Lucas 2
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs BKJ
1 In|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" a|strong="G1096" decree|strong="G1378" went|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G3844" Caesar|strong="G2541" Augustus that|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G1722" world|strong="G3625" should|strong="G3588" be|strong="G1096" registered in|strong="G1722" a|strong="G1096" census.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This|strong="G3778" was|strong="G1096" the|strong="G3588" first|strong="G4413" census, and|strong="G4413" it|strong="G3778" took|strong="G1096" place|strong="G1096" when|strong="G1096" Quirinius|strong="G2958" was|strong="G1096" governor|strong="G2230" of|strong="G3588" Syria|strong="G4947".
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 So|strong="G2532" everyone|strong="G3956" went|strong="G4198" to|strong="G1519" be|strong="G2532" registered, each|strong="G1538" to|strong="G1519" his|strong="G1438" own|strong="G1438" town|strong="G4172".
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph|strong="G2501" also|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1519" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056", from|strong="G1537" the|strong="G2532" town|strong="G4172" of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478", to|strong="G1519" Judea|strong="G2449", to|strong="G1519" the|strong="G2532" city|strong="G4172" of|strong="G1537" David|strong="G1138", which|strong="G3588" is|strong="G1510" called|strong="G2564" Bethlehem, because|strong="G1223" he|strong="G2532" was|strong="G1510" of|strong="G1537" the|strong="G2532" house|strong="G3624" and|strong="G2532" family|strong="G3965" of|strong="G1537" David|strong="G1138",
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to|strong="G1510" register himself|strong="G4862" along|strong="G4862" with|strong="G4862" Mary|strong="G3137", his|strong="G3588" betrothed|strong="G3423" wife, who|strong="G3588" was|strong="G1510" with|strong="G4862" child|strong="G1471".
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While|strong="G1722" they|strong="G1161" were|strong="G1510" there|strong="G1563", the|strong="G1722" days|strong="G2250" were|strong="G1510" fulfilled for|strong="G1161" her|strong="G1438" to|strong="G1722" give|strong="G5088" birth|strong="G5088",
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 and|strong="G2532" she|strong="G2532" gave|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" her|strong="G3588" firstborn|strong="G4416" son|strong="G5207". Then|strong="G2532" she|strong="G2532" wrapped|strong="G4683" him|strong="G3588" in|strong="G1722" swaddling cloths|strong="G4683" and|strong="G2532" laid|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" manger|strong="G5336", because|strong="G1360" there|strong="G2532" was|strong="G1510" no|strong="G3756" room|strong="G5117" for|strong="G1722" them|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" inn|strong="G2646".
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 In|strong="G1722" the|strong="G1722" same|strong="G2532" region|strong="G5561" there|strong="G2532" were|strong="G1510" shepherds|strong="G4166" living out|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" fields|strong="G5561", keeping|strong="G5442" watch|strong="G5438" over|strong="G1909" their|strong="G2532" flock|strong="G4167" by|strong="G1722" night|strong="G3571".
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And|strong="G2532" behold, an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" stood|strong="G2186" before|strong="G2532" them|strong="G1438", and|strong="G2532" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" shone|strong="G4034" around|strong="G4034" them|strong="G1438", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G2532" filled with|strong="G2532" great|strong="G3173" fear|strong="G5401".
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 But|strong="G2532" the|strong="G2532" angel said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G1510" afraid|strong="G5399", for|strong="G1063" behold|strong="G2400", I|strong="G2532" bring|strong="G2097" you|strong="G5210" good|strong="G2097" news|strong="G2097" of|strong="G2532" great|strong="G3173" joy|strong="G5479", which|strong="G3588" will|strong="G1510" be|strong="G1510" for|strong="G1063" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992".
