Lucas 3

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In|strong="G1722" the|strong="G1722" fifteenth|strong="G4003" year|strong="G2094" of|strong="G2532" the|strong="G1722" reign|strong="G2231" of|strong="G2532" Tiberius|strong="G5086" Caesar|strong="G2541", when|strong="G1161" Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" governor|strong="G2230" of|strong="G2532" Judea|strong="G2449", and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" was|strong="G3588" tetrarch|strong="G5075" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" Philip|strong="G5376" his|strong="G1722" brother was|strong="G3588" tetrarch|strong="G5075" of|strong="G2532" the|strong="G1722" region|strong="G5561" of|strong="G2532" Ituraea|strong="G2484" and|strong="G2532" Trachonitis|strong="G5139", and|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" was|strong="G3588" tetrarch|strong="G5075" of|strong="G2532" Abilene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 during|strong="G1722" the|strong="G1722" high|strong="G2532" priesthood of|strong="G5207" Annas and|strong="G2532" Caiaphas|strong="G2533", the|strong="G1722" word|strong="G4487" of|strong="G5207" God|strong="G2316" came|strong="G1096" to|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Zechariah|strong="G2197" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048".
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 He|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G2532" region|strong="G4066" around|strong="G4066" the|strong="G2532" Jordan|strong="G2446", preaching|strong="G2784" a|strong="G2532" baptism of|strong="G2532" repentance|strong="G3341" for|strong="G1519" the|strong="G2532" remission of|strong="G2532" sins,
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 as|strong="G5613" it|strong="G4160" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G3056" the|strong="G1722" words|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268",
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Every|strong="G3956" valley|strong="G5327" will|strong="G1510" be|strong="G1510" filled|strong="G4137",
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 And|strong="G2532" all|strong="G3956" flesh|strong="G4561" will|strong="G2316" see|strong="G3708" the|strong="G2532" salvation|strong="G4992" of|strong="G2316" God|strong="G2316".’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 John|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" crowds|strong="G3793" that|strong="G3588" were|strong="G3588" coming|strong="G3195" out|strong="G1607" to|strong="G3004" be|strong="G3195" baptized by|strong="G5259" him|strong="G3588", “You|strong="G5210" brood|strong="G1081" of|strong="G5259" vipers|strong="G2191", who|strong="G5101" warned|strong="G5263" you|strong="G5210" to|strong="G3004" flee|strong="G5343" from|strong="G5259" the|strong="G3588" coming|strong="G3195" wrath|strong="G3709"?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Produce|strong="G4160" fruit|strong="G2590" consistent with|strong="G1722" repentance|strong="G3341", and|strong="G2532" do|strong="G4160" not|strong="G3361" begin to|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G2532" yourselves|strong="G1438", ‘We|strong="G3754" have|strong="G2192" Abraham as|strong="G1722" our|strong="G2316" father|strong="G3962",’ for|strong="G1063" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" God|strong="G2316" is|strong="G3588" able|strong="G1410" from|strong="G1537" these|strong="G3778" stones|strong="G3037" to|strong="G2532" raise|strong="G1453" up|strong="G1453" children|strong="G5043" for|strong="G1063" Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Even|strong="G2532" now|strong="G1161" the|strong="G2532" axe is|strong="G3588" laid|strong="G2749" to|strong="G1519" the|strong="G2532" root|strong="G4491" of|strong="G2532" the|strong="G2532" trees|strong="G1186". Every|strong="G3956" tree|strong="G1186" therefore|strong="G3767" that|strong="G3588" does|strong="G4160" not|strong="G3361" produce|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" is|strong="G3588" cut|strong="G1581" down|strong="G1581" and|strong="G2532" thrown into|strong="G1519" the|strong="G2532" fire|strong="G4442".”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 So|strong="G3767" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", “What|strong="G5101" then|strong="G3767" should|strong="G3588" we|strong="G2532" do|strong="G4160"?