João 7
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 After|strong="G3326" this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" from|strong="G2532" place|strong="G1722" to|strong="G2532" place|strong="G1722" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", for|strong="G1063" he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G2532" travel around|strong="G4043" in|strong="G1722" Judea|strong="G2453" because|strong="G3754" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" were|strong="G3588" seeking|strong="G2212" to|strong="G2532" kill him|strong="G3588".
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 Now|strong="G1161" the|strong="G1161" Jewish|strong="G2453" Feast|strong="G1859" of|strong="G3588" Tabernacles|strong="G4634" was|strong="G1510" near|strong="G1451".
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 So|strong="G2443" Jesus|strong="G3004"' brothers said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “Leave|strong="G3327" here|strong="G1782" and|strong="G2532" go|strong="G5217" to|strong="G1519" Judea|strong="G2449" so|strong="G2443" that|strong="G2443" yoʋr disciples|strong="G3101" may|strong="G2532" see|strong="G2334" the|strong="G2532" works|strong="G2041" yoʋ are|strong="G3588" doing|strong="G4160".
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 For|strong="G1063" no|strong="G3762" one|strong="G5100" does|strong="G4160" anything|strong="G5100" in|strong="G1722" secret|strong="G2927" while|strong="G1722" seeking|strong="G2212" to|strong="G2532" be|strong="G1510" known|strong="G5319" publicly|strong="G3954". If|strong="G1487" yoʋ are|strong="G1510" going|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778", show|strong="G4160" yoʋrself to|strong="G2532" the|strong="G1722" world|strong="G2889".”
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 (For|strong="G1063" not|strong="G3761" even|strong="G3761" his|strong="G1519" brothers believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588".)
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w My|strong="G1699"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w has|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G1510"\+w* \+w yet|strong="G1161"\+w* \+w come|strong="G1510"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w your|strong="G5212"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w at|strong="G1161"\+w* \+w hand|strong="G1161"\+w*.
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 \+w The|strong="G1161"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w hate|strong="G3404"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w does|strong="G1510"\+w* \+w hate|strong="G3404"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w testify|strong="G3140"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w its|strong="G3754"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*.
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 \+w You|strong="G5210"\+w* \+w go|strong="G1519"\+w* \+w up|strong="G1519"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w feast|strong="G1859"\+w*; \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w yet|strong="G3768"\+w* \+w going|strong="G3778"\+w* \+w up|strong="G1519"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w feast|strong="G1859"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w has|strong="G3778"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w yet|strong="G3768"\+w* \+w been|strong="G3756"\+w* \+w fulfilled|strong="G4137"\+w*.”
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 After|strong="G1161" saying|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G3004" them|strong="G3588", he|strong="G1161" remained|strong="G3306" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056".
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 However|strong="G1161", after|strong="G1161" his|strong="G1519" brothers had|strong="G2532" gone up|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G1722" feast|strong="G1859", Jesus|strong="G2532" also|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1519", not|strong="G3756" openly|strong="G5320" but|strong="G1161" in|strong="G1722" secret|strong="G2927".
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 Now|strong="G2532" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" were|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G1722" him|strong="G3588" at|strong="G1722" the|strong="G1722" feast|strong="G1859", saying|strong="G3004", “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" that|strong="G3588" man|strong="G1565"?”
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 And|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" much|strong="G4183" murmuring|strong="G1112" about|strong="G4012" him|strong="G3588" among|strong="G1722" the|strong="G1722" crowds|strong="G3793". Some|strong="G3588" were|strong="G1510" saying|strong="G3004", “He|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2532" good|strong="G3756" man|strong="G3756".” Others|strong="G3588" were|strong="G1510" saying|strong="G3004", “No|strong="G3756", he|strong="G2532" is|strong="G1510" deceiving|strong="G4105" the|strong="G1722" people|strong="G3793".”
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 No|strong="G3762" one|strong="G3762", however|strong="G3305", was|strong="G3588" speaking|strong="G2980" openly|strong="G3954" about|strong="G4012" him|strong="G3588" for|strong="G1223" fear|strong="G5401" of|strong="G4012" the|strong="G1223" Jews|strong="G2453".
