Lucas 2
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NTLH
1 In|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" a|strong="G1096" decree|strong="G1378" went|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G3844" Caesar|strong="G2541" Augustus that|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G1722" world|strong="G3625" should|strong="G3588" be|strong="G1096" registered in|strong="G1722" a|strong="G1096" census.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 This|strong="G3778" was|strong="G1096" the|strong="G3588" first|strong="G4413" census, and|strong="G4413" it|strong="G3778" took|strong="G1096" place|strong="G1096" when|strong="G1096" Quirinius|strong="G2958" was|strong="G1096" governor|strong="G2230" of|strong="G3588" Syria|strong="G4947".
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 So|strong="G2532" everyone|strong="G3956" went|strong="G4198" to|strong="G1519" be|strong="G2532" registered, each|strong="G1538" to|strong="G1519" his|strong="G1438" own|strong="G1438" town|strong="G4172".
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph|strong="G2501" also|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1519" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056", from|strong="G1537" the|strong="G2532" town|strong="G4172" of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478", to|strong="G1519" Judea|strong="G2449", to|strong="G1519" the|strong="G2532" city|strong="G4172" of|strong="G1537" David|strong="G1138", which|strong="G3588" is|strong="G1510" called|strong="G2564" Bethlehem, because|strong="G1223" he|strong="G2532" was|strong="G1510" of|strong="G1537" the|strong="G2532" house|strong="G3624" and|strong="G2532" family|strong="G3965" of|strong="G1537" David|strong="G1138",
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to|strong="G1510" register himself|strong="G4862" along|strong="G4862" with|strong="G4862" Mary|strong="G3137", his|strong="G3588" betrothed|strong="G3423" wife, who|strong="G3588" was|strong="G1510" with|strong="G4862" child|strong="G1471".
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 While|strong="G1722" they|strong="G1161" were|strong="G1510" there|strong="G1563", the|strong="G1722" days|strong="G2250" were|strong="G1510" fulfilled for|strong="G1161" her|strong="G1438" to|strong="G1722" give|strong="G5088" birth|strong="G5088",
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 and|strong="G2532" she|strong="G2532" gave|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" her|strong="G3588" firstborn|strong="G4416" son|strong="G5207". Then|strong="G2532" she|strong="G2532" wrapped|strong="G4683" him|strong="G3588" in|strong="G1722" swaddling cloths|strong="G4683" and|strong="G2532" laid|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" manger|strong="G5336", because|strong="G1360" there|strong="G2532" was|strong="G1510" no|strong="G3756" room|strong="G5117" for|strong="G1722" them|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" inn|strong="G2646".
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 In|strong="G1722" the|strong="G1722" same|strong="G2532" region|strong="G5561" there|strong="G2532" were|strong="G1510" shepherds|strong="G4166" living out|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" fields|strong="G5561", keeping|strong="G5442" watch|strong="G5438" over|strong="G1909" their|strong="G2532" flock|strong="G4167" by|strong="G1722" night|strong="G3571".
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 And|strong="G2532" behold, an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" stood|strong="G2186" before|strong="G2532" them|strong="G1438", and|strong="G2532" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" shone|strong="G4034" around|strong="G4034" them|strong="G1438", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G2532" filled with|strong="G2532" great|strong="G3173" fear|strong="G5401".
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 But|strong="G2532" the|strong="G2532" angel said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G1510" afraid|strong="G5399", for|strong="G1063" behold|strong="G2400", I|strong="G2532" bring|strong="G2097" you|strong="G5210" good|strong="G2097" news|strong="G2097" of|strong="G2532" great|strong="G3173" joy|strong="G5479", which|strong="G3588" will|strong="G1510" be|strong="G1510" for|strong="G1063" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992".