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 For|strong="G3754" to|strong="G1722" you|strong="G5210" is|strong="G1510" born|strong="G5088" this|strong="G3739" day|strong="G4594" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172" of|strong="G2962" David|strong="G1138" a|strong="G1722" Savior|strong="G4990", who|strong="G3739" is|strong="G1510" Christ|strong="G5547" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This|strong="G3778" will|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G1722" sign|strong="G4592" for|strong="G1722" you|strong="G5210": You|strong="G5210" will|strong="G2532" find|strong="G2147" a|strong="G2532" baby|strong="G1025" wrapped|strong="G4683" in|strong="G1722" swaddling cloths|strong="G4683" and|strong="G2532" lying|strong="G2749" in|strong="G1722" a|strong="G2532" manger|strong="G5336".”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Suddenly|strong="G1810" there|strong="G2532" was|strong="G1096" with|strong="G4862" the|strong="G2532" angel a|strong="G1096" multitude|strong="G4128" of|strong="G2316" the|strong="G2532" heavenly|strong="G3770" host|strong="G4756", praising God|strong="G2316" and|strong="G2532" saying|strong="G3004",
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Glory|strong="G1391" to|strong="G2532" God|strong="G2316" in|strong="G1722" the|strong="G1722" highest|strong="G5310",
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 When|strong="G5613" the|strong="G2532" angels had|strong="G2532" gone|strong="G1330" away from|strong="G2532" them|strong="G3588" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", the|strong="G2532" shepherds|strong="G4166" said|strong="G2980" to|strong="G1519" one|strong="G3739" another|strong="G3739", “Let|strong="G1096" us|strong="G1519" go|strong="G1330" over|strong="G1330" to|strong="G1519" Bethlehem and|strong="G2532" see|strong="G3708" this|strong="G3778" thing|strong="G3778" that|strong="G3739" has|strong="G2962" happened|strong="G1096", which|strong="G3739" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" made|strong="G1096" known|strong="G1107" to|strong="G1519" us|strong="G1519".”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 So|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2064" with|strong="G1722" haste|strong="G4692" and|strong="G2532" found|strong="G2532" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", and|strong="G2532" the|strong="G1722" baby|strong="G1025" lying|strong="G2749" in|strong="G1722" the|strong="G1722" manger|strong="G5336".
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 After|strong="G1161" seeing|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G1161" made|strong="G1107" widely known|strong="G1107" what|strong="G3588" they|strong="G1161" had|strong="G3588" been told|strong="G2980" about|strong="G4012" the|strong="G1161" child|strong="G3813",
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 and|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" heard it|strong="G2532" were|strong="G3588" amazed|strong="G2296" at|strong="G4314" what|strong="G3588" the|strong="G2532" shepherds|strong="G4166" told|strong="G2980" them|strong="G3588".
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But|strong="G1161" Mary|strong="G3137" treasured|strong="G4933" up|strong="G1722" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956", pondering|strong="G4820" them|strong="G3588" in|strong="G1722" her|strong="G3956" heart|strong="G2588".
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" shepherds|strong="G4166" returned|strong="G5290", glorifying|strong="G1392" and|strong="G2532" praising|strong="G1392" God|strong="G2316" for|strong="G1909" all|strong="G3956" the|strong="G2532" things|strong="G3956" they|strong="G2532" had|strong="G2532" heard and|strong="G2532" seen|strong="G3708", which|strong="G3739" were|strong="G3588" just|strong="G2531" as|strong="G2531" they|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" told|strong="G2980".
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 When|strong="G3753" the|strong="G1722" eight|strong="G3638" days|strong="G2250" were|strong="G3588" completed for|strong="G1722" his|strong="G1722" circumcision|strong="G4059", he|strong="G2532" was|strong="G3588" called|strong="G2564" Jesus|strong="G2424", the|strong="G1722" name|strong="G3686" given|strong="G2564" by|strong="G1722" the|strong="G1722" angel before|strong="G4253" he|strong="G2532" was|strong="G3588" conceived|strong="G4815" in|strong="G1722" the|strong="G1722" womb|strong="G2836".
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 When|strong="G3753" the|strong="G2532" days|strong="G2250" of|strong="G2250" their|strong="G2532" purification|strong="G2512" were|strong="G3588" completed according|strong="G2596" to|strong="G1519" the|strong="G2532" law|strong="G3551" of|strong="G2250" Moses|strong="G3475", Joseph and|strong="G2532" Mary brought|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" to|strong="G1519" present|strong="G3936" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (just|strong="G2531" as|strong="G2531" it|strong="G3754" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551" of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", “Every|strong="G3956" male who|strong="G3588" opens|strong="G1272" the|strong="G1722" womb|strong="G3388" shall|strong="G2962" be|strong="G3956" called|strong="G2564" holy to|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962"”).
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 They|strong="G2532" also|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1325" to|strong="G2532" offer|strong="G1325" a|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" according|strong="G2596" to|strong="G2532" what|strong="G3588" is|strong="G3588" said|strong="G3004" in|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962": “a|strong="G2532" pair|strong="G2201" of|strong="G2532" turtledoves|strong="G5167" or|strong="G2228" two|strong="G1417" young|strong="G3502" pigeons|strong="G4058".”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" man|strong="G3778" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" named|strong="G3686" Simeon|strong="G4826" who|strong="G3739" was|strong="G1510" righteous|strong="G1342" and|strong="G2532" devout|strong="G2126". He|strong="G2532" was|strong="G1510" waiting|strong="G4327" for|strong="G1909" the|strong="G1722" consolation|strong="G3874" of|strong="G4151" Israel|strong="G2474", and|strong="G2532" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" was|strong="G1510" upon|strong="G1909" him|strong="G3588".
