Lucas 3
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 In|strong="G1722" the|strong="G1722" fifteenth|strong="G4003" year|strong="G2094" of|strong="G2532" the|strong="G1722" reign|strong="G2231" of|strong="G2532" Tiberius|strong="G5086" Caesar|strong="G2541", when|strong="G1161" Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" governor|strong="G2230" of|strong="G2532" Judea|strong="G2449", and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" was|strong="G3588" tetrarch|strong="G5075" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" Philip|strong="G5376" his|strong="G1722" brother was|strong="G3588" tetrarch|strong="G5075" of|strong="G2532" the|strong="G1722" region|strong="G5561" of|strong="G2532" Ituraea|strong="G2484" and|strong="G2532" Trachonitis|strong="G5139", and|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" was|strong="G3588" tetrarch|strong="G5075" of|strong="G2532" Abilene,
1 Roman sabuw hai orot gagamin wabin Caesar Taibirias bi’aiwob ana kwamur 15 baib wanawananamaim Pontius Pilate i Judea wanawanan igawan, Herod i Galilee isan igawan, naatu tain Philip i tafaram Iturea naatu Trakonaitis hairi isah igawan naatu; Lysanias i tafaram Abilene isan igawan.
2 during|strong="G1722" the|strong="G1722" high|strong="G2532" priesthood of|strong="G5207" Annas and|strong="G2532" Caiaphas|strong="G2533", the|strong="G1722" word|strong="G4487" of|strong="G5207" God|strong="G2316" came|strong="G1096" to|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Zechariah|strong="G2197" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048".
2 Naatu Annas Kaiafas hairi i firis gagamih. Nati ana maramaim Zechariah natun John arar yan ma’am God ana tur na biyan tit.
3 He|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G2532" region|strong="G4066" around|strong="G4066" the|strong="G2532" Jordan|strong="G2446", preaching|strong="G2784" a|strong="G2532" baptism of|strong="G2532" repentance|strong="G3341" for|strong="G1519" the|strong="G2532" remission of|strong="G2532" sins,
3 Basit misir tit harew Jordan, sisibinamaim tafaram ta ta run tit binan eo, “Kakafih kwasisinaf kwanihamiyen kwanan bapataito anit saise God boro a kakafih nanotawiyen.”
4 as|strong="G5613" it|strong="G4160" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G3056" the|strong="G1722" words|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268",
4 God ana dinab orot Isaiah ana Bukamaim kikirum na’atube eo,
5 Every|strong="G3956" valley|strong="G5327" will|strong="G1510" be|strong="G1510" filled|strong="G4137",
5 Awa’awah etei kwanatounen hinayen hinituturin,
6 And|strong="G2532" all|strong="G3956" flesh|strong="G4561" will|strong="G2316" see|strong="G3708" the|strong="G2532" salvation|strong="G4992" of|strong="G2316" God|strong="G2316".’ ”
6 Sabuw tutufin etei God baiyawasenayan nabiyafar boro hina’itin!’”
7 John|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" crowds|strong="G3793" that|strong="G3588" were|strong="G3588" coming|strong="G3195" out|strong="G1607" to|strong="G3004" be|strong="G3195" baptized by|strong="G5259" him|strong="G3588", “You|strong="G5210" brood|strong="G1081" of|strong="G5259" vipers|strong="G2191", who|strong="G5101" warned|strong="G5263" you|strong="G5210" to|strong="G3004" flee|strong="G5343" from|strong="G5259" the|strong="G3588" coming|strong="G3195" wrath|strong="G3709"?
7 Sabuw rau’ay gagamin John bapataito baitih isan hinan iuwih eo, “Kok natunatun! Yait imatnuwi God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir? Men kwananot kwanao, ayu bapataito abai imih boro natafafaru en.
8 Produce|strong="G4160" fruit|strong="G2590" consistent with|strong="G1722" repentance|strong="G3341", and|strong="G2532" do|strong="G4160" not|strong="G3361" begin to|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G2532" yourselves|strong="G1438", ‘We|strong="G3754" have|strong="G2192" Abraham as|strong="G1722" our|strong="G2316" father|strong="G3962",’ for|strong="G1063" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" God|strong="G2316" is|strong="G3588" able|strong="G1410" from|strong="G1537" these|strong="G3778" stones|strong="G3037" to|strong="G2532" raise|strong="G1453" up|strong="G1453" children|strong="G5043" for|strong="G1063" Abraham.