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 John|strong="G3004" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “Whoever|strong="G3588" has|strong="G2192" two|strong="G1417" tunics|strong="G5509" must|strong="G4160" share|strong="G3330" with|strong="G2532" him|strong="G3588" who|strong="G3588" has|strong="G2192" none|strong="G3361", and|strong="G2532" whoever|strong="G3588" has|strong="G2192" food|strong="G1033" must|strong="G4160" do|strong="G4160" likewise|strong="G3668".”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Some|strong="G3004" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" also|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" be|strong="G2532" baptized, and|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G4160", “Teacher|strong="G1320", what|strong="G5101" should|strong="G2532" we|strong="G2532" do|strong="G4160"?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 He|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “Collect|strong="G4238" no|strong="G3367" more|strong="G4119" than|strong="G3844" what|strong="G3588" you|strong="G5210" have|strong="G5210" been|strong="G4183" authorized to|strong="G4314" collect|strong="G4238".”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Then|strong="G2532" some|strong="G3588" soldiers|strong="G4754" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", “And|strong="G2532" what|strong="G5101" should|strong="G3588" we|strong="G2249" do|strong="G4160"?” He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “Do|strong="G4160" not|strong="G3367" extort money|strong="G1286" from|strong="G2532" anyone|strong="G3367" by|strong="G4314" threats or|strong="G2532" false accusations, and|strong="G2532" be|strong="G2532" content|strong="G4160" with|strong="G4314" your|strong="G2532" wages|strong="G3800".”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Now|strong="G1161" as|strong="G1722" the|strong="G1722" people|strong="G2992" were|strong="G1510" waiting|strong="G4328" in|strong="G1722" expectation|strong="G4328" and|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G3956" questioning in|strong="G1722" their|strong="G2532" hearts|strong="G2588" whether|strong="G2532" John|strong="G2491" might|strong="G2532" be|strong="G1510" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547",
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 John|strong="G2491" answered|strong="G3004" them|strong="G3588" all|strong="G3956", “I|strong="G1473" baptize you|strong="G5210" with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G1161" one|strong="G3739" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" who|strong="G3739" is|strong="G1510" mightier|strong="G2478" than|strong="G2478" I|strong="G1473", the|strong="G1722" strap of|strong="G4151" whose|strong="G3739" sandals|strong="G5266" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to|strong="G2532" untie|strong="G3089"; he|strong="G2532" will|strong="G1510" baptize you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" fire|strong="G4442".
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 His|strong="G1519" winnowing|strong="G4425" fork|strong="G4425" is|strong="G3588" in|strong="G1722" his|strong="G1519" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2532" thoroughly|strong="G1245" clean out|strong="G2532" his|strong="G1519" threshing floor and|strong="G2532" gather|strong="G4863" the|strong="G1722" wheat|strong="G4621" into|strong="G1519" his|strong="G1519" barn, but|strong="G1161" the|strong="G1722" chaff he|strong="G2532" will|strong="G2532" burn|strong="G2618" up|strong="G1519" with|strong="G1722" unquenchable fire|strong="G4442".”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 With|strong="G2532" these|strong="G3588" and|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G2087" exhortations|strong="G3870" John|strong="G2097" preached|strong="G2097" good|strong="G2097" news|strong="G2097" to|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992".
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 But|strong="G1161" when|strong="G1161" John|strong="G2532" rebuked|strong="G1651" Herod|strong="G2264" the|strong="G2532" tetrarch|strong="G5076" because|strong="G1161" of|strong="G4012" his|strong="G3956" marriage|strong="G1135" to|strong="G2532" Herodias|strong="G2266", his|strong="G3956" brother's wife|strong="G1135", and|strong="G2532" because|strong="G1161" of|strong="G4012" all|strong="G3956" the|strong="G2532" evils|strong="G4190" he|strong="G2532" had|strong="G2532" done|strong="G4160",
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Herod added|strong="G4369" this|strong="G3778" to|strong="G2532" everything|strong="G3956" else|strong="G2532": He|strong="G2532" locked|strong="G2623" John|strong="G2491" up|strong="G2623" in|strong="G1722" prison|strong="G5438".