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 Midway through the|strong="G2532" feast|strong="G1859", Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" up|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G2532" temple|strong="G2411" courts and|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G1519" teach|strong="G1321".
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 The|strong="G3588" Jews|strong="G2453" were|strong="G3588" amazed|strong="G2296", saying|strong="G3004", “How|strong="G4459" does|strong="G1492" this|strong="G3778" man|strong="G3778" know|strong="G1492" so|strong="G3767" much, when|strong="G1492" he|strong="G3778" has|strong="G3778" never|strong="G3361" had|strong="G3588" any|strong="G3361" formal instruction|strong="G3129"?”
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w My|strong="G1699"\+w* \+w teaching|strong="G1322"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w own|strong="G1699"\+w*; \+w it|strong="G2532"\+w* \+w comes|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w wants|strong="G2309"\+w* \+w to|strong="G2309"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*'s \+w will|strong="G2307"\+w*, \+w he|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w whether|strong="G1437"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w teaching|strong="G1322"\+w* \+w comes|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w whether|strong="G1437"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w speaking|strong="G2980"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w own|strong="G1683"\+w* authority.
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 \+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w speaks|strong="G2980"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w own|strong="G2398"\+w* \+w authority|strong="G2212"\+w* \+w seeks|strong="G2212"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w own|strong="G2398"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w seeks|strong="G2212"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w one|strong="G1438"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* unrighteousness \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 \+w Did|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w law|strong="G3551"\+w*? \+w Yet|strong="G2532"\+w* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w keeps|strong="G4160"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w law|strong="G3551"\+w*. \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* kill \+w me|strong="G1325"\+w*?”
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 The|strong="G3588" crowd|strong="G3793" answered, “Yoʋ have|strong="G2192" a|strong="G2192" demon|strong="G1140"! Who|strong="G5101" is|strong="G3588" seeking|strong="G2212" to|strong="G2212" kill yoʋ?”
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G4160", “\+w I|strong="G2532"\+w* \+w performed|strong="G4160"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w miracle|strong="G2041"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w are|strong="G3956"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w amazed|strong="G2296"\+w*.
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w circumcision|strong="G4061"\+w* (\+w not|strong="G3756"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w came|strong="G2532"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w*), \+w and|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w why|strong="G1223"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w circumcise|strong="G4059"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* boy \+w even|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Sabbath|strong="G4521"\+w*.
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* boy \+w can|strong="G4160"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* \+w circumcision|strong="G4061"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Sabbath|strong="G4521"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w law|strong="G3551"\+w* \+w of|strong="G3551"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G3361"\+w* \+w broken|strong="G3089"\+w*, \+w why|strong="G2443"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G1487"\+w* \+w angry|strong="G5520"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w made|strong="G4160"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w man|strong="G3361"\+w* \+w entirely|strong="G3650"\+w* \+w well|strong="G5199"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Sabbath|strong="G4521"\+w*?
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 \+w Do|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w according|strong="G2596"\+w* \+w to|strong="G2596"\+w* \+w appearance|strong="G3799"\+w*, \+w but|strong="G3361"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w with|strong="G2596"\+w* \+w right|strong="G1342"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w*.”
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 Now|strong="G3767" some|strong="G5100" of|strong="G1537" the|strong="G1537" people|strong="G2415" of|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2415" were|strong="G1510" saying|strong="G3004", “Is|strong="G1510" this|strong="G3778" not|strong="G3756" the|strong="G1537" man|strong="G5100" whom|strong="G3739" they|strong="G3588" are|strong="G1510" seeking|strong="G2212" to|strong="G3004" kill?
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 And|strong="G2532" behold|strong="G2396", he|strong="G2532" is|strong="G1510" speaking|strong="G2980" openly|strong="G3954", and|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G1510" saying|strong="G3004" nothing|strong="G3762" to|strong="G2532" him|strong="G3588". Could|strong="G3588" it|strong="G2532" be|strong="G1510" that|strong="G3754" the|strong="G2532" rulers indeed|strong="G2532" know|strong="G1097" that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" truly the|strong="G2532" Christ|strong="G5547"?
