Lucas 24

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 On|strong="G1909" the|strong="G1161" first|strong="G1520" day|strong="G4521" of|strong="G1909" the|strong="G1161" week|strong="G4521", at|strong="G1909" early|strong="G3722" dawn|strong="G3722", the|strong="G1161" women came|strong="G2064" to|strong="G1909" the|strong="G1161" tomb|strong="G3418", bringing|strong="G5342" the|strong="G1161" spices they|strong="G1161" had|strong="G3739" prepared|strong="G2090", and|strong="G1161" some|strong="G3739" other|strong="G1161" women were|strong="G3588" with|strong="G1909" them|strong="G3588".
1 Sunday maraumanika baibin raiy hibogaigiwas hi’inu’in hibow hin rah yan hitit.
2 They|strong="G1161" found|strong="G2147" the|strong="G1161" stone|strong="G3037" rolled|strong="G3037" away from|strong="G3588" the|strong="G1161" tomb|strong="G3419",
2 Naatu hin rah yan hitit ana veya kabay gagamin Jesu ana hub awan hiya’afut inu’in hifururuw tit hub awan asir inu’in hi’itin.
3 but|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G1161" went|strong="G1525" in|strong="G1525", they|strong="G1161" did|strong="G1525" not|strong="G3756" find|strong="G2147" the|strong="G1161" body|strong="G4983" of|strong="G2962" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
3 Basit wanawanan hirun hin, baise Regah Jesu biyan men hitita’urimih.
4 While|strong="G1722" they|strong="G2532" were|strong="G3588" greatly perplexed about|strong="G4012" this|strong="G3778", behold|strong="G2400", two|strong="G1417" men|strong="G3778" stood|strong="G2186" by|strong="G1722" them|strong="G3588" in|strong="G1722" dazzling clothes|strong="G2066".
4 Nati’imaim hai kasiy ra’at hibat hibinubunibun naniyan meyemeye orot rou’ab hai bonamanamarin auman sisibihimaim himatar hibat.
5 The|strong="G2532" women were|strong="G3588" terrified|strong="G1719" and|strong="G2532" bowed|strong="G2827" their|strong="G1438" faces|strong="G4383" to|strong="G1519" the|strong="G2532" ground|strong="G1093", but|strong="G1161" the|strong="G2532" men|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “Why|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G3004" seek|strong="G2212" the|strong="G2532" living|strong="G2198" among|strong="G1519" the|strong="G2532" dead|strong="G3498"?
5 Baibin hai bir ra’at nahimaim yumatah au babe me yan hire, baise orot rou’ab hi’uwih hio, “Kwa aisim orot yawasin isan sabuw murubin hai efanamaim kwanunuwih?
6 He|strong="G3588" is|strong="G1510" not|strong="G3756" here|strong="G5602", but|strong="G3588" is|strong="G1510" risen|strong="G1453". Remember|strong="G3403" how|strong="G5613" he|strong="G3588" told|strong="G2980" you|strong="G5210", while|strong="G1722" he|strong="G3588" was|strong="G1510" still|strong="G2089" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056",
6 Iti’imaim boro men kwana’itin, i morobone misir maiye! Galilee imaim bairi kwama’am ana veya tur abisa eo i kwanotanot.
7 that|strong="G3754" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G1519" must|strong="G1163" be|strong="G2532" delivered|strong="G3860" up|strong="G3860" into|strong="G1519" the|strong="G2532" hands|strong="G5495" of|strong="G5207" sinful men|strong="G3588", be|strong="G2532" crucified|strong="G4717", and|strong="G2532" on|strong="G1519" the|strong="G2532" third|strong="G5154" day|strong="G2250" rise|strong="G2250" again|strong="G1519".”
7 ‘Orot Natun i boro hinab sabuw kakafih umahimaim hinayai, hina’onaf, naatu veya tounu ufunamaim morobone nayawas maiye.’”
8 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" remembered|strong="G3403" his|strong="G2532" words|strong="G4487".