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 For|strong="G3754" to|strong="G1722" you|strong="G5210" is|strong="G1510" born|strong="G5088" this|strong="G3739" day|strong="G4594" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172" of|strong="G2962" David|strong="G1138" a|strong="G1722" Savior|strong="G4990", who|strong="G3739" is|strong="G1510" Christ|strong="G5547" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 This|strong="G3778" will|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G1722" sign|strong="G4592" for|strong="G1722" you|strong="G5210": You|strong="G5210" will|strong="G2532" find|strong="G2147" a|strong="G2532" baby|strong="G1025" wrapped|strong="G4683" in|strong="G1722" swaddling cloths|strong="G4683" and|strong="G2532" lying|strong="G2749" in|strong="G1722" a|strong="G2532" manger|strong="G5336".”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Suddenly|strong="G1810" there|strong="G2532" was|strong="G1096" with|strong="G4862" the|strong="G2532" angel a|strong="G1096" multitude|strong="G4128" of|strong="G2316" the|strong="G2532" heavenly|strong="G3770" host|strong="G4756", praising God|strong="G2316" and|strong="G2532" saying|strong="G3004",
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Glory|strong="G1391" to|strong="G2532" God|strong="G2316" in|strong="G1722" the|strong="G1722" highest|strong="G5310",
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 When|strong="G5613" the|strong="G2532" angels had|strong="G2532" gone|strong="G1330" away from|strong="G2532" them|strong="G3588" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", the|strong="G2532" shepherds|strong="G4166" said|strong="G2980" to|strong="G1519" one|strong="G3739" another|strong="G3739", “Let|strong="G1096" us|strong="G1519" go|strong="G1330" over|strong="G1330" to|strong="G1519" Bethlehem and|strong="G2532" see|strong="G3708" this|strong="G3778" thing|strong="G3778" that|strong="G3739" has|strong="G2962" happened|strong="G1096", which|strong="G3739" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" made|strong="G1096" known|strong="G1107" to|strong="G1519" us|strong="G1519".”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 So|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2064" with|strong="G1722" haste|strong="G4692" and|strong="G2532" found|strong="G2532" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", and|strong="G2532" the|strong="G1722" baby|strong="G1025" lying|strong="G2749" in|strong="G1722" the|strong="G1722" manger|strong="G5336".
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 After|strong="G1161" seeing|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G1161" made|strong="G1107" widely known|strong="G1107" what|strong="G3588" they|strong="G1161" had|strong="G3588" been told|strong="G2980" about|strong="G4012" the|strong="G1161" child|strong="G3813",
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 and|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" heard it|strong="G2532" were|strong="G3588" amazed|strong="G2296" at|strong="G4314" what|strong="G3588" the|strong="G2532" shepherds|strong="G4166" told|strong="G2980" them|strong="G3588".
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But|strong="G1161" Mary|strong="G3137" treasured|strong="G4933" up|strong="G1722" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956", pondering|strong="G4820" them|strong="G3588" in|strong="G1722" her|strong="G3956" heart|strong="G2588".
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" shepherds|strong="G4166" returned|strong="G5290", glorifying|strong="G1392" and|strong="G2532" praising|strong="G1392" God|strong="G2316" for|strong="G1909" all|strong="G3956" the|strong="G2532" things|strong="G3956" they|strong="G2532" had|strong="G2532" heard and|strong="G2532" seen|strong="G3708", which|strong="G3739" were|strong="G3588" just|strong="G2531" as|strong="G2531" they|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" told|strong="G2980".
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 When|strong="G3753" the|strong="G1722" eight|strong="G3638" days|strong="G2250" were|strong="G3588" completed for|strong="G1722" his|strong="G1722" circumcision|strong="G4059", he|strong="G2532" was|strong="G3588" called|strong="G2564" Jesus|strong="G2424", the|strong="G1722" name|strong="G3686" given|strong="G2564" by|strong="G1722" the|strong="G1722" angel before|strong="G4253" he|strong="G2532" was|strong="G3588" conceived|strong="G4815" in|strong="G1722" the|strong="G1722" womb|strong="G2836".
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 When|strong="G3753" the|strong="G2532" days|strong="G2250" of|strong="G2250" their|strong="G2532" purification|strong="G2512" were|strong="G3588" completed according|strong="G2596" to|strong="G1519" the|strong="G2532" law|strong="G3551" of|strong="G2250" Moses|strong="G3475", Joseph and|strong="G2532" Mary brought|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" to|strong="G1519" present|strong="G3936" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (just|strong="G2531" as|strong="G2531" it|strong="G3754" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551" of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", “Every|strong="G3956" male who|strong="G3588" opens|strong="G1272" the|strong="G1722" womb|strong="G3388" shall|strong="G2962" be|strong="G3956" called|strong="G2564" holy to|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962"”).
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 They|strong="G2532" also|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1325" to|strong="G2532" offer|strong="G1325" a|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" according|strong="G2596" to|strong="G2532" what|strong="G3588" is|strong="G3588" said|strong="G3004" in|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962": “a|strong="G2532" pair|strong="G2201" of|strong="G2532" turtledoves|strong="G5167" or|strong="G2228" two|strong="G1417" young|strong="G3502" pigeons|strong="G4058".”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" man|strong="G3778" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" named|strong="G3686" Simeon|strong="G4826" who|strong="G3739" was|strong="G1510" righteous|strong="G1342" and|strong="G2532" devout|strong="G2126". He|strong="G2532" was|strong="G1510" waiting|strong="G4327" for|strong="G1909" the|strong="G1722" consolation|strong="G3874" of|strong="G4151" Israel|strong="G2474", and|strong="G2532" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" was|strong="G1510" upon|strong="G1909" him|strong="G3588".
