Romanos 13

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Every|strong="G3956" person|strong="G5590" must|strong="G1510" be|strong="G1510" subject|strong="G5293" to|strong="G1849" the|strong="G3956" governing|strong="G5242" authorities|strong="G1849". For|strong="G1063" there|strong="G1161" is|strong="G1510" no|strong="G3756" authority|strong="G1849" except|strong="G1487" from|strong="G5259" God|strong="G2316", and|strong="G1161" the|strong="G3956" authorities|strong="G1849" that|strong="G3588" exist|strong="G1510" have|strong="G1510" been|strong="G1510" appointed|strong="G5021" by|strong="G5259" God|strong="G2316".
1 Kwa etei a aiwob kwanakakafiyih, anayabin roubabaruwen ana fair etei i Godane na orot bai. Naatu iti aiwob ana fair etei i God taiyuwin imatar.
2 So|strong="G1161" then|strong="G1161", whoever|strong="G3588" resists authority|strong="G1849" opposes what|strong="G3588" God|strong="G2316" has|strong="G2316" instituted, and|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" do|strong="G2983" so|strong="G1161" will|strong="G2316" bring|strong="G2983" judgment|strong="G2917" on|strong="G1161" themselves|strong="G1438".
2 Isan imih o yait aiwob orot kukwakwahir, o i God abisa bimatar kukwakwahir. Naatu sabuw iyab nati na’atube tisisinaf i taiyuwih babah teo’o.
3 For|strong="G1063" rulers are|strong="G1510" not|strong="G3756" a|strong="G2192" terror|strong="G5401" to|strong="G2532" good|strong="G3756" works|strong="G2041", but|strong="G1161" to|strong="G2532" evil|strong="G2556" works|strong="G2041". Do|strong="G4160" yoʋ wish|strong="G2309" to|strong="G2532" have|strong="G2192" no|strong="G3756" fear|strong="G5401" of|strong="G1537" the|strong="G2532" one|strong="G3588" in|strong="G2532" authority|strong="G1849"? Do|strong="G4160" what|strong="G3588" is|strong="G1510" good|strong="G3756", and|strong="G2532" yoʋ will|strong="G2309" have|strong="G2192" praise|strong="G1868" from|strong="G1537" him|strong="G3588".
3 Anayabin sabuw iyab gewasin tisisinaf bonawiyenayah isah boro men hinabir, baise kakafih sinafuyah boro hinabir.
4 For|strong="G1063" he|strong="G1161" is|strong="G1510" God|strong="G2316"'s servant|strong="G1249" for|strong="G1063" your|strong="G1437" good|strong="G3756". But|strong="G1161" if|strong="G1437" yoʋ do|strong="G4160" evil|strong="G2556", be|strong="G1510" afraid|strong="G5399", for|strong="G1063" he|strong="G1161" does|strong="G4160" not|strong="G3756" bear|strong="G4160" the|strong="G1519" sword|strong="G3162" in|strong="G1519" vain|strong="G1500". As|strong="G1519" God|strong="G2316"'s servant|strong="G1249", he|strong="G1161" is|strong="G1510" an|strong="G1519" avenger|strong="G1558" who|strong="G3588" executes wrath|strong="G3709" on|strong="G1519" the|strong="G1519" one|strong="G3588" who|strong="G3588" does|strong="G4160" evil|strong="G2556".
4 Anayabin orot ukwarih i God ana’akir wairafih, kwa ama gewas isan tebowabow. Baise kakafin kwanasisinaf na’at i kwanabir, anayabin orot ukwarin sabuw baimakiyih isan ana fair God bitin i ema’am boro baimakiy nitih.
5 Therefore|strong="G1352" it|strong="G2532" is|strong="G3588" necessary to|strong="G2532" be|strong="G2532" subject|strong="G5293" to|strong="G2532" authority, not|strong="G3756" only|strong="G3440" because|strong="G1223" of|strong="G1223" wrath|strong="G3709", but|strong="G2532" also|strong="G2532" because|strong="G1223" of|strong="G1223" conscience|strong="G4893".
5 Isan imih, a orot ukwarih i kwanakakafiyih, anayabin nati kwasisinaf ebi’obaiyi i sawar gewasin, men baimakiy akisin isan kwanabir kwanakakafamih.
6 That|strong="G2532" is|strong="G1510" also|strong="G2532" why|strong="G1223" you|strong="G1510" pay|strong="G5055" taxes|strong="G5411", for|strong="G1063" the|strong="G2532" authorities are|strong="G1510" servants|strong="G3011" of|strong="G1223" God|strong="G2316", attending continually|strong="G1223" to|strong="G1519" this|strong="G3778" work.
6 Ana’an nati isan kwa kabay kwaya’aya, anayabin God ana bai’akirayah i faimar iti sawar isah tebowabow.
7 Therefore render to|strong="G3956" all|strong="G3956" their|strong="G3956" due|strong="G3782": taxes|strong="G5411" to|strong="G3956" whom|strong="G3588" taxes|strong="G5411" are|strong="G3588" due|strong="G3782", revenue|strong="G5056" to|strong="G3956" whom|strong="G3588" revenue|strong="G5056" is|strong="G3588" due|strong="G3782", fear|strong="G5401" to|strong="G3956" whom|strong="G3588" fear|strong="G5401" is|strong="G3588" due|strong="G3782", and|strong="G5092" honor|strong="G5092" to|strong="G3956" whom|strong="G3588" honor|strong="G5092" is|strong="G3588" due|strong="G3782".