8 Imaibo baibin ana tur eo nuhih taseb hinot.
9 When|strong="G2532" they|strong="G2532" returned|strong="G5290" from|strong="G2532" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419", they|strong="G2532" told all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956" to|strong="G2532" the|strong="G2532" eleven|strong="G1733" and|strong="G2532" to|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" others|strong="G3062".
9 Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
10 It|strong="G2532" was|strong="G1510" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", Joanna|strong="G2489", Mary|strong="G3137" the|strong="G2532" mother of|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G3062" women|strong="G3062" with|strong="G4862" them|strong="G3588", who|strong="G3588" told|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778" to|strong="G4314" the|strong="G2532" apostles.
10 Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
11 But|strong="G2532" their|strong="G2532" words|strong="G4487" came|strong="G2532" across to|strong="G2532" the|strong="G2532" apostles as|strong="G2532" nonsense|strong="G3026", and|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G2532" believe them|strong="G3588".
11 Baise Jesu ana tur abarayah baibin hio men hitumatum, anayabin hai tur hinonowar naniyan i tamim tao kwanekwan na’atube.
12 Peter|strong="G4074", however|strong="G1161", got|strong="G1096" up|strong="G2532" and|strong="G2532" ran|strong="G5143" to|strong="G4314" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419". When|strong="G1161" he|strong="G2532" stooped|strong="G3879" down|strong="G3879" to|strong="G4314" look|strong="G3879" in|strong="G1909", he|strong="G2532" saw the|strong="G2532" linen|strong="G3608" cloths lying there|strong="G2532" by|strong="G1909" themselves|strong="G1438". So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" away, wondering|strong="G2296" to|strong="G4314" himself|strong="G1438" what|strong="G2532" had|strong="G2532" happened|strong="G1096".
12 Baise Peter misir nunuw in rah yan tit, hub wanawanan kwaf nuwariy faifuwawat hi’inu’in itah, basit abisa mamatar isan erebainotanot auman matabir in.
13 That|strong="G3739" same|strong="G3739" day|strong="G2250" two|strong="G1417" of|strong="G1537" Jesus|strong="G1510"' disciples|strong="G1510" were|strong="G1510" going|strong="G4198" to|strong="G1519" a|strong="G2532" village|strong="G2968" called|strong="G3686" Emmaus|strong="G1695", which|strong="G3739" was|strong="G1510" about|strong="G1722" seven|strong="G2250" miles|strong="G4712" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419".
13 Nati veya ta’imon Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab Jerusalemane hin bar merar ta wabin Emmaus imaim hitit. Jerusalem in Emmaus titit ana fofonin i 11 kilometres na’atube.
14 They|strong="G2532" were|strong="G3588" talking|strong="G3656" with|strong="G4314" each other|strong="G3588" about|strong="G4012" everything|strong="G3956" that|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G4819".
14 Baise iti orot rou’ab efamaim sawar abisa’awat himamatar isah hairi hio hidudur hinan ana veya,
15 As|strong="G1722" they|strong="G2532" were|strong="G3588" talking|strong="G3656" and|strong="G2532" discussing|strong="G4802" these|strong="G3588" things|strong="G3588", Jesus|strong="G2424" himself|strong="G1438" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" and|strong="G2532" went|strong="G2424" along|strong="G2532" with|strong="G1722" them|strong="G3588",
15 Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
16 but|strong="G1161" their|strong="G3588" eyes|strong="G3788" were|strong="G3588" kept|strong="G2902" from|strong="G3588" recognizing|strong="G1921" him|strong="G3588".
16 Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
17 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “\+w What|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* discussing \+w with|strong="G4314"\+w* \+w each|strong="G1438"\+w* \+w other|strong="G1161"\+w* \+w as|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w* \+w along|strong="G2532"\+w*, \+w looking|strong="G2532"\+w* downcast?”
