2316", and|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" counted|strong="G3049" to|strong="G1519" him|strong="G3588" as|strong="G1519" righteousness|strong="G1343".”
3 En baise, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo? “Abraham God itumitum naatu i ana baitumatumamaim God yamutufuren ana i’inanen itin.”
4 Now|strong="G1161" to|strong="G2596" the|strong="G1161" one|strong="G3588" who|strong="G3588" works|strong="G2038", his|strong="G2596" wages|strong="G3408" are|strong="G3588" not|strong="G3756" counted|strong="G3049" as|strong="G1161" a|strong="G1161" gift|strong="G5485", but|strong="G1161" as|strong="G1161" something owed to|strong="G2596" him|strong="G3588".
4 Orot ebowabow isan tibibaiyan, nati i men ana siwar tibitin baise ana bowabow isan baiyan tibitin.
5 However|strong="G1161", to|strong="G1519" the|strong="G1519" one|strong="G3588" who|strong="G3588" does|strong="G2038" not|strong="G3361" work|strong="G2038" but|strong="G1161" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588" who|strong="G3588" justifies|strong="G1344" the|strong="G1519" ungodly, his|strong="G1519" faith|strong="G4102" is|strong="G3588" counted|strong="G3049" as|strong="G1519" righteousness|strong="G1343",
5 Orot yait ana bowabow men i’itin, baise ibitumitum God i sabuw kakafih eyayamutufurih. Nati orot boro yamutufuren ana’i’inanen Godane nab, anayabin ebitumatum, men ana bowabowamaim.
6 just|strong="G2509" as|strong="G2509" David|strong="G1138" also|strong="G2532" speaks|strong="G3004" of|strong="G2316" the|strong="G2532" blessedness|strong="G3108" of|strong="G2316" the|strong="G2532" one|strong="G3739" to|strong="G2532" whom|strong="G3739" God|strong="G2316" counts righteousness|strong="G1343" apart|strong="G5565" from|strong="G2532" works|strong="G2041":
6 Buk Atamaninamaim David i tur ta’imon eo, orot yait yamutufuren ana’i’inanen God bitin boro baigegewasin nab, men ana bowabowamaim. Imih David iti na’atube eorereb eo,
7 “Blessed|strong="G3107" are|strong="G3588" those|strong="G3588" whose|strong="G3739" lawless deeds|strong="G3739" are|strong="G3588" forgiven,
7 “Orot yait
8 Blessed|strong="G3107" is|strong="G3739" the|strong="G3739" man|strong="G3361" against|strong="G3361" whom|strong="G3739" the|strong="G3739" Lord|strong="G2962" will|strong="G3739" never|strong="G3756" count|strong="G3049" sin.”
8 Nati orot i boro baigegewasin nab,
9 Is|strong="G3588" this|strong="G3778" blessedness|strong="G3108" then|strong="G3767" only|strong="G2532" for|strong="G1063" the|strong="G2532" circumcised|strong="G4061", or|strong="G2228" is|strong="G3588" it|strong="G2532" also|strong="G2532" for|strong="G1063" the|strong="G2532" uncircumcised? For|strong="G1063" we|strong="G1063" say|strong="G3004", “Faith|strong="G4102" was|strong="G3588" counted|strong="G3049" to|strong="G1519" Abraham as|strong="G1519" righteousness|strong="G1343".”
9 Iti baigegewasin i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw akisih isah, ai hai ar afuwa’e tema’ama auman isah? Baise boun tanowar, “Abraham i ana baitumatumamaim God dogoron botabir ana ef mutufurin rouw eo.”
10 How|strong="G4459" then|strong="G3767" was|strong="G1510" it|strong="G1510" counted|strong="G3049"? When|strong="G1722" he|strong="G1510" was|strong="G1510" circumcised|strong="G4061", or|strong="G2228" uncircumcised? Not|strong="G3756" when|strong="G1722" he|strong="G1510" was|strong="G1510" circumcised|strong="G4061", but|strong="G3767" when|strong="G1722" he|strong="G1510" was|strong="G1510" uncircumcised.
10 Iti sawar i mi’itube matar? Abraham ana ar afuwina’e ma’am ana veya matar o ana ar hi’a’afuw ufunamaim matar? Baise anao kwananowar, Abraham i wan God ana baibasit wanawanan run, imaibo ana ar i uf hi’afuw.
11 He|strong="G2532" received|strong="G2983" the|strong="G1722" sign|strong="G4592" of|strong="G1223" circumcision|strong="G4061" as|strong="G1519" a|strong="G2532" seal|strong="G4973" of|strong="G1223" the|strong="G1722" righteousness|strong="G1343" that|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2532" by|strong="G1223" faith|strong="G4102" while|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G1510" still uncircumcised, so|strong="G2532" that|strong="G3588" he|strong="G2532" might|strong="G2532" be|strong="G1510" the|strong="G1722" father|strong="G3962" of|strong="G1223" all|strong="G3956" who|strong="G3588" believe|strong="G4100" when|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G1510" uncircumcised, so|strong="G2532" that|strong="G3588" righteousness|strong="G1343" might|strong="G2532" be|strong="G1510" counted|strong="G3049" to|strong="G1519" them|strong="G3588" as|strong="G1519" well|strong="G2532",
11 Naatu nati ar afu’afuw i Abraham ana baitumatumamaim yamutufuren baib ana i’inanen. Iti sawar i Abraham ana ar kanabin auman ma’am ana veya matar. Isan imih sabuw iyab hai ar kanabih auman baise hina baitumatumayah himamatar tamah i Abraham, anayabin i hai baitumatumamaim God hai ef mutufurin rouw eorereb.