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 It|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" revealed|strong="G5537" to|strong="G2532" him|strong="G3588" by|strong="G5259" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" that|strong="G3588" he|strong="G2532" would|strong="G2532" not|strong="G3361" see|strong="G3708" death|strong="G2288" before|strong="G4250" he|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"'s|strong="G2962" Christ|strong="G5547".
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 So|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" into|strong="G1519" the|strong="G1722" temple|strong="G2411" courts, and|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G1722" parents|strong="G1118" brought|strong="G1521" in|strong="G1722" the|strong="G1722" child|strong="G3813" Jesus|strong="G2424" to|strong="G1519" do|strong="G4160" for|strong="G1519" him|strong="G3588" what|strong="G3588" was|strong="G3588" customary under|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551",
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon took|strong="G1209" him|strong="G3588" in|strong="G1519" his|strong="G1519" arms and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" God|strong="G2316", saying|strong="G3004",
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Now|strong="G3568", Master|strong="G1203", yoʋ are|strong="G3588" releasing yoʋr servant|strong="G1401" in|strong="G1722" peace|strong="G1515"
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 for|strong="G3754" my|strong="G3708" eyes|strong="G3788" have|strong="G1473" seen|strong="G3708" yoʋr salvation|strong="G4992",
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 which|strong="G3739" yoʋ have|strong="G3956" prepared|strong="G2090" in|strong="G2596" the|strong="G3956" presence|strong="G4383" of|strong="G2596" all|strong="G3956" peoples|strong="G2992",
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 a|strong="G2532" light|strong="G5457" for|strong="G1519" revelation to|strong="G1519" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484"
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Joseph and|strong="G2532" the|strong="G2532" child's mother|strong="G3384" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296" at|strong="G1909" what|strong="G3588" was|strong="G1510" being|strong="G1510" said|strong="G2980" about|strong="G4012" him|strong="G3588".
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Then|strong="G2532" Simeon|strong="G4826" blessed|strong="G2127" them|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Mary|strong="G3137", the|strong="G1722" child|strong="G1722"'s mother|strong="G3384", “Behold|strong="G2400", this|strong="G3778" child|strong="G1722" is|strong="G3588" appointed|strong="G2749" to|strong="G1519" bring|strong="G2532" about|strong="G1722" the|strong="G1722" falling and|strong="G2532" rising|strong="G2532" of|strong="G2532" many|strong="G4183" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" and|strong="G2532" to|strong="G1519" be|strong="G2532" a|strong="G2532" sign|strong="G4592" that|strong="G3588" will|strong="G2532" be|strong="G2532" spoken|strong="G3004" against|strong="G4314",
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 so|strong="G2532" that|strong="G3588" the|strong="G2532" thoughts|strong="G1261" of|strong="G1537" many|strong="G4183" hearts|strong="G2588" will|strong="G2532" be|strong="G2532" revealed. And|strong="G2532" a|strong="G2532" sword|strong="G4501" will|strong="G2532" pierce|strong="G1330" yoʋr own soul|strong="G5590" as|strong="G1161" well|strong="G2532".”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 There|strong="G2532" was|strong="G1510" also|strong="G2532" a|strong="G2532" prophetess|strong="G4398", Anna the|strong="G1722" daughter|strong="G2364" of|strong="G1537" Phanuel|strong="G5323", of|strong="G1537" the|strong="G1722" tribe|strong="G5443" of|strong="G1537" Asher. She|strong="G2532" was|strong="G1510" far|strong="G3588" advanced|strong="G4260" in|strong="G1722" days|strong="G2250". Her|strong="G3588" husband had|strong="G2532" died|strong="G3588" seven|strong="G2033" years|strong="G2094" after|strong="G3326" they|strong="G2532" were|strong="G1510" married,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and|strong="G2532" she|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G2532" widow|strong="G5503" of|strong="G2250" about|strong="G3588" eighty-four|strong="G3589" years|strong="G2094" of|strong="G2250" age|strong="G2094". She|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" depart from|strong="G2532" the|strong="G2532" temple|strong="G2411", but|strong="G2532" served|strong="G3000" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250" with|strong="G2532" fasting|strong="G3521" and|strong="G2532" prayer|strong="G1162".
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 She|strong="G2532" came|strong="G2532" at|strong="G4012" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610" and|strong="G2532" began giving praise to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588" and|strong="G2532" speaking|strong="G2980" about|strong="G4012" the|strong="G2532" child to|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" waiting|strong="G4327" for|strong="G4012" redemption|strong="G3085" in|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419".