17 Jesu ibatiyih, “Kwa abisa isan tura airi kwaidudur auman kwanan?” Naatu orot rou’ab hinutanub yah rererey yen hibat.
18 Then|strong="G2532" the|strong="G1722" one|strong="G1520" whose|strong="G3739" name|strong="G3686" was|strong="G1096" Cleopas|strong="G2810" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Are|strong="G3588" yoʋ the|strong="G1722" only|strong="G3441" visitor|strong="G3939" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" who|strong="G3739" does|strong="G1097" not|strong="G3756" know|strong="G1097" the|strong="G1722" things|strong="G3778" that|strong="G3739" have|strong="G2532" happened|strong="G1096" there|strong="G2532" in|strong="G1722" these|strong="G3778" last|strong="G3778" few|strong="G3756" days|strong="G2250"?”
18 Orot ta wabin Cleopas ibatiy eo, “Jerusalem wanawanan o akisimo nanawan orot, imih sawar abisa fai fur wanawanan mamatar o men iso’obamih?”
19 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w What|strong="G3739"\+w* \+w things|strong="G3956"\+w*?” So|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “The|strong="G1722" things|strong="G3956" concerning|strong="G4012" Jesus|strong="G2424" of|strong="G4012" Nazareth|strong="G3479", who|strong="G3739" was|strong="G1096" a|strong="G1096" prophet|strong="G4396" mighty|strong="G1415" in|strong="G1722" deed|strong="G2041" and|strong="G2532" word|strong="G3056" before|strong="G1722" God|strong="G2316" and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" people|strong="G2992",
19 Jesu ibatiyih, “Sawar abistan?”
20 and|strong="G2532" how|strong="G3704" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" our|strong="G2532" rulers handed|strong="G3860" him|strong="G3588" over|strong="G3860" to|strong="G1519" a|strong="G2532" sentence|strong="G2917" of|strong="G2532" death|strong="G2288" and|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588".
20 Baise aki ai firis ukwarih naatu bonawiyenayah orot ukwarih hibai Roman gawan hitin, morobomih eo ibasit naatu hibai hin hi’onaf morob.
21 But|strong="G1161" we|strong="G2249" had|strong="G2532" hoped|strong="G1679" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" one|strong="G3739" who|strong="G3739" would|strong="G3195" redeem|strong="G3084" Israel|strong="G2474". And|strong="G2532" besides|strong="G2532" all|strong="G3956" this|strong="G3778", today|strong="G2250" is|strong="G1510" now|strong="G1161" the|strong="G2532" third|strong="G5154" day|strong="G2250" since|strong="G3754" these|strong="G3778" things|strong="G3956" happened|strong="G1096".
21 Aki anotanot iti orot boro Israel sabuw baiyawasih arouw nuhifot ama’am, baise iti orot hirab momorob i veya boun tounu sawar.
22 Moreover|strong="G2532", some|strong="G5100" women|strong="G1135" from|strong="G1537" our|strong="G2532" group amazed|strong="G1839" us|strong="G2249". They|strong="G2532" were|strong="G3588" at|strong="G1909" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419" early|strong="G3720" this|strong="G3588" morning|strong="G3720",
22 Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
23 and|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" find|strong="G2147" his|strong="G3708" body|strong="G4983", they|strong="G2532" came|strong="G2064" back saying|strong="G3004" that|strong="G3739" they|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" a|strong="G2532" vision|strong="G3701" of|strong="G2532" angels, who|strong="G3739" said|strong="G3004" that|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G3588" alive|strong="G2198".
23 naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
24 Then|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2532" our|strong="G2532" companions|strong="G3588" went|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419" and|strong="G2532" found|strong="G2147" it|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" so|strong="G3779", just|strong="G2531" as|strong="G2531" the|strong="G2532" women|strong="G1135" had|strong="G2532" said|strong="G3004", but|strong="G1161" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" see|strong="G3708" him|strong="G3588".”
24 Basit ai kou’ayomaim sabuw afa hin rah yan hit abisa baibin hio hinowar na’atube hi’itah, baise Jesu men hi’itinimih.”
25 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “\+w O|strong="G5599"\+w* \+w foolish|strong="G2532"\+w* \+w men|strong="G3956"\+w*, how \+w slow|strong="G1021"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w prophets|strong="G4396"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w spoken|strong="G2980"\+w*!