12 and|strong="G2532" so|strong="G2532" that|strong="G3588" he|strong="G2532" might|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G1722" father|strong="G3962" of|strong="G1537" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" not|strong="G3756" only|strong="G3440" circumcised|strong="G4061" in|strong="G1722" the|strong="G1722" flesh, but|strong="G2532" who|strong="G3588" also|strong="G2532" walk|strong="G4748" in|strong="G1722" the|strong="G1722" footsteps of|strong="G1537" the|strong="G1722" faith|strong="G4102" that|strong="G3588" our|strong="G2532" father|strong="G3962" Abraham had|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" uncircumcised.
12 Naatu Abraham auman i tamah, men ar afu’afuw akisin, baise Abraham ana baitumatumamaim ana’ar kanabin auman ma reremor tibi’ufunun auman.
13 For|strong="G1063" the|strong="G1223" promise|strong="G1860" to|strong="G3756" Abraham, or|strong="G2228" to|strong="G3756" his|strong="G1223" offspring, that|strong="G3588" he|strong="G3588" would|strong="G1510" be|strong="G1510" the|strong="G1223" heir|strong="G2818" of|strong="G1223" the|strong="G1223" world|strong="G2889" was|strong="G1510" not|strong="G3756" through|strong="G1223" the|strong="G1223" law|strong="G3551", but|strong="G1063" through|strong="G1223" the|strong="G1223" righteousness|strong="G1343" of|strong="G1223" faith|strong="G4102".
13 Abraham wawawan bairi God tafaram nowahimih baitih isan eo’omatanih ana veya i men ofafar bobosiyasiyar isan. Baise ana baitumatumamaim ana ef mumutufor isan.
14 For|strong="G1063" if|strong="G1487" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G2532" law|strong="G3551" are|strong="G3588" heirs|strong="G2818", faith|strong="G4102" has|strong="G4102" been|strong="G2532" made|strong="G2758" void|strong="G2758" and|strong="G2532" the|strong="G2532" promise|strong="G1860" has|strong="G4102" been|strong="G2532" invalidated,
14 Anayabin sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar isan God ana omatanen nabitih na’at, baitumatum i boro nan ana’an en namatar naatu God ana omatanen i owararin.
15 because|strong="G1063" the|strong="G1161" law|strong="G3551" brings|strong="G2716" wrath|strong="G3709"; for|strong="G1063" where|strong="G3757" there|strong="G1161" is|strong="G1510" no|strong="G3756" law|strong="G3551", there|strong="G1161" is|strong="G1510" no|strong="G3756" transgression|strong="G3847".
15 Ofafaramaim ya so’ar emamatar, baise efan menamaim ofafar men ema’am, asto’oben men ema’ama.
16 For|strong="G1519" this|strong="G3778" reason|strong="G1223" the|strong="G2532" promise|strong="G1860" comes|strong="G1510" by|strong="G1223" faith|strong="G4102", so|strong="G2443" that|strong="G2443" it|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G1510" according|strong="G2596" to|strong="G1519" grace|strong="G5485" and|strong="G2532" be|strong="G1510" guaranteed to|strong="G1519" all|strong="G3956" Abraham's offspring, not|strong="G3756" only|strong="G3440" to|strong="G1519" the|strong="G2532" one|strong="G3739" who|strong="G3739" is|strong="G1510" of|strong="G1537" the|strong="G2532" law|strong="G3551", but|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" one|strong="G3739" who|strong="G3739" is|strong="G1510" of|strong="G1537" the|strong="G2532" faith|strong="G4102" of|strong="G1537" Abraham, who|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G2532" father|strong="G3962" of|strong="G1537" us|strong="G1519" all|strong="G3956"
16 Isan imih omatanen etei i baitumatumamaim emamatar, saise manaw kabeber Godane nan Abraham wawawan etei isah, men sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar akisih isah. Baise baitumatumayah auman Abraham bitumatum na’atube. Anayabin it etei ayubit isanane tamat i Abraham.
17 (just|strong="G2531" as|strong="G5613" it|strong="G2532" is|strong="G1510" written|strong="G1125", “I|strong="G3739" have|strong="G2532" made|strong="G5087" yoʋ the|strong="G2532" father|strong="G3962" of|strong="G2316" many|strong="G4183" nations|strong="G1484"”). He|strong="G2532" is|strong="G1510" our|strong="G2316" father|strong="G3962" in|strong="G2532" the|strong="G2532" presence|strong="G2713" of|strong="G2316" the|strong="G2532" God|strong="G2316" in|strong="G2532" whom|strong="G3739" he|strong="G2532" believed|strong="G4100", who|strong="G3739" gives|strong="G2227" life|strong="G2227" to|strong="G2532" the|strong="G2532" dead|strong="G3498" and|strong="G2532" calls|strong="G2564" into|strong="G2564" being|strong="G1510" what|strong="G3739" does|strong="G1510" not|strong="G3361" yet|strong="G2532" exist|strong="G1510".
