João 6

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3326" this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" away|strong="G3326" to|strong="G2424" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2424" the|strong="G3588" Sea|strong="G2281" of|strong="G2424" Galilee|strong="G1056" (that|strong="G3588" is|strong="G3588", the|strong="G3588" Sea|strong="G2281" of|strong="G2424" Tiberias|strong="G5085").
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 A|strong="G1909" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" was|strong="G3588" following him|strong="G3588" because|strong="G3754" they|strong="G1161" saw|strong="G3708" the|strong="G1161" miraculous signs|strong="G4592" he|strong="G1161" was|strong="G3588" performing|strong="G4160" on|strong="G1909" the|strong="G1161" sick.
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" up|strong="G1519" on|strong="G1519" the|strong="G2532" mountain|strong="G3735" and|strong="G2532" sat|strong="G2521" there|strong="G1563" with|strong="G3326" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101".
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 (Now|strong="G1161" the|strong="G1161" Jewish|strong="G2453" feast|strong="G1859" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Passover|strong="G3957" was|strong="G1510" near|strong="G1451".)
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" lifted|strong="G1869" up|strong="G1869" his|strong="G2532" eyes|strong="G3788" and|strong="G2532" saw|strong="G2300" that|strong="G3754" a|strong="G2532" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" was|strong="G3588" coming|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G3588", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Philip|strong="G5376", “\+w Where|strong="G4159"\+w* \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w we|strong="G3754"\+w* buy bread \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w people|strong="G3793"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w*?”
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 (He|strong="G1161" said|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G3004" test|strong="G3985" him|strong="G4160", for|strong="G1063" he|strong="G1161" himself knew|strong="G1492" what|strong="G5101" he|strong="G1161" was|strong="G3778" about|strong="G3195" to|strong="G3004" do|strong="G4160".)
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 Philip|strong="G5376" answered him|strong="G3588", “Two|strong="G1250" hundred|strong="G1250" denarii|strong="G1220" worth of|strong="G5100" bread would|strong="G5100" not|strong="G3756" be|strong="G3756" sufficient for|strong="G2443" each|strong="G1538" of|strong="G5100" them|strong="G3588" to|strong="G2443" receive|strong="G2983" a|strong="G2983" little|strong="G1024" portion.”
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 Then|strong="G3004" one|strong="G1520" of|strong="G1537" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101", Andrew, the|strong="G1537" brother of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588",
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 “There|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2192" little boy here|strong="G5602" who|strong="G3739" has|strong="G2192" five|strong="G4002" barley|strong="G2916" loaves and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G3795", but|strong="G2532" what|strong="G5101" good|strong="G5101" are|strong="G1510" they|strong="G2532" for|strong="G1519" so|strong="G2532" many|strong="G5118" people|strong="G1510"?”
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “\+w Have|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w people|strong="G1510"\+w* sit down.” (Now|strong="G1161" there|strong="G1161" was|strong="G1510" a|strong="G5613" lot of|strong="G1722" grass|strong="G5528" in|strong="G1722" that|strong="G3588" place|strong="G5117".) So|strong="G3767" the|strong="G1722" men|strong="G3588" sat down, about|strong="G5613" five|strong="G4000" thousand|strong="G4000" in|strong="G1722" number.
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" the|strong="G2532" loaves, and|strong="G2532" after|strong="G2532" giving|strong="G1325" thanks|strong="G2168", he|strong="G2532" distributed|strong="G1239" them|strong="G3588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3588" distributed|strong="G1239" them|strong="G3588" to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" seated. He|strong="G2532" did|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3668" with|strong="G1537" the|strong="G2532" fish|strong="G3795", and|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2983" ate as|strong="G3745" much|strong="G3745" as|strong="G3745" they|strong="G2532" wanted|strong="G2309".
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 When|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G3588" full, Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G2443" his|strong="G5613" disciples|strong="G3101", “\+w Gather|strong="G4863"\+w* \+w together|strong="G4863"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w pieces|strong="G2801"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w left|strong="G4052"\+w* \+w over|strong="G4052"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w nothing|strong="G3361"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* wasted.”
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 So|strong="G3767" they|strong="G2532" gathered|strong="G4863" them|strong="G3588" together|strong="G4863" and|strong="G2532" filled|strong="G1072" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" with|strong="G1537" the|strong="G2532" broken|strong="G2801" pieces|strong="G2801" from|strong="G1537" the|strong="G2532" five|strong="G4002" barley|strong="G2916" loaves that|strong="G3739" were|strong="G3588" left|strong="G4052" over|strong="G1537" by|strong="G1537" those|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G2532" eaten.
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 When|strong="G2064" the|strong="G1519" people|strong="G1510" saw|strong="G3708" the|strong="G1519" sign|strong="G4592" that|strong="G3754" Jesus|strong="G3004" had|strong="G1510" done|strong="G4160", they|strong="G3588" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" truly the|strong="G1519" Prophet|strong="G4396" who|strong="G3739" is|strong="G1510" to|strong="G1519" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".”