25 Imaibo Jesu iuwih eo, “Kwa i kwabikoko’aw, aisim dinab oro’orot abisa hio hikikirum men fudir rerekab kwabitumatumamih!
26 \+w Was|strong="G3588"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w necessary|strong="G1163"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Christ|strong="G5547"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w*?”
26 Keriso iti sawar etei isah ni’akir biyan nababan saise ana aiwob maramaim narun nabi’aiwob isan men kwaso’ob?”
27 And|strong="G2532" beginning from|strong="G2532" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" Prophets|strong="G4396", he|strong="G2532" explained|strong="G1329" to|strong="G2532" them|strong="G3588" the|strong="G1722" things|strong="G3956" written|strong="G3588" about|strong="G4012" himself|strong="G1438" in|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" Scriptures|strong="G1124".
27 Imaibo Jesu taiyuwin isan aneika Moses ana Buk kikirum imaim busuruf idudur rena God ana dinab oro’orot hai Buk hikikirum imaim tit.
28 As|strong="G1519" they|strong="G2532" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" to|strong="G1519" the|strong="G2532" village|strong="G2968" where|strong="G3757" they|strong="G2532" were|strong="G3588" headed, Jesus|strong="G2532" acted|strong="G4364" as|strong="G1519" if|strong="G2532" he|strong="G2532" were|strong="G3588" going|strong="G4198" farther|strong="G4208".
28 Naatu bar merar hinuh hinanamaim hititit auman, Jesu bar merar ta namihibe iwa’an hi’itin.
29 But|strong="G2532" they|strong="G2532" urged|strong="G3849" him|strong="G3588" not|strong="G1510" to|strong="G4314" do|strong="G2532" so|strong="G2532", saying|strong="G3004", “Stay|strong="G3306" with|strong="G3326" us|strong="G3004", for|strong="G3754" it|strong="G2532" is|strong="G1510" nearly|strong="G2827" evening|strong="G2073", and|strong="G2532" the|strong="G2532" day|strong="G2250" is|strong="G1510" drawing to|strong="G4314" a|strong="G2532" close.” So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1525" in|strong="G1525" to|strong="G4314" stay|strong="G3306" with|strong="G3326" them|strong="G3588".
29 Baise hi’otan hio, “Veya sawar naatu mar efof imih tarun bairit ta’in.” Iti na’at hio itin, basit bairi inumih hirun.
30 As|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G1096" reclining at|strong="G1722" the|strong="G1722" table with|strong="G3326" them|strong="G3588", he|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G1722" bread, blessed|strong="G2127" and|strong="G2532" broke|strong="G2806" it|strong="G2532", and|strong="G2532" gave|strong="G2532" it|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G3588".
30 Bay aa isan Jesu bairi himare, eof rafiy bai God ana merar yi sawar imasib itih.
31 Then|strong="G2532" their|strong="G2532" eyes|strong="G3788" were|strong="G3588" opened|strong="G1272", and|strong="G2532" they|strong="G2532" recognized|strong="G1921" him|strong="G3588", but|strong="G1161" he|strong="G2532" disappeared from|strong="G2532" their|strong="G2532" sight|strong="G3788".
31 Imaibo hairi matah to iwa’an hi’inan, baise marta’imon na’am sa’iwa’an.
32 They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each other|strong="G3588", “Were|strong="G1510" not|strong="G3780" our|strong="G2532" hearts|strong="G2588" burning|strong="G2545" within|strong="G1722" us|strong="G3004" as|strong="G5613" he|strong="G2532" spoke|strong="G2980" to|strong="G4314" us|strong="G3004" on|strong="G1722" the|strong="G1722" road|strong="G3598" and|strong="G2532" explained the|strong="G1722" Scriptures|strong="G1124" to|strong="G4314" us|strong="G3004"?”
