João 8
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" went|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G1519" Mount|strong="G3735" of|strong="G2424" Olives|strong="G1636".
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 Early|strong="G3722" in|strong="G1519" the|strong="G2532" morning|strong="G3722" he|strong="G2532" again|strong="G3825" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" temple|strong="G2411" courts. All|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" came|strong="G2064", and|strong="G2532" he|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" and|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G3588".
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 Then|strong="G2532" the|strong="G1722" scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the|strong="G1722" Pharisees|strong="G5330" brought|strong="G1161" him|strong="G3588" a|strong="G2532" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" caught|strong="G2638" in|strong="G1722" adultery|strong="G3430". Making|strong="G2476" her|strong="G3588" stand|strong="G2476" before|strong="G4314" them|strong="G3588" all|strong="G2532",
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 they|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G3004", testing him|strong="G3588", “Teacher|strong="G1320", this|strong="G3778" woman|strong="G1135" was|strong="G3588" caught|strong="G2638" in|strong="G3004" the|strong="G3588" very|strong="G3778" act|strong="G1888" of|strong="G3588" committing|strong="G3431" adultery|strong="G3431".
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 In|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551", Moses|strong="G3475" commanded|strong="G1781" us|strong="G3004" that|strong="G3588" such|strong="G5108" women|strong="G5108" should|strong="G3588" be|strong="G3588" stoned|strong="G3036"; what|strong="G5101" then|strong="G3767" do|strong="G5101" yoʋ say|strong="G3004"?”
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 (They|strong="G1161" said|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G1519" test|strong="G3985" him|strong="G3588", so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G1161" might|strong="G3778" have|strong="G2192" something to|strong="G1519" accuse|strong="G2723" him|strong="G3588" of|strong="G1093".) But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" stooped|strong="G2955" down|strong="G2736" and|strong="G1161" wrote|strong="G1125" with|strong="G1519" his|strong="G1519" finger|strong="G1147" on|strong="G1519" the|strong="G1519" ground|strong="G1093", taking no|strong="G3588" notice.
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 When|strong="G1161" they|strong="G1161" continued|strong="G1961" asking|strong="G2065" him|strong="G3588", he|strong="G1161" stood|strong="G3588" up|strong="G1909" and|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “\+w Let|strong="G1161"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w among|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w without|strong="G5613"\+w* sin \+w be|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w first|strong="G4413"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* throw \+w a|strong="G5613"\+w* \+w stone|strong="G3037"\+w* \+w at|strong="G1909"\+w* \+w her|strong="G3588"\+w*.”
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he|strong="G2532" stooped|strong="G2955" down|strong="G2736" and|strong="G2532" wrote|strong="G1125" on|strong="G1519" the|strong="G2532" ground|strong="G1093".
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 When|strong="G1161" they|strong="G2532" heard this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" convicted|strong="G1651" by|strong="G1722" their|strong="G2532" own consciences|strong="G4893" and|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" go|strong="G1831" away|strong="G1831" one|strong="G1520" by|strong="G1722" one|strong="G1520", starting with|strong="G1722" the|strong="G1722" older|strong="G4245" men|strong="G4245". So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" left|strong="G2641" alone|strong="G3441", with|strong="G1722" the|strong="G1722" woman|strong="G1135" there|strong="G2532" before|strong="G1722" him|strong="G3588".
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" stood|strong="G3588" up|strong="G2532" and|strong="G2532" saw|strong="G2300" no|strong="G3762" one|strong="G3762" but|strong="G1161" the|strong="G2532" woman|strong="G1135". So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" her|strong="G3588", “\+w Where|strong="G4226"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* yoʋr \+w accusers|strong="G2725"\+w*? \+w Has|strong="G3762"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w condemned|strong="G2632"\+w* yoʋ?”
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 She|strong="G2532" said|strong="G3004", “No|strong="G3762" one|strong="G3762", Lord|strong="G2962".” Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “\+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* pass judgment \+w on|strong="G4198"\+w* yoʋ; \+w go|strong="G4198"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* sin \+w no|strong="G3762"\+w* \+w more|strong="G3371"\+w*.”