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" revealed|strong="G5537" to|strong="G2532" him|strong="G3588" by|strong="G5259" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" that|strong="G3588" he|strong="G2532" would|strong="G2532" not|strong="G3361" see|strong="G3708" death|strong="G2288" before|strong="G4250" he|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"'s|strong="G2962" Christ|strong="G5547".
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 So|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" into|strong="G1519" the|strong="G1722" temple|strong="G2411" courts, and|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G1722" parents|strong="G1118" brought|strong="G1521" in|strong="G1722" the|strong="G1722" child|strong="G3813" Jesus|strong="G2424" to|strong="G1519" do|strong="G4160" for|strong="G1519" him|strong="G3588" what|strong="G3588" was|strong="G3588" customary under|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551",
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon took|strong="G1209" him|strong="G3588" in|strong="G1519" his|strong="G1519" arms and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" God|strong="G2316", saying|strong="G3004",
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Now|strong="G3568", Master|strong="G1203", yoʋ are|strong="G3588" releasing yoʋr servant|strong="G1401" in|strong="G1722" peace|strong="G1515"
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 for|strong="G3754" my|strong="G3708" eyes|strong="G3788" have|strong="G1473" seen|strong="G3708" yoʋr salvation|strong="G4992",
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which|strong="G3739" yoʋ have|strong="G3956" prepared|strong="G2090" in|strong="G2596" the|strong="G3956" presence|strong="G4383" of|strong="G2596" all|strong="G3956" peoples|strong="G2992",
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a|strong="G2532" light|strong="G5457" for|strong="G1519" revelation to|strong="G1519" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484"
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Joseph and|strong="G2532" the|strong="G2532" child's mother|strong="G3384" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296" at|strong="G1909" what|strong="G3588" was|strong="G1510" being|strong="G1510" said|strong="G2980" about|strong="G4012" him|strong="G3588".
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Then|strong="G2532" Simeon|strong="G4826" blessed|strong="G2127" them|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Mary|strong="G3137", the|strong="G1722" child|strong="G1722"'s mother|strong="G3384", “Behold|strong="G2400", this|strong="G3778" child|strong="G1722" is|strong="G3588" appointed|strong="G2749" to|strong="G1519" bring|strong="G2532" about|strong="G1722" the|strong="G1722" falling and|strong="G2532" rising|strong="G2532" of|strong="G2532" many|strong="G4183" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" and|strong="G2532" to|strong="G1519" be|strong="G2532" a|strong="G2532" sign|strong="G4592" that|strong="G3588" will|strong="G2532" be|strong="G2532" spoken|strong="G3004" against|strong="G4314",
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 so|strong="G2532" that|strong="G3588" the|strong="G2532" thoughts|strong="G1261" of|strong="G1537" many|strong="G4183" hearts|strong="G2588" will|strong="G2532" be|strong="G2532" revealed. And|strong="G2532" a|strong="G2532" sword|strong="G4501" will|strong="G2532" pierce|strong="G1330" yoʋr own soul|strong="G5590" as|strong="G1161" well|strong="G2532".”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 There|strong="G2532" was|strong="G1510" also|strong="G2532" a|strong="G2532" prophetess|strong="G4398", Anna the|strong="G1722" daughter|strong="G2364" of|strong="G1537" Phanuel|strong="G5323", of|strong="G1537" the|strong="G1722" tribe|strong="G5443" of|strong="G1537" Asher. She|strong="G2532" was|strong="G1510" far|strong="G3588" advanced|strong="G4260" in|strong="G1722" days|strong="G2250". Her|strong="G3588" husband had|strong="G2532" died|strong="G3588" seven|strong="G2033" years|strong="G2094" after|strong="G3326" they|strong="G2532" were|strong="G1510" married,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and|strong="G2532" she|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G2532" widow|strong="G5503" of|strong="G2250" about|strong="G3588" eighty-four|strong="G3589" years|strong="G2094" of|strong="G2250" age|strong="G2094". She|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" depart from|strong="G2532" the|strong="G2532" temple|strong="G2411", but|strong="G2532" served|strong="G3000" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250" with|strong="G2532" fasting|strong="G3521" and|strong="G2532" prayer|strong="G1162".
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 She|strong="G2532" came|strong="G2532" at|strong="G4012" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610" and|strong="G2532" began giving praise to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588" and|strong="G2532" speaking|strong="G2980" about|strong="G4012" the|strong="G2532" child to|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" waiting|strong="G4327" for|strong="G4012" redemption|strong="G3085" in|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419".