7 Orot babin hai bit abisa biya ema’am kwanitih abit kwanikisisir, kabay ana bit kabay kwanayai, tura ana sawar biyamaim ana bit kua’abar wan inay maiye, isa tekakaf ibo isah inakakaf, tirurusagiyi ibo inarusagiyih.
8 Owe|strong="G3784" nothing|strong="G3367" to|strong="G3361" anyone|strong="G3367", except|strong="G1487" to|strong="G3361" love one|strong="G3367" another|strong="G2087", for|strong="G1063" he|strong="G3588" who|strong="G3588" loves others|strong="G2087" has|strong="G4137" fulfilled|strong="G4137" the|strong="G3588" law|strong="G3551".
8 A bit sabuw biyahimaim tema’am etei kwanibaiyan nasawar, men kwanihamiyen hinama’amih. Bit ta’imon biyamaim nama’am i yabow akisin, taituwa bairi kwaniyabowbonen kwanama, anayabin orot yait taituwan ebiyabow i ofafar eo na’atube sinaf yabin emamatar.
9 For|strong="G1063" the|strong="G1722" commandments|strong="G1785", “Yoʋ shall|strong="G2532" not|strong="G3756" commit|strong="G3431" adultery|strong="G3431", Yoʋ shall|strong="G2532" not|strong="G3756" murder|strong="G5407", Yoʋ shall|strong="G2532" not|strong="G3756" steal|strong="G2813", Yoʋ shall|strong="G2532" not|strong="G3756" covet|strong="G1937",” and|strong="G2532" whatever|strong="G5100" other|strong="G2087" commandments|strong="G1785" there|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G2532", are|strong="G3588" summed up|strong="G2532" in|strong="G1722" this|strong="G3778" one|strong="G5100" command|strong="G1785": “Yoʋ shall|strong="G2532" love yoʋr neighbor|strong="G4139" as|strong="G5613" yoʋrself.”
9 Ofafar i iti, “Turanah a’aawah men ufuh inan, sabuw men ina’asbunubuw, men inabain, men inabahiy, naatu ofafar afa iti na’atube etei i iti ofafar suma’ay, taituwa iniyabuwih o taiyuw kubiyabuw na’atube.
10 Love does|strong="G2038" no|strong="G3756" harm|strong="G2556" to|strong="G3756" its neighbor|strong="G4139"; therefore|strong="G3767" love is|strong="G3588" the|strong="G3588" fulfillment|strong="G4138" of|strong="G3551" the|strong="G3588" law|strong="G3551".
10 Yabow taintuwan men ebiyababan. Isan imih yabow i abisa ofafar eo na’atube i sinaf yabih temamatar.
11 And|strong="G2532" do|strong="G1492" this|strong="G3778", knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G2532" hour|strong="G5610" has|strong="G3778" now|strong="G3568" come|strong="G2532" for|strong="G1063" us|strong="G2249" to|strong="G2532" be|strong="G2532" awakened from|strong="G1537" sleep|strong="G5258". For|strong="G1063" our|strong="G2532" salvation|strong="G4991" is|strong="G3588" nearer|strong="G1452" now|strong="G3568" than|strong="G2228" when|strong="G3753" we|strong="G2249" first|strong="G3588" believed|strong="G4100".
11 Naatu sinaf iti kwanasinaf, abisa iti boun ana veya temamatar i kwanaso’ob. In ana veya i sawar, anayabin it yawas bain isan ana veya i na kabom, men marasika tabitumatum na’atube.
12 The|strong="G1161" night|strong="G3571" is|strong="G3588" nearly over, and|strong="G1161" the|strong="G1161" day|strong="G2250" is|strong="G3588" almost|strong="G4298" here. So|strong="G3767" let|strong="G1161" us lay aside the|strong="G1161" works|strong="G2041" of|strong="G2250" darkness|strong="G4655" and|strong="G1161" put|strong="G1746" on|strong="G1746" the|strong="G1161" armor|strong="G3696" of|strong="G2250" light|strong="G5457".
12 Gugumin i kafa’imo nasawar, mar i boro’omo natoririb. Isan imih gugumin ana bowabow i tanihamiyen, naatu tanamisir marakawamaim ma isan taniyow.
13 Let|strong="G2532" us|strong="G1722" walk|strong="G4043" properly|strong="G2156", as|strong="G5613" in|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250", not|strong="G3361" in|strong="G1722" revelries and|strong="G2532" drinking bouts, not|strong="G3361" in|strong="G1722" illicit affairs and|strong="G2532" sensual indulgences, not|strong="G3361" in|strong="G1722" strife|strong="G2054" and|strong="G2532" jealousy|strong="G2205".
13 Bowabow gewasin mar ana efamaim tanasinaf, men aatom, gamin, harew tom baikoko’aw, baiwa’an kwanekwan, baiyow, naatu baibobowen.
14 But|strong="G2532" put|strong="G1746" on|strong="G1519" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" make|strong="G4160" no|strong="G3361" provision|strong="G4307" for|strong="G1519" the|strong="G2532" flesh|strong="G4561", to|strong="G1519" gratify its desires|strong="G1939".
14 Baise Jesu Keriso kwanab a faifuwamih kwaniyoun, saise boro men biya ana kok susuwin isan ana ef kwananuwetamih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.