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 When|strong="G5613" Joseph and|strong="G2532" Mary had|strong="G2532" finished|strong="G5055" everything|strong="G3956" that|strong="G3588" was|strong="G3588" required by|strong="G2596" the|strong="G2532" law|strong="G3551" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", they|strong="G2532" returned|strong="G1994" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", to|strong="G1519" their|strong="G1438" own|strong="G1438" town|strong="G4172" of|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478".
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And|strong="G2532" the|strong="G2532" child|strong="G3813" grew and|strong="G2532" became|strong="G3588" strong|strong="G2901" in|strong="G1909" spirit|strong="G3588"; he|strong="G2532" was|strong="G1510" filled|strong="G4137" with|strong="G2532" wisdom|strong="G4678", and|strong="G2532" the|strong="G2532" favor|strong="G5485" of|strong="G2316" God|strong="G2316" was|strong="G1510" upon|strong="G1909" him|strong="G3588".
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Now|strong="G2532" Jesus|strong="G2532"' parents|strong="G1118" went|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" every|strong="G2596" year|strong="G2094" at|strong="G1519" the|strong="G2532" feast|strong="G1859" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957".
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 When|strong="G3753" he|strong="G2532" was|strong="G1096" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094" old|strong="G2094", they|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G2532" to|strong="G2532" Jerusalem according|strong="G2596" to|strong="G2532" the|strong="G2532" custom|strong="G1485" of|strong="G2532" the|strong="G2532" feast|strong="G1859".
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2424" completed their|strong="G1438" days|strong="G2250" there|strong="G2532" and|strong="G2532" started|strong="G5290" returning|strong="G5290" home|strong="G1438", the|strong="G1722" boy|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" stayed|strong="G5278" behind|strong="G5278" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". But|strong="G2532" Joseph did|strong="G2532" not|strong="G3756" know|strong="G1097" it|strong="G2532", and|strong="G2532" neither|strong="G3756" did|strong="G2532" Jesus|strong="G2424"' mother.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 They|strong="G2532" assumed that|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" company|strong="G4923" of|strong="G2250" travelers, so|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2064" a|strong="G2532" day|strong="G2250"'s journey|strong="G3598" before|strong="G1722" they|strong="G2532" began|strong="G1161" looking|strong="G2532" for|strong="G1161" him|strong="G3588" among|strong="G1722" their|strong="G2532" relatives|strong="G4773" and|strong="G2532" acquaintances|strong="G1110".
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 When|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" find|strong="G2147" him|strong="G2532", they|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", looking|strong="G2532" for|strong="G1519" him|strong="G2532".
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 After|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250", they|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2411" courts, sitting|strong="G2516" among|strong="G1722" the|strong="G1722" teachers|strong="G1320", listening to|strong="G2532" them|strong="G3588" and|strong="G2532" asking|strong="G1905" them|strong="G3588" questions|strong="G1905".
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 And|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" heard him|strong="G3588" were|strong="G3588" amazed|strong="G1839" at|strong="G1909" his|strong="G3956" understanding|strong="G4907" and|strong="G2532" his|strong="G3956" answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 When|strong="G2532" his|strong="G4160" parents|strong="G3962" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" astonished|strong="G1605". His|strong="G4160" mother|strong="G3384" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Child|strong="G5043", why|strong="G5101" have|strong="G2532" yoʋ treated|strong="G4160" us|strong="G3004" like|strong="G3779" this|strong="G3588"? Behold|strong="G2400", yoʋr father|strong="G3962" and|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2532" been|strong="G2532" looking|strong="G2212" for|strong="G4314" yoʋ in|strong="G2532" great|strong="G2532" distress.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “\+w Why|strong="G5101"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w looking|strong="G2212"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*? \+w Did|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*'s house?”
49 Jesus respondeu:
50 But|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" understand|strong="G4920" what|strong="G3739" he|strong="G2532" said|strong="G2980" to|strong="G2532" them|strong="G3588".
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" down|strong="G2597" with|strong="G3326" them|strong="G3588" and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478" and|strong="G2532" was|strong="G1510" obedient|strong="G5293" to|strong="G1519" them|strong="G3588". And|strong="G2532" his|strong="G3956" mother|strong="G3384" kept|strong="G1301" all|strong="G3956" these|strong="G3956" things|strong="G3956" in|strong="G1722" her|strong="G1519" heart|strong="G2588".
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" advanced in|strong="G1722" wisdom|strong="G4678" and|strong="G2532" in|strong="G1722" stature|strong="G2244", and|strong="G2532" in|strong="G1722" favor|strong="G5485" with|strong="G1722" God|strong="G2316" and|strong="G2532" men|strong="G3588".
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.