32 Hairi himisir hio, “Efamaim tanan Buk Atamaninamaim bidudur dogorot ahayabe yiy naniyan itatam?”
33 So|strong="G2532" they|strong="G2532" rose|strong="G2532" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610" and|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", where|strong="G1519" they|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" eleven|strong="G1733" gathered|strong="G4867" together|strong="G4867" with|strong="G4862" their|strong="G2532" companions|strong="G3588",
33 Basit himisir himatabir maiye hin Jerusalem hitit, nati’imaim bai’ufununayah nah 11 naatu afa auman hiru’ay hima’am hi’itih,
34 saying|strong="G3004", “The|strong="G2532" Lord|strong="G2962" is|strong="G3588" risen|strong="G1453" indeed|strong="G2532" and|strong="G2532" has|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" Simon|strong="G4613"!”
34 hai tur hi’owen hio, “Tur anababatun Regah i morobone misir maiye Simon isan irerereb.
35 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" began describing what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G3588" on|strong="G1722" the|strong="G1722" road|strong="G3598", and|strong="G2532" how|strong="G5613" Jesus|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" made known|strong="G1097" to|strong="G2532" them|strong="G3588" when|strong="G5613" he|strong="G2532" broke the|strong="G1722" bread.
35 Orot rou’ab efamaim abisa mamatar naatu mi’itube rafiy imasib bitih ana veya’amaim matah to iwa’an hi’i’inan etei hidudur turahinah hinowar.
36 As|strong="G1722" they|strong="G1161" were|strong="G3778" saying|strong="G2980" these|strong="G3778" things|strong="G3778", Jesus|strong="G3778" himself stood|strong="G2476" among|strong="G1722" them|strong="G1722" and|strong="G1161" said|strong="G2980" to|strong="G1722" them|strong="G1722", “Peace \+w be|strong="G1161"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G1722"\+w*.”
36 Orot rou’ab iti na’atube hima hio hinonowar auman naniyan meyemeye Regah nah yan foun matar bat iuwih eo, “Tufuw isa nama.”
37 But|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G1096" startled|strong="G4422" and|strong="G2532" terrified|strong="G1719", thinking|strong="G1380" they|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G2334" a|strong="G1096" spirit|strong="G4151".
37 Etei hi’oror, hai bir ra’at, hinotanot i yoyom mowan itinin hirouw.
38 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w troubled|strong="G5015"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w doubts|strong="G1261"\+w* arising \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G1223"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w*?
38 Baise Jesu iuwih eo, “Aisim kwabirubir naatu aisim a not boro’ika tekakasiy?
39 \+w Look|strong="G3708"\+w* \+w at|strong="G3756"\+w* \+w my|strong="G3708"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3708"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w myself|strong="G1473"\+w*. \+w Touch|strong="G5584"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w look|strong="G3708"\+w* \+w at|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w does|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bones|strong="G3747"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w*.”
39 Au umau kwa’itah, naatu biyau kwabutubun finimu au rakit naniyan kwatatam, saise kwanaso’ob iti i anababatun ayu, anayabin yoyom i aurih finimih en.”
40 After|strong="G2532" saying|strong="G3004" this|strong="G2532", he|strong="G2532" showed them|strong="G3004" his|strong="G2532" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" his|strong="G2532" feet|strong="G4228".
40 Iti ra’at eo sawar basit an uman i’obaiyih hi’itan.
41 And|strong="G2532" while|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G3588" still|strong="G2089" amazed|strong="G2296" and|strong="G2532" in|strong="G2532" disbelief because|strong="G1161" of|strong="G2532" their|strong="G2532" joy|strong="G5479", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w anything|strong="G5100"\+w* \+w here|strong="G1759"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w eat|strong="G1034"\+w*?”
41 Baise men kafa’imo hitumatumamih, hai kawasa ra’at hikasiy auman, basit Jesu ibatiyih, “Kwa bay urey ta kwayai inu’in?”
42 So|strong="G1161" they|strong="G1161" gave|strong="G1929" him|strong="G3588" a|strong="G1161" piece|strong="G3313" of|strong="G3588" broiled|strong="G3702" fish|strong="G2486" and|strong="G1161" some|strong="G3588" honeycomb.