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 So|strong="G2443" Jesus|strong="G2424", knowing|strong="G1097" that|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G1519" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G2532" him|strong="G3588" by|strong="G2532" force to|strong="G1519" make|strong="G4160" him|strong="G3588" king|strong="G3588", withdrew|strong="G2424" to|strong="G1519" the|strong="G2532" mountain|strong="G3735" by|strong="G2532" himself|strong="G3441".
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 When|strong="G1161" evening|strong="G3798" came|strong="G1096", his|strong="G1909" disciples|strong="G3101" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1909" the|strong="G1161" sea|strong="G2281",
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 and|strong="G2532" after|strong="G1161" getting|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", they|strong="G2532" started|strong="G1096" going|strong="G2532" across|strong="G4008" the|strong="G2532" sea|strong="G2281" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". Darkness|strong="G4653" had|strong="G2424" already|strong="G2235" set|strong="G2532" in|strong="G1519", but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" not|strong="G3768" come|strong="G2064" to|strong="G1519" them|strong="G3588".
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 Then|strong="G5037" the|strong="G3588" sea|strong="G2281" became|strong="G3588" rough because a|strong="G5037" strong|strong="G3173" wind|strong="G4154" was|strong="G3588" blowing|strong="G4154".
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 When|strong="G5613" they|strong="G2532" had|strong="G2424" rowed|strong="G1643" about|strong="G5613" three|strong="G1096" or|strong="G2228" four|strong="G5613" miles|strong="G4712", they|strong="G2532" saw|strong="G2334" Jesus|strong="G2424" approaching|strong="G1451" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399".
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 But|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w do|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*.”
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 Then|strong="G3767" they|strong="G2532" were|strong="G3588" willing|strong="G2309" to|strong="G1519" receive|strong="G2983" him|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" the|strong="G2532" boat|strong="G4143" reached|strong="G1096" the|strong="G2532" land|strong="G1093" where|strong="G3739" they|strong="G2532" were|strong="G3588" heading.
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 On|strong="G1519" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" that|strong="G3754" had|strong="G2424" stayed|strong="G1510" on|strong="G1519" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281" realized|strong="G3708" that|strong="G3754" there|strong="G1563" had|strong="G2424" been|strong="G1510" no|strong="G3756" other|strong="G4008" boat|strong="G4143" there|strong="G1563" except|strong="G1487" the|strong="G2532" one|strong="G1520" Jesus|strong="G2424"' disciples|strong="G3101" had|strong="G2424" gotten into|strong="G1519", and|strong="G2532" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G3441" had|strong="G2424" not|strong="G3756" gotten into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143" with|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101", but|strong="G2532" that|strong="G3754" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" had|strong="G2424" gone away alone|strong="G3441".
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 Then other|strong="G3588" boats|strong="G4142" from|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" came|strong="G2064" near|strong="G1451" the|strong="G1537" place|strong="G5117" where|strong="G3699" they|strong="G3588" had|strong="G3588" eaten|strong="G5315" the|strong="G1537" bread after|strong="G1537" the|strong="G1537" Lord|strong="G2962" had|strong="G3588" given|strong="G2168" thanks|strong="G2168".
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 So|strong="G3767" when|strong="G3753" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" neither|strong="G3761" Jesus|strong="G2424" nor|strong="G3761" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" were|strong="G1510" there|strong="G1563", they|strong="G2532" themselves|strong="G1519" got|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boats|strong="G4142" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", seeking|strong="G2212" Jesus|strong="G2424".
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 When|strong="G2532" they|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588" on|strong="G1096" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Rabbi|strong="G4461", when|strong="G2532" did|strong="G2532" yoʋ get|strong="G1096" here|strong="G5602"?”
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “Truly, truly, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* \+w signs|strong="G4592"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w ate|strong="G2068"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* loaves \+w and|strong="G2532"\+w* \+w were|strong="G3588"\+w* \+w filled|strong="G5526"\+w*.
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 \+w Do|strong="G3361"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w work|strong="G2038"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w food|strong="G1035"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* perishes, \+w but|strong="G3361"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w food|strong="G1035"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w endures|strong="G3306"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*. \+w For|strong="G1063"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w set|strong="G4972"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* \+w seal|strong="G4972"\+w*.”
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 Then|strong="G3767" they|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “What|strong="G5101" must|strong="G4160" we|strong="G2443" do|strong="G4160" to|strong="G4314" do|strong="G4160" the|strong="G4314" works|strong="G2041" of|strong="G2316" God|strong="G2316"?”
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w sent|strong="G2316"\+w*.”