17 Bukamaim iti na’atube eo, “Ayu o asinafi tafaram tutufin etei tamah imatar. Imih iti omatanen isan Abraham God ana tur itumitum,” anayabin God i murumurubih ebiyayawasih, naatu sawar yanonowat eo hitit tibirerereb.
18 Against|strong="G2596" all|strong="G2596" hope|strong="G1680" Abraham|strong="G4100" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" hope|strong="G1680" that|strong="G3739" he|strong="G3739" would|strong="G1096" become|strong="G1096" the|strong="G1519" father|strong="G3962" of|strong="G3844" many|strong="G4183" nations|strong="G1484" according|strong="G2596" to|strong="G1519" what|strong="G3739" had|strong="G1510" been|strong="G1510" spoken|strong="G3004": “So|strong="G3779" shall|strong="G3739" yoʋr offspring be|strong="G1096".”
18 Abraham sawar God eo’omatan men itah, baise baitumatumamaim nuhin fot ma kakaif yomaninamaim tafaram maumurih na’in tamah matar. Bukamaim isan eo na’atube matar, “O natunat boro daman na’atube.”
19 Because|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" not|strong="G3361" weak in|strong="G2532" faith|strong="G4102", he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" consider|strong="G2657" his|strong="G1438" own|strong="G1438" body|strong="G4983", now|strong="G2532" as|strong="G2532" good|strong="G3588" as|strong="G2532" dead|strong="G3499" (since|strong="G3499" he|strong="G2532" was|strong="G3588" somewhere|strong="G4225" around a|strong="G2532" hundred|strong="G1541" years|strong="G1541" old|strong="G1541"), or|strong="G2532" the|strong="G2532" deadness|strong="G3500" of|strong="G2532" Sarah|strong="G4564"'s womb|strong="G3388".
19 Abraham ana kwamur i ra’at, biyan i morob, naatu aawan Sarah yan wanawanan kek ana bar auman i morob, baise Abraham ana baitumatum i men ririm.
20 And|strong="G1161" he|strong="G1161" did|strong="G2316" not|strong="G3756" waver|strong="G1252" in|strong="G1519" unbelief at|strong="G1519" the|strong="G1519" promise|strong="G1860" of|strong="G2316" God|strong="G2316" but|strong="G1161" was|strong="G3588" strengthened|strong="G1743" in|strong="G1519" faith|strong="G4102", giving|strong="G1325" glory|strong="G1391" to|strong="G1519" God|strong="G2316"
20 Naatu men kafa’imo God ana omatanen isan erekasiy auman ma’amih, baise ana baitumatum eabar totofar bat God ana merar yi bora’ara’ah.
21 and|strong="G2532" being|strong="G1510" fully|strong="G4135" assured|strong="G4135" that|strong="G3754" God|strong="G1861" was|strong="G1510" able|strong="G1415" to|strong="G2532" do|strong="G4160" what|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" promised|strong="G1861".
21 Abraham ana naniyan tutufin etei bai so’ob God i fairin, abisa isan eo’omatan i karam boro nasinaf.
22 Therefore|strong="G1352", “it|strong="G2532" was|strong="G2532" counted|strong="G3049" to|strong="G1519" him|strong="G2532" as|strong="G1519" righteousness|strong="G1343".”
22 Ana’an iti isan, Abraham ana baitumatumamaim ana yawas mumutufor isan God bai.
23 Now|strong="G1161" the|strong="G1161" statement “it|strong="G3754" was|strong="G3748" counted|strong="G3049" to|strong="G3756" him|strong="G3049"” was|strong="G3748" not|strong="G3756" written|strong="G1125" only|strong="G3440" for|strong="G3754" Abraham's sake|strong="G1223",
23 Iti tur, “Ana ef mutufurinamaim God baib” i men Abraham akisin isan hikirum.
24 but|strong="G2532" for|strong="G1223" ours|strong="G1473" also|strong="G2532". It|strong="G2532" will|strong="G3195" be|strong="G2532" counted|strong="G3049" to|strong="G2532" us|strong="G2249" who|strong="G3739" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" him|strong="G3588" who|strong="G3739" raised|strong="G1453" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498",
24 Baise it auman isat hikirum, it iyabowat ata ef emumutufor naatu iyabowat tabitumatum God Jesu ata Regah morobone biyawas maiye isan.
25 who|strong="G3739" was|strong="G3588" delivered|strong="G3860" up|strong="G1453" for|strong="G1223" our|strong="G2532" trespasses|strong="G3900" and|strong="G2532" raised|strong="G1453" for|strong="G1223" our|strong="G2532" justification|strong="G1347".
25 Jesu it ata kakafin isan God ibasit hi’asabun, baise morobone iyawas maiye, saise it tanawiyit tanan God nanamaim tayamutufurit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.