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" spoke|strong="G2980" to|strong="G3004" them|strong="G3588" again|strong="G3825", saying|strong="G3004", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w of|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*. \+w Whoever|strong="G3588"\+w* \+w follows|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w certainly|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w darkness|strong="G4653"\+w*, \+w but|strong="G3361"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w of|strong="G1722"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.”
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 So|strong="G3767" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yoʋ are|strong="G1510" testifying|strong="G3140" about|strong="G4012" yoʋrself, so|strong="G3767" yoʋr testimony|strong="G3141" is|strong="G1510" not|strong="G3756" valid.”
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w Even|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G2579"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w testify|strong="G3140"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*, \+w my|strong="G1473"\+w* \+w testimony|strong="G3141"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* valid, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w from|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w from|strong="G2064"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*.
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 \+w You|strong="G5210"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w according|strong="G2596"\+w* \+w to|strong="G2596"\+w* \+w the|strong="G2596"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w but|strong="G3762"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w*.
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 \+w Yet|strong="G2532"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G2919"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w*, \+w my|strong="G1699"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* valid; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w stand|strong="G2919"\+w* \+w with|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 \+w In|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G5212"\+w* own \+w law|strong="G3551"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w testimony|strong="G3141"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w men|strong="G1417"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* valid.
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w testify|strong="G3140"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w testifies|strong="G3140"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 Then|strong="G3767" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" yoʋr father|strong="G3962"?” Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “\+w You|strong="G4771"\+w* \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w nor|strong="G3777"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*. \+w If|strong="G1487"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w knew|strong="G1492"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w you|strong="G4771"\+w* \+w would|strong="G2532"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w as|strong="G2532"\+w* \+w well|strong="G2532"\+w*.”
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 (Jesus|strong="G2532" spoke|strong="G2980" these|strong="G3778" words|strong="G4487" in|strong="G1722" the|strong="G1722" treasury|strong="G1049" as|strong="G1722" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts. But|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" arrested him|strong="G3588", because|strong="G3754" his|strong="G1722" hour|strong="G5610" had|strong="G2532" not|strong="G3762" yet|strong="G2532" come|strong="G2064".)
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588" again|strong="G3825", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w* \+w away|strong="G5217"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w seek|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* die \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* sin. \+w Where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*.”
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 So|strong="G3767" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004", “Is|strong="G3588" he|strong="G3754" going|strong="G5217" to|strong="G3004" kill himself|strong="G1438"? Is|strong="G3588" that|strong="G3754" what|strong="G3588" he|strong="G3754" means|strong="G3004" by|strong="G3004" saying|strong="G3004", ‘\+w Where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*’?”
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w You|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w below|strong="G2736"\+w*; \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* above. \+w You|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*; \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 \+w Therefore|strong="G3767"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* die \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G1437"\+w* sins, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w he|strong="G3754"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* die \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G1437"\+w* sins.”
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Who|strong="G3739" are|strong="G1510" yoʋ?” Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “Exactly \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w saying|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* beginning.
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w say|strong="G2980"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G2980"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* heard \+w from|strong="G3844"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.”
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 (They|strong="G3588" did|strong="G1097" not|strong="G3756" know|strong="G1097" that|strong="G3754" he|strong="G3754" was|strong="G3588" speaking|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588" about|strong="G3754" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".)
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w When|strong="G3752"\+w* \+w you|strong="G3752"\+w* \+w lift|strong="G5312"\+w* \+w up|strong="G5312"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w*, \+w then|strong="G3767"\+w* \+w you|strong="G3752"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w nothing|strong="G3762"\+w* \+w on|strong="G4160"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w own|strong="G1683"\+w* authority, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w* \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w taught|strong="G1321"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 \+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*. \+w The|strong="G2532"\+w* Father \+w has|strong="G3748"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* left \+w me|strong="G1473"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* pleases \+w him|strong="G3588"\+w*.”
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 As|strong="G1519" he|strong="G3778" was|strong="G2980" saying|strong="G2980" these|strong="G3778" things|strong="G3778", many|strong="G4183" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G1519".