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 When|strong="G5613" Joseph and|strong="G2532" Mary had|strong="G2532" finished|strong="G5055" everything|strong="G3956" that|strong="G3588" was|strong="G3588" required by|strong="G2596" the|strong="G2532" law|strong="G3551" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", they|strong="G2532" returned|strong="G1994" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", to|strong="G1519" their|strong="G1438" own|strong="G1438" town|strong="G4172" of|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478".
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And|strong="G2532" the|strong="G2532" child|strong="G3813" grew and|strong="G2532" became|strong="G3588" strong|strong="G2901" in|strong="G1909" spirit|strong="G3588"; he|strong="G2532" was|strong="G1510" filled|strong="G4137" with|strong="G2532" wisdom|strong="G4678", and|strong="G2532" the|strong="G2532" favor|strong="G5485" of|strong="G2316" God|strong="G2316" was|strong="G1510" upon|strong="G1909" him|strong="G3588".
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now|strong="G2532" Jesus|strong="G2532"' parents|strong="G1118" went|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" every|strong="G2596" year|strong="G2094" at|strong="G1519" the|strong="G2532" feast|strong="G1859" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957".
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 When|strong="G3753" he|strong="G2532" was|strong="G1096" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094" old|strong="G2094", they|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G2532" to|strong="G2532" Jerusalem according|strong="G2596" to|strong="G2532" the|strong="G2532" custom|strong="G1485" of|strong="G2532" the|strong="G2532" feast|strong="G1859".
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2424" completed their|strong="G1438" days|strong="G2250" there|strong="G2532" and|strong="G2532" started|strong="G5290" returning|strong="G5290" home|strong="G1438", the|strong="G1722" boy|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" stayed|strong="G5278" behind|strong="G5278" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". But|strong="G2532" Joseph did|strong="G2532" not|strong="G3756" know|strong="G1097" it|strong="G2532", and|strong="G2532" neither|strong="G3756" did|strong="G2532" Jesus|strong="G2424"' mother.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 They|strong="G2532" assumed that|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" company|strong="G4923" of|strong="G2250" travelers, so|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2064" a|strong="G2532" day|strong="G2250"'s journey|strong="G3598" before|strong="G1722" they|strong="G2532" began|strong="G1161" looking|strong="G2532" for|strong="G1161" him|strong="G3588" among|strong="G1722" their|strong="G2532" relatives|strong="G4773" and|strong="G2532" acquaintances|strong="G1110".
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 When|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" find|strong="G2147" him|strong="G2532", they|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", looking|strong="G2532" for|strong="G1519" him|strong="G2532".
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 After|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250", they|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2411" courts, sitting|strong="G2516" among|strong="G1722" the|strong="G1722" teachers|strong="G1320", listening to|strong="G2532" them|strong="G3588" and|strong="G2532" asking|strong="G1905" them|strong="G3588" questions|strong="G1905".
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 And|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" heard him|strong="G3588" were|strong="G3588" amazed|strong="G1839" at|strong="G1909" his|strong="G3956" understanding|strong="G4907" and|strong="G2532" his|strong="G3956" answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When|strong="G2532" his|strong="G4160" parents|strong="G3962" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" astonished|strong="G1605". His|strong="G4160" mother|strong="G3384" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Child|strong="G5043", why|strong="G5101" have|strong="G2532" yoʋ treated|strong="G4160" us|strong="G3004" like|strong="G3779" this|strong="G3588"? Behold|strong="G2400", yoʋr father|strong="G3962" and|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2532" been|strong="G2532" looking|strong="G2212" for|strong="G4314" yoʋ in|strong="G2532" great|strong="G2532" distress.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “\+w Why|strong="G5101"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w looking|strong="G2212"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*? \+w Did|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*'s house?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 But|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" understand|strong="G4920" what|strong="G3739" he|strong="G2532" said|strong="G2980" to|strong="G2532" them|strong="G3588".
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" down|strong="G2597" with|strong="G3326" them|strong="G3588" and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478" and|strong="G2532" was|strong="G1510" obedient|strong="G5293" to|strong="G1519" them|strong="G3588". And|strong="G2532" his|strong="G3956" mother|strong="G3384" kept|strong="G1301" all|strong="G3956" these|strong="G3956" things|strong="G3956" in|strong="G1722" her|strong="G1519" heart|strong="G2588".
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" advanced in|strong="G1722" wisdom|strong="G4678" and|strong="G2532" in|strong="G1722" stature|strong="G2244", and|strong="G2532" in|strong="G1722" favor|strong="G5485" with|strong="G1722" God|strong="G2316" and|strong="G2532" men|strong="G3588".
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.