42 Siy baibitab finimin reban hibai hitin
43 And|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" them|strong="G2532" and|strong="G2532" ate|strong="G2068" in|strong="G2532" their|strong="G2532" presence|strong="G1799".
43 naatu nahimaim bat eaan hi’itin.
44 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “\+w These|strong="G3778"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w spoke|strong="G2980"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w while|strong="G1722"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w still|strong="G2089"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w everything|strong="G3956"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Law|strong="G3551"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w*, \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Prophets|strong="G4396"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Psalms|strong="G5568"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w fulfilled|strong="G4137"\+w*.”
44 Imaibo hai tur eowen eo, “Ayu i sawar iti isah bairit tama’ama ana veya a tur aowen. Sawar abisa ayu isau mataramih Moses ana Bukamaim, dinab hai Bukamaim na’atube Psalms imaim hio hikikirum hina hiturobe.”
45 Then|strong="G5119" he|strong="G3588" opened|strong="G1272" their|strong="G3588" minds|strong="G3563" to|strong="G3588" understand|strong="G4920" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124"
45 Imaibo hai not botawiy Buk Atamaninamaim abisa isan hio hikikirum naniyan hibai.
46 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Thus|strong="G3779"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thus|strong="G3779"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* necessary \+w for|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Christ|strong="G5547"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w rise|strong="G2250"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w third|strong="G5154"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*,
46 Naatu iuwih eo, “Abisa hio hikikirum anayabin i iti, Keriso i ni’akir biyan nababan namorob, naatu veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.
47 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w repentance|strong="G3341"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* remission \+w of|strong="G2532"\+w* sins \+w to|strong="G1519"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w preached|strong="G2784"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G3956"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w*, beginning \+w from|strong="G2532"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*.
47 Saise i wabinamaim ya baikitabir naatu notawiyen ana tur Jerusalemamaim an hinayai hinabinan hinatit hinan tafaram tutufin etei hinanowar.
48 \+w You|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w witnesses|strong="G3144"\+w* \+w of|strong="G3144"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w*.
48 Imih kwa abisa matamaim kwa’i’itin i kwanakubuna sabuw etei hai tur kwana’owen hinanowar.
49 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w sending|strong="G1821"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w promise|strong="G1860"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w stay|strong="G2523"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* Jerusalem \+w until|strong="G2193"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w clothed|strong="G1746"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w power|strong="G1411"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w high|strong="G5311"\+w*.”
49 Jerusalemamaim kwanama ayu Tamai abisa baitimih eo’omatani marane aniyafar nare a fair kwanab.”
50 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" led|strong="G1806" them|strong="G3588" out|strong="G1806" as|strong="G1161" far|strong="G2193" as|strong="G1161" Bethany, and|strong="G2532" lifting|strong="G1869" up|strong="G1869" his|strong="G1438" hands|strong="G5495" he|strong="G2532" blessed|strong="G2127" them|strong="G3588".
50 Imaibo nawiyih bairi Jerusalem hihamiy hitit hin Bethany hitit, nati’imaim uman bora’ah isah yoyoban igegewasinih.
51 While|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G1096" blessing|strong="G2127" them|strong="G3588", he|strong="G2532" parted|strong="G1339" from|strong="G2532" them|strong="G3588" and|strong="G2532" was|strong="G1096" carried|strong="G2532" up|strong="G1519" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772".
51 Bigegewasinih auman ihamiyih earura’ah yen in mar wanawanan run.
52 So|strong="G2532" they|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" him|strong="G2532" and|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" with|strong="G3326" great|strong="G3173" joy|strong="G5479".
52 Hibora’ara’ah yasisir yah awan karatan auman himatabir maiye hin Jerusalem hitit.
53 And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" continually|strong="G1223" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts, praising|strong="G2127" and|strong="G2532" blessing|strong="G2127" God|strong="G2316".
53 Nati’imaim mar etei hin Tafaror Baremaim God ana merar hiyiy naatu hibobora’ara’ah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.