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" had|strong="G2424" believed|strong="G4100" in|strong="G1722" him|strong="G3588", “\+w If|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w abide|strong="G3306"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w truly|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*.
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 \+w Then|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* truth, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* truth \+w will|strong="G2532"\+w* \+w set|strong="G1659"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w free|strong="G1659"\+w*.”
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 They|strong="G2532" answered|strong="G3004" him|strong="G2532", “We|strong="G3754" are|strong="G1510" descendants|strong="G4690" of|strong="G2532" Abraham, and|strong="G2532" we|strong="G3754" have|strong="G2532" never|strong="G3762" been|strong="G1510" enslaved|strong="G1398" to|strong="G4314" anyone|strong="G3762". How|strong="G4459" then|strong="G2532" can|strong="G3004" yoʋ say|strong="G3004", ‘\+w You|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w set|strong="G2532"\+w* \+w free|strong="G1658"\+w*’?”
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “Truly, truly, \+w I|strong="G3754"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w everyone|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w commits|strong="G4160"\+w* sin \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G1510"\+w* \+w slave|strong="G1401"\+w* \+w of|strong="G1401"\+w* sin.
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 \+w The|strong="G1722"\+w* \+w slave|strong="G1401"\+w* \+w does|strong="G3306"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w abide|strong="G3306"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w forever|strong="G1519"\+w*; \+w the|strong="G1722"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w abides|strong="G3306"\+w* \+w forever|strong="G1519"\+w*.
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 \+w So|strong="G3767"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w sets|strong="G1659"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w free|strong="G1658"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w free|strong="G1658"\+w* \+w indeed|strong="G3689"\+w*.
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* Abraham's \+w descendants|strong="G4690"\+w*, \+w but|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w to|strong="G2212"\+w* kill \+w me|strong="G1473"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w your|strong="G1722"\+w* hearts \+w have|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w room|strong="G5562"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w*.
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w with|strong="G3844"\+w* \+w my|strong="G3708"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*; \+w so|strong="G3767"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w with|strong="G3844"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*.”
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 They|strong="G2532" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Our|strong="G2424" father|strong="G3962" is|strong="G1510" Abraham.” Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w If|strong="G1487"\+w* \+w you|strong="G1487"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* Abraham, \+w you|strong="G1487"\+w* \+w would|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* Abraham.
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w now|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w to|strong="G2212"\+w* kill \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w a|strong="G4160"\+w* \+w man|strong="G3778"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w spoken|strong="G2980"\+w* \+w to|strong="G2212"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* truth \+w I|strong="G1473"\+w* heard \+w from|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*. Abraham \+w did|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w such|strong="G3778"\+w* \+w a|strong="G4160"\+w* \+w thing|strong="G3778"\+w*.
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 \+w You|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*.” They|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “We|strong="G2249" were|strong="G3588" not|strong="G3756" born|strong="G1080" of|strong="G1537" fornication|strong="G4202". We|strong="G2249" have|strong="G2192" one|strong="G1520" Father|strong="G3962"—God|strong="G2316".”
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w If|strong="G1487"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w would|strong="G2316"\+w* love \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w here|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3761"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w own|strong="G1683"\+w* accord, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G2316"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w understand|strong="G1097"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G3754"\+w* \+w am|strong="G1410"\+w* \+w saying|strong="G3056"\+w*? \+w It|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* bear \+w to|strong="G1410"\+w* accept \+w my|strong="G1699"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w*.
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 \+w You|strong="G5210"\+w* \+w belong|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w devil|strong="G1228"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w want|strong="G2309"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w carry|strong="G4160"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*'s \+w desires|strong="G1939"\+w*. \+w He|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* murderer \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* beginning \+w and|strong="G2532"\+w* \+w does|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* truth, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* truth \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*. \+w When|strong="G3752"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w speaks|strong="G2980"\+w* lies, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w speaks|strong="G2980"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w his|strong="G1722"\+w* \+w own|strong="G2398"\+w* character, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w liar|strong="G5583"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* lies.