8 Baise wantoro’ot i a yawas nigewasin kwanama saise nati’imaim boro kwa isa niturobe bowabow kakafih kwasisinaf etei kwaihamiyen. Naatu men kwanao, Abraham i aki ai agir imih God boro men baimakiy niti! Baise a tur ao’owen God karam kabay iti nabow niwa’an Abraham wawawan hinamatar.
9 Even|strong="G2532" now|strong="G1161" the|strong="G2532" axe is|strong="G3588" laid|strong="G2749" to|strong="G1519" the|strong="G2532" root|strong="G4491" of|strong="G2532" the|strong="G2532" trees|strong="G1186". Every|strong="G3956" tree|strong="G1186" therefore|strong="G3767" that|strong="G3588" does|strong="G4160" not|strong="G3361" produce|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" is|strong="G3588" cut|strong="G1581" down|strong="G1581" and|strong="G2532" thrown into|strong="G1519" the|strong="G2532" fire|strong="G4442".”
9 Ai tebiw ro’oro’oh men gewasih i boro hinatar wairaf wah hinayara’aten hina’arat, imih kariwak i ai tarinamih hiya’ataitik inu’in.”
10 So|strong="G3767" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", “What|strong="G5101" then|strong="G3767" should|strong="G3588" we|strong="G2532" do|strong="G4160"?”
10 Sabuw hibatiy, “Bo aki boro mi’itube ana sinaf?”
11 John|strong="G3004" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “Whoever|strong="G3588" has|strong="G2192" two|strong="G1417" tunics|strong="G5509" must|strong="G4160" share|strong="G3330" with|strong="G2532" him|strong="G3588" who|strong="G3588" has|strong="G2192" none|strong="G3361", and|strong="G2532" whoever|strong="G3588" has|strong="G2192" food|strong="G1033" must|strong="G4160" do|strong="G4160" likewise|strong="G3668".”
11 Iyafutih eo, “O yait isa biya baibiyon rou’ab hinama’am ta inab menatan isan biya baibiyon en initin, naatu yait isan bay nakakaram nafaram.”
12 Some|strong="G3004" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" also|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" be|strong="G2532" baptized, and|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G4160", “Teacher|strong="G1320", what|strong="G5101" should|strong="G2532" we|strong="G2532" do|strong="G4160"?”
12 Kabay o’onayah bapataito bainamih hina hitit hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki boro mi’itube ana sinaf?”
13 He|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “Collect|strong="G4238" no|strong="G3367" more|strong="G4119" than|strong="G3844" what|strong="G3588" you|strong="G5210" have|strong="G5210" been|strong="G4183" authorized to|strong="G4314" collect|strong="G4238".”
13 “Kwa kabay o’onamih hio hibiyuni na’atube ana fofonin kwana’o’on men tafan kwanayara’ah auman kwana’o’onamih.”
14 Then|strong="G2532" some|strong="G3588" soldiers|strong="G4754" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", “And|strong="G2532" what|strong="G5101" should|strong="G3588" we|strong="G2249" do|strong="G4160"?” He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “Do|strong="G4160" not|strong="G3367" extort money|strong="G1286" from|strong="G2532" anyone|strong="G3367" by|strong="G4314" threats or|strong="G2532" false accusations, and|strong="G2532" be|strong="G2532" content|strong="G4160" with|strong="G4314" your|strong="G2532" wages|strong="G3800".”
14 Roman baiyowayah orot afa auman hio, “Bo aki i boro mi’itube?” Iuwih eo, “Sabuw men kwanao kikinih kabay hinitimih o men baifuwenamaim hai kabay kwanabowamih, baise a bowabow isan a baiyan hinabit i kwaniyasisir.”
15 Now|strong="G1161" as|strong="G1722" the|strong="G1722" people|strong="G2992" were|strong="G1510" waiting|strong="G4328" in|strong="G1722" expectation|strong="G4328" and|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G3956" questioning in|strong="G1722" their|strong="G2532" hearts|strong="G2588" whether|strong="G2532" John|strong="G2491" might|strong="G2532" be|strong="G1510" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547",
15 Sabuw hai notamaim hinotanot John i baiyawasenayan.
16 John|strong="G2491" answered|strong="G3004" them|strong="G3588" all|strong="G3956", “I|strong="G1473" baptize you|strong="G5210" with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G1161" one|strong="G3739" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" who|strong="G3739" is|strong="G1510" mightier|strong="G2478" than|strong="G2478" I|strong="G1473", the|strong="G1722" strap of|strong="G4151" whose|strong="G3739" sandals|strong="G5266" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to|strong="G2532" untie|strong="G3089"; he|strong="G2532" will|strong="G1510" baptize you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" fire|strong="G4442".