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" all|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G2992" were|strong="G3588" baptized, and|strong="G2532" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" also|strong="G2532" been|strong="G1096" baptized and|strong="G2532" was|strong="G1096" praying|strong="G4336", the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" were|strong="G3588" opened,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 and|strong="G2532" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" descended|strong="G2597" on|strong="G1909" him|strong="G3588" in|strong="G1722" bodily|strong="G4984" form|strong="G1491" like|strong="G5613" a|strong="G1096" dove|strong="G4058". Then|strong="G2532" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", saying, “Yoʋ are|strong="G1510" my|strong="G1722" beloved Son|strong="G5207"; in|strong="G1722" yoʋ I|strong="G1473" am|strong="G1510" well|strong="G2532" pleased|strong="G2106".”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" about|strong="G5613" thirty|strong="G5144" years|strong="G2094" of|strong="G5207" age|strong="G2094" when|strong="G5613" he|strong="G2532" began his|strong="G2532" ministry, being|strong="G1510" the|strong="G2532" son|strong="G5207" (so|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" thought|strong="G3543") of|strong="G5207" Joseph|strong="G2501", the|strong="G2532" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Heli|strong="G2242",
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Matthat|strong="G3158", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Levi|strong="G3017", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Melchi|strong="G3197", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Janna|strong="G2388", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joseph|strong="G2501",
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mattathias|strong="G3161", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Amos, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Nahum|strong="G3486", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Esli|strong="G2069", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Naggai|strong="G3477",
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Maath|strong="G3092", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mattathias|strong="G3161", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Semei|strong="G4584", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joseph|strong="G2501", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Judah|strong="G2448",
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joanan, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Rhesa|strong="G4488", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Zerubbabel|strong="G2216", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Shealtiel|strong="G4528", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Neri|strong="G3518",
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Melchi|strong="G3197", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Addi, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Cosam|strong="G2973", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Elmodam|strong="G1678", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Er|strong="G2262",
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Jose, the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Eliezer|strong="G1663", the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Jorim|strong="G2497", the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Matthat|strong="G3158", the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Levi|strong="G3017",
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Simeon|strong="G4826", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Judah|strong="G2455", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joseph|strong="G2501", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Jonan|strong="G2494", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Eliakim|strong="G1662",
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Melea|strong="G3190", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mainan, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mattatha|strong="G3160", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Nathan|strong="G3481", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" David|strong="G1138",
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Jesse|strong="G2421", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Obed|strong="G5601", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Boaz|strong="G1003", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Salmon, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Nahshon|strong="G3476",
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Amminadab, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Ram, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joram|strong="G2496", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Hezron|strong="G2074", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Perez|strong="G5329", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Judah|strong="G2455",
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Jacob|strong="G2384", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Isaac|strong="G2464", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Abraham, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Terah|strong="G2291", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Nahor|strong="G3493",
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Serug, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Reu|strong="G4466", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Peleg|strong="G5317", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Eber, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Shelah|strong="G4527",
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Cainan|strong="G2536", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Arphaxad, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Shem|strong="G4590", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Noah|strong="G3575", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Lamech|strong="G2984",
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Methuselah|strong="G3103", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Enoch|strong="G1802", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Jared|strong="G2391", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mahalaleel|strong="G3121", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Cainan|strong="G2536",
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 the|strong="G3588" son of|strong="G2316" Enosh|strong="G1800", the|strong="G3588" son of|strong="G2316" Seth|strong="G4589", the|strong="G3588" son of|strong="G2316" Adam, the|strong="G3588" son of|strong="G2316" God|strong="G2316".
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.