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 Yet|strong="G1161" we|strong="G1161" know|strong="G1492" where|strong="G4159" this|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" from|strong="G2064", but|strong="G1161" when|strong="G3752" the|strong="G1161" Christ|strong="G5547" comes|strong="G2064", no|strong="G3762" one|strong="G3762" will|strong="G1510" know|strong="G1492" where|strong="G4159" he|strong="G1161" is|strong="G1510" from|strong="G2064".”
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" as|strong="G1722" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts, “\+w You|strong="G5210"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w where|strong="G4159"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G2064"\+w*. \+w Yet|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w own|strong="G1683"\+w* authority, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w*. \+w You|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*,
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 \+w but|strong="G1473"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* him, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w come|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* him, \+w and|strong="G2548"\+w* \+w he|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G3754"\+w* \+w one|strong="G3748"\+w* \+w who|strong="G3748"\+w* \+w sent|strong="G3844"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 So|strong="G3767" they|strong="G2532" were|strong="G3588" trying|strong="G2212" to|strong="G2532" arrest|strong="G4084" him|strong="G3588", but|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" laid|strong="G1911" a|strong="G2532" hand|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G3588", because|strong="G3754" his|strong="G1909" hour|strong="G5610" had|strong="G2532" not|strong="G3762" yet|strong="G2532" come|strong="G2064".
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 Still|strong="G2064", many|strong="G4183" from|strong="G1537" among|strong="G1519" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “When|strong="G3752" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" comes|strong="G2064", will|strong="G2532" he|strong="G2532" do|strong="G4160" more|strong="G4119" signs|strong="G4592" than|strong="G4183" this|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G3739" done|strong="G4160"?”
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 The|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" heard the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" murmuring|strong="G1111" these|strong="G3778" things|strong="G3778" about|strong="G4012" Jesus|strong="G2532", so|strong="G2443" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests sent|strong="G2532" officers|strong="G5257" to|strong="G2443" arrest|strong="G4084" him|strong="G3588".
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w only|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w little|strong="G3397"\+w* \+w while|strong="G5550"\+w* \+w longer|strong="G2089"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 \+w You|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w seek|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G2532"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*.”
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 Then|strong="G3767" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004" to|strong="G1519" one|strong="G1438" another|strong="G1438", “Where|strong="G4226" is|strong="G3588" this|strong="G3778" man|strong="G3778" about|strong="G3195" to|strong="G1519" go|strong="G4198" that|strong="G3754" we|strong="G3754" will|strong="G3195" not|strong="G3756" find|strong="G2147" him|strong="G3588"? Is|strong="G3588" he|strong="G2532" about|strong="G3195" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" are|strong="G3588" scattered|strong="G3588" among|strong="G1519" the|strong="G2532" Greeks|strong="G1672" and|strong="G2532" teach|strong="G1321" the|strong="G2532" Greeks|strong="G1672"?
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 What|strong="G5101" does|strong="G1510" he|strong="G2532" mean|strong="G3004" by|strong="G2532" saying|strong="G3004", ‘\+w You|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w seek|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G2532"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*’?”
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 On|strong="G1722" the|strong="G1722" last|strong="G2078" day|strong="G2250", the|strong="G1722" great|strong="G3173" day|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G1722" feast|strong="G1859", Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" up|strong="G2476" and|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896", “\+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w thirsty|strong="G1372"\+w*, \+w let|strong="G1161"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w*.
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 \+w Whoever|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w Scripture|strong="G1124"\+w* \+w has|strong="G1473"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w*, ‘\+w From|strong="G1537"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* \+w innermost|strong="G2836"\+w* \+w being|strong="G2836"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w flow|strong="G4482"\+w* \+w rivers|strong="G4215"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*.’ ”
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 (He|strong="G1161" said|strong="G3004" this|strong="G3778" about|strong="G4012" the|strong="G1519" Spirit|strong="G4151", whom|strong="G3739" those|strong="G3588" who|strong="G3739" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588" were|strong="G1510" going|strong="G3195" to|strong="G1519" receive|strong="G2983", for|strong="G1063" the|strong="G1519" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" had|strong="G2424" not|strong="G1510" yet|strong="G1161" been|strong="G1510" given, because|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" not|strong="G1510" yet|strong="G1161" been|strong="G1510" glorified|strong="G1392".)