16 Imih John iuwih eo, “Ayu i harewamaim bapataito abit, baise orot ta boro enan ana fair i ra’at. Ayu i men gewasu boro an ana baibiyon anaku’ub. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
17 His|strong="G1519" winnowing|strong="G4425" fork|strong="G4425" is|strong="G3588" in|strong="G1722" his|strong="G1519" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2532" thoroughly|strong="G1245" clean out|strong="G2532" his|strong="G1519" threshing floor and|strong="G2532" gather|strong="G4863" the|strong="G1722" wheat|strong="G4621" into|strong="G1519" his|strong="G1519" barn, but|strong="G1161" the|strong="G1722" chaff he|strong="G2532" will|strong="G2532" burn|strong="G2618" up|strong="G1519" with|strong="G1722" unquenchable fire|strong="G4442".”
17 I umanamaim i roububuna’en ana sawar auman bai enan, boro imaim wheat narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain boro nabow nan wairaf wanatowanin in etoto’ab wan naya na’afusar.”
18 With|strong="G2532" these|strong="G3588" and|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G2087" exhortations|strong="G3870" John|strong="G2097" preached|strong="G2097" good|strong="G2097" news|strong="G2097" to|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992".
18 John ef maumurih maiyow sabuw isah binan naatu hai yawas auman botabirinamih iuwih.
19 But|strong="G1161" when|strong="G1161" John|strong="G2532" rebuked|strong="G1651" Herod|strong="G2264" the|strong="G2532" tetrarch|strong="G5076" because|strong="G1161" of|strong="G4012" his|strong="G3956" marriage|strong="G1135" to|strong="G2532" Herodias|strong="G2266", his|strong="G3956" brother's wife|strong="G1135", and|strong="G2532" because|strong="G1161" of|strong="G4012" all|strong="G3956" the|strong="G2532" evils|strong="G4190" he|strong="G2532" had|strong="G2532" done|strong="G4160",
19 Baise Herod tuwah aawan Herodias bi’aawan isan, naatu bowabow kakafih maumurih maiyow sisinaf isan John kwarar yayamutufur ana maramaim
20 Herod added|strong="G4369" this|strong="G3778" to|strong="G2532" everything|strong="G3956" else|strong="G2532": He|strong="G2532" locked|strong="G2623" John|strong="G2491" up|strong="G2623" in|strong="G1722" prison|strong="G5438".
20 Herod ibanaka sinaf kakafin tabow sinaf John bai dibur bar yari’iy.
21 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" all|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G2992" were|strong="G3588" baptized, and|strong="G2532" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" also|strong="G2532" been|strong="G1096" baptized and|strong="G2532" was|strong="G1096" praying|strong="G4336", the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" were|strong="G3588" opened,
21 Sabuw etei’imak bapataito hibaib ufunamaim, Jesu auman ibapataito. Naatu yoyoyoban ana maramaim mar botawiy,
22 and|strong="G2532" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" descended|strong="G2597" on|strong="G1909" him|strong="G3588" in|strong="G1722" bodily|strong="G4984" form|strong="G1491" like|strong="G5613" a|strong="G1096" dove|strong="G4058". Then|strong="G2532" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", saying, “Yoʋ are|strong="G1510" my|strong="G1722" beloved Son|strong="G5207"; in|strong="G1722" yoʋ I|strong="G1473" am|strong="G1510" well|strong="G2532" pleased|strong="G2106".”
22 Anun Kakafiyin marane mamu imakabe ra’iy targabuw. Naatu orot fanan marane tit. “O i ayu Natu ta’imonamo. O isa ayu abiyasisir.”