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G3004"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* truth, \+w you|strong="G3754"\+w* \+w do|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 \+w Which|strong="G5101"\+w* \+w one|strong="G5101"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w can|strong="G3004"\+w* \+w convict|strong="G1651"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* sin? \+w If|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w telling|strong="G3004"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* truth, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 \+w Whoever|strong="G3748"\+w* \+w belongs|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G3756"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* hears \+w the|strong="G1537"\+w* \+w words|strong="G4487"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*. \+w The|strong="G1537"\+w* \+w reason|strong="G1223"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* hear \+w them|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w belong|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G3756"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.”
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Do|strong="G2532" we|strong="G2249" not|strong="G3756" rightly|strong="G2573" say|strong="G3004" that|strong="G3754" yoʋ are|strong="G1510" a|strong="G2192" Samaritan|strong="G4541" and|strong="G2532" have|strong="G2192" a|strong="G2192" demon|strong="G1140"?”
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 Jesus|strong="G2424" answered, “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w demon|strong="G1140"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w honor|strong="G5091"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* dishonor \+w me|strong="G1473"\+w*.
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w seek|strong="G2212"\+w* \+w my|strong="G2212"\+w* own \+w glory|strong="G1391"\+w*; \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w one|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w seeks|strong="G2212"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w*.
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 Truly, truly, \+w I|strong="G1437"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w keeps|strong="G5083"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w*, \+w he|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G5100"\+w* \+w certainly|strong="G3756"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w see|strong="G2334"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*.”
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “Now|strong="G3568" we|strong="G1437" know|strong="G1097" that|strong="G3754" yoʋ have|strong="G2192" a|strong="G2192" demon|strong="G1140". Abraham died|strong="G2288", and|strong="G2532" so|strong="G2532" did|strong="G2532" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396", yet|strong="G2532" yoʋ say|strong="G3004", ‘\+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w keeps|strong="G5083"\+w* \+w my|strong="G5083"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w certainly|strong="G2192"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w taste|strong="G1089"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*.’
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 Are|strong="G1510" yoʋ greater|strong="G3173" than|strong="G3173" our|strong="G2532" father|strong="G3962" Abraham, who|strong="G5101" died|strong="G3588"? The|strong="G2532" prophets|strong="G4396" also|strong="G2532" died|strong="G3588". Who|strong="G5101" do|strong="G4160" yoʋ make|strong="G4160" yoʋrself out|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G1510"?”
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “\+w If|strong="G1437"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w glorify|strong="G1392"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*, \+w my|strong="G1473"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w nothing|strong="G3762"\+w*. \+w It|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w glorifies|strong="G1392"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w of|strong="G2316"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w*, ‘\+w He|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w our|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.’
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 \+w You|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*. \+w If|strong="G2579"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w would|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w liar|strong="G5583"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*. \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w keep|strong="G5083"\+w* \+w his|strong="G2532"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w*.
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 \+w Your|strong="G2532"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* Abraham \+w was|strong="G3588"\+w* \+w glad|strong="G5463"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w would|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*. \+w He|strong="G2532"\+w* \+w saw|strong="G1492"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w rejoiced|strong="G5463"\+w*.”
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 Then|strong="G3767" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Yoʋ are|strong="G3588" not|strong="G3768" yet|strong="G2532" fifty|strong="G4004" years|strong="G2094" old|strong="G2094", and|strong="G2532" yoʋ have|strong="G2192" seen|strong="G3708" Abraham?”
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 So|strong="G1096" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3004", “Truly, truly, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w before|strong="G4250"\+w* Abraham \+w was|strong="G1510"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*.”
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 So|strong="G2443" they|strong="G2532" picked up|strong="G2532" stones|strong="G3037" to|strong="G2443" throw at|strong="G1909" him|strong="G3588", but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" hid|strong="G2928" himself|strong="G2928" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G1537" the|strong="G2532" temple|strong="G2413" grounds. And|strong="G2532" passing|strong="G2532" through|strong="G1537" the|strong="G2532" crowd, he|strong="G2532" walked away|strong="G1831".
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.