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 When|strong="G3767" they|strong="G3588" heard this|strong="G3778", many|strong="G3793" from|strong="G1537" among|strong="G1537" the|strong="G1537" crowd|strong="G3793" were|strong="G1510" saying|strong="G3004", “Surely this|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1537" Prophet|strong="G4396".”
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 Others|strong="G3588" were|strong="G1510" saying|strong="G3004", “He|strong="G1161" is|strong="G1510" the|strong="G1537" Christ|strong="G5547".” But|strong="G1161" others|strong="G3588" were|strong="G1510" saying|strong="G3004", “No|strong="G3361", for|strong="G1063" the|strong="G1537" Christ|strong="G5547" does|strong="G1510" not|strong="G3361" come|strong="G2064" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056", does|strong="G1510" he|strong="G1161"?
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 Does|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Scripture|strong="G1124" say|strong="G3004" that|strong="G3754" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" will|strong="G1510" come|strong="G2064" from|strong="G1537" David|strong="G1138"'s descendants|strong="G4690" and|strong="G2532" from|strong="G1537" Bethlehem, the|strong="G2532" town|strong="G2968" where|strong="G3699" David|strong="G1138" lived|strong="G1510"?”
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 So|strong="G3767" a|strong="G1096" division|strong="G4978" arose|strong="G1096" among|strong="G1722" the|strong="G1722" crowd|strong="G3793" because|strong="G1223" of|strong="G1223" Jesus|strong="G3793".
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 Some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" wanted|strong="G2309" to|strong="G1909" arrest|strong="G4084" him|strong="G3588", but|strong="G1161" no|strong="G3762" one|strong="G5100" laid|strong="G1911" a|strong="G1909" hand|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G3588".
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 Then|strong="G3767" the|strong="G2532" officers|strong="G5257" came|strong="G2064" to|strong="G4314" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330", who|strong="G5101" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “Why|strong="G5101" did|strong="G2532" you|strong="G3004" not|strong="G3756" bring|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G2532"?”
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 The|strong="G3588" officers|strong="G5257" answered, “Never|strong="G3763" has|strong="G3778" anyone spoken|strong="G2980" like|strong="G5613" this|strong="G3778" man|strong="G3778".”
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 The|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" answered them|strong="G3588", “Have|strong="G2532" you|strong="G5210" also|strong="G2532" been|strong="G2532" deceived|strong="G4105"?
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 Have|strong="G5100" any|strong="G5100" of|strong="G1537" the|strong="G1519" rulers or|strong="G2228" the|strong="G1519" Pharisees|strong="G5330" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588"?
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 No|strong="G3361"! But|strong="G3361" this|strong="G3778" crowd|strong="G3793" that|strong="G3588" is|strong="G1510" following him|strong="G3588" does|strong="G1097" not|strong="G3361" know|strong="G1097" the|strong="G3588" law|strong="G3551"; they|strong="G3588" are|strong="G1510" accursed|strong="G1944".”
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 Then|strong="G3004" Nicodemus|strong="G3530", who|strong="G1520" had|strong="G1510" gone to|strong="G4314" Jesus|strong="G3004" by|strong="G1537" night and|strong="G2064" who|strong="G1520" was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G1537" rulers, said|strong="G3004",
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 “Does|strong="G4160" our|strong="G2532" law|strong="G3551" condemn|strong="G2919" a|strong="G2532" man|strong="G3361" without|strong="G3361" first|strong="G4413" giving|strong="G4160" him|strong="G3588" a|strong="G2532" hearing and|strong="G2532" finding out|strong="G2532" what|strong="G5101" he|strong="G2532" is|strong="G3588" doing|strong="G4160"?”
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 They|strong="G2532" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Are|strong="G1510" yoʋ also|strong="G2532" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056"? Search|strong="G2045" and|strong="G2532" see|strong="G3708" that|strong="G3754" no|strong="G3756" prophet|strong="G4396" has|strong="G3708" ever|strong="G3756" arisen|strong="G1453" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056".”
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 And|strong="G2532" each|strong="G1538" went|strong="G4198" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own house|strong="G3624".
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.