23 Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" about|strong="G5613" thirty|strong="G5144" years|strong="G2094" of|strong="G5207" age|strong="G2094" when|strong="G5613" he|strong="G2532" began his|strong="G2532" ministry, being|strong="G1510" the|strong="G2532" son|strong="G5207" (so|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" thought|strong="G3543") of|strong="G5207" Joseph|strong="G2501", the|strong="G2532" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Heli|strong="G2242",
23 Jesu ana kwamur 30 imaim ana bowabow busuruf. Sabuw hisoso’ob Jesu i Joseph natun imih Joseph isan hinot, Joseph tamah i Heli,
24 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Matthat|strong="G3158", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Levi|strong="G3017", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Melchi|strong="G3197", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Janna|strong="G2388", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joseph|strong="G2501",
24 Heli tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi, Levi tamah i Melkai, Melkai tamah i Jannai, Jannai tamah i Joseph,
25 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mattathias|strong="G3161", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Amos, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Nahum|strong="G3486", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Esli|strong="G2069", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Naggai|strong="G3477",
25 Joseph tamah i Matathias, Matathias tamah i Amos, Amos tamah i Nahum, Nahum tamah i Esli, Esli tamah i Naggai,
26 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Maath|strong="G3092", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mattathias|strong="G3161", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Semei|strong="G4584", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joseph|strong="G2501", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Judah|strong="G2448",
26 Naggai tamah i Maatah, Maatah tamah i Matathias, Matathias tamah i Semein, Semein tamah i Josech, Josech tamah i Joda,
27 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joanan, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Rhesa|strong="G4488", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Zerubbabel|strong="G2216", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Shealtiel|strong="G4528", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Neri|strong="G3518",
27 Joda tamah i Joanan, Joanan tamah i Rhesa, Rhesa tamah i Zerubbabel, Zerubbabel tamah i Shealtiel, Shealtiel tamah i Neri,
28 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Melchi|strong="G3197", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Addi, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Cosam|strong="G2973", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Elmodam|strong="G1678", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Er|strong="G2262",
28 Neri tamah i Melkai, Melkai tamah i Addi, Addi tamah i Cosam, Cosam tamah i Elmadam, Elmadam tamah i Er,
29 the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Jose, the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Eliezer|strong="G1663", the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Jorim|strong="G2497", the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Matthat|strong="G3158", the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Levi|strong="G3017",
29 Er tamah i Joshua, Joshua tamah i Eliezer, Eliezer tamah i Jorim, Jorim tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi
30 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Simeon|strong="G4826", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Judah|strong="G2455", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joseph|strong="G2501", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Jonan|strong="G2494", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Eliakim|strong="G1662",
30 Levi tamah i Simeon, Simeon tamah i Judah, Judah tamah i Joseph, Joseph tamah i Jonam, Jonam tamah i Eliakim,
31 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Melea|strong="G3190", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mainan, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mattatha|strong="G3160", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Nathan|strong="G3481", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" David|strong="G1138",
31 Eliakim tamah i Melea, Melea tamah i Menna, Menna tamah i Matatha, Matatha tamah i Nathan, Nathan tamah i David,
32 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Jesse|strong="G2421", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Obed|strong="G5601", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Boaz|strong="G1003", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Salmon, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Nahshon|strong="G3476",
32 David tamah i Jesse, Jesse tamah i Obed, Obed tamah i Boaz, Boaz tamah i Salmon, Salmon tamah i Nashon,
33 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Amminadab, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Ram, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joram|strong="G2496", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Hezron|strong="G2074", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Perez|strong="G5329", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Judah|strong="G2455",
33 Nashon tamah i Aminadab, Aminadab tamah i Admin, Admin tamah i Arni, Arni tamah i Hezron, Hezron tamah i Perez, Perez tamah i Judah,
34 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Jacob|strong="G2384", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Isaac|strong="G2464", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Abraham, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Terah|strong="G2291", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Nahor|strong="G3493",
34 Judah tamah i Jacob, Jacob tamah i Isaac, Isaac tamah i Abraham, Abraham tamah i Terah, Terah tamah i Nahor,
35 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Serug, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Reu|strong="G4466", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Peleg|strong="G5317", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Eber, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Shelah|strong="G4527",
35 Nahor tamah i Serug, Serug tamah i Reu, Reu tamah i Peleg, Peleg tamah i Eber, Eber tamah i Shelah,
36 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Cainan|strong="G2536", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Arphaxad, the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Shem|strong="G4590", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Noah|strong="G3575", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Lamech|strong="G2984",
36 Shelah tamah i Cainan, Cainan tamah i Arafasad, Arafasad tamah i Shem, Shem tamah i Noah, Noah tamah i Lamech,
37 the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Methuselah|strong="G3103", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Enoch|strong="G1802", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Jared|strong="G2391", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mahalaleel|strong="G3121", the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Cainan|strong="G2536",
37 Lamech tamah i Methuselah, Methuselah tamah i Enoch, Enoch tamah i Jared, Jared tamah i Mahalalel, Mahalalel tamah i Cainan,
38 the|strong="G3588" son of|strong="G2316" Enosh|strong="G1800", the|strong="G3588" son of|strong="G2316" Seth|strong="G4589", the|strong="G3588" son of|strong="G2316" Adam, the|strong="G3588" son of|strong="G2316" God|strong="G2316".
38 Cainan tamah i Enos, Enos tamah i Seth, Seth tamah i Adam, Adam tamah i God.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.