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 So|strong="G2443" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2443" him|strong="G3708", “What|strong="G5101" sign|strong="G4592" then|strong="G3767" are|strong="G2532" yoʋ going|strong="G2532" to|strong="G2443" perform|strong="G4160" so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2532" may|strong="G2532" see|strong="G3708" it|strong="G2532" and|strong="G2532" believe|strong="G4100" yoʋ? What|strong="G5101" will|strong="G5101" yoʋ do|strong="G4160"?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Our|strong="G1722" fathers|strong="G3962" ate|strong="G2068" the|strong="G1722" manna|strong="G3131" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", just|strong="G2531" as|strong="G2531" it|strong="G2531" is|strong="G1510" written|strong="G1125", ‘He|strong="G3588" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" bread from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" to|strong="G1722" eat|strong="G2068".’ ”
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “Truly, truly, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w it|strong="G3004"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* bread \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w but|strong="G3767"\+w* \+w my|strong="G1325"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w gives|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w* bread \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* bread \+w of|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w comes|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gives|strong="G1325"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.”
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 So|strong="G3767" they|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Sir|strong="G2962", give|strong="G1325" us|strong="G1325" this|strong="G3778" bread always|strong="G3842".”
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* bread \+w of|strong="G2532"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*; \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w hunger|strong="G3983"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w*.
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w told|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* still \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*.
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 \+w Everyone|strong="G3956"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w gives|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w cast|strong="G1544"\+w* \+w out|strong="G1544"\+w* \+w anyone|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*.
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w come|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G2597"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w own|strong="G1699"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w*, \+w but|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w of|strong="G2307"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* Father \+w who|strong="G3739"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w should|strong="G3588"\+w* lose \+w none|strong="G3361"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w* \+w has|strong="G3739"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w should|strong="G3588"\+w* raise \+w them|strong="G3588"\+w* \+w up|strong="G1325"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w anyone|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* looks \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w should|strong="G3588"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w raise|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w up|strong="G1519"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.”
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 Then|strong="G3767" the|strong="G1537" Jews|strong="G2453" began to|strong="G3004" grumble|strong="G1111" about|strong="G4012" him|strong="G3588" because|strong="G3754" he|strong="G3754" said|strong="G3004", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* bread \+w that|strong="G3754"\+w* \+w came|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.”
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 They|strong="G2532" said|strong="G3004", “Is|strong="G1510" this|strong="G3778" not|strong="G3756" Jesus|strong="G2424", the|strong="G2532" son|strong="G5207" of|strong="G1537" Joseph|strong="G2501", whose|strong="G3739" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" we|strong="G2249" know|strong="G1492"? How|strong="G4459" then|strong="G2532" can|strong="G3004" he|strong="G2532" say|strong="G3004", ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*’?”
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3004", “\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w grumble|strong="G1111"\+w* \+w among|strong="G3326"\+w* yourselves.
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 \+w No|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w unless|strong="G1437"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w draws|strong="G1670"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2064"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* raise \+w him|strong="G3588"\+w* \+w up|strong="G3361"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 \+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Prophets|strong="G4396"\+w*, ‘\+w They|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w taught|strong="G1318"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.’ \+w Everyone|strong="G3956"\+w* \+w therefore|strong="G3844"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* heard \+w and|strong="G2532"\+w* \+w learned|strong="G3129"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*—
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 \+w not|strong="G3756"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w except|strong="G1487"\+w* \+w he|strong="G3754"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*; \+w he|strong="G3754"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 Truly, truly, \+w I|strong="G3004"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w whoever|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G3004"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*.
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* bread \+w of|strong="G3588"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 \+w Your|strong="G2532"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w ate|strong="G2068"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w wilderness|strong="G2048"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w died|strong="G3588"\+w*.
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* bread \+w that|strong="G2443"\+w* \+w comes|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* die.
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* bread \+w that|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G3739"\+w* \+w come|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*. \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w eats|strong="G2068"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* bread, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w forever|strong="G1519"\+w*. \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* bread \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w my|strong="G1325"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*.”
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 Then|strong="G3767" the|strong="G4314" Jews|strong="G2453" began to|strong="G4314" quarrel with|strong="G4314" one|strong="G3588" another|strong="G3588", saying|strong="G3004", “How|strong="G4459" can|strong="G1410" this|strong="G3778" man|strong="G3778" give|strong="G1325" us|strong="G1325" his|strong="G1325" flesh|strong="G4561" to|strong="G4314" eat|strong="G2068"?”
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Truly|strong="G1722"\+w*, \+w truly|strong="G1722"\+w*, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3361"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* blood, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w yourselves|strong="G1438"\+w*.
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 Anyone \+w who|strong="G3588"\+w* \+w eats|strong="G5176"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinks|strong="G4095"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* blood \+w has|strong="G2192"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w raise|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w up|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w* \+w food|strong="G1035"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* blood \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w* \+w drink|strong="G4213"\+w*.
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 \+w Whoever|strong="G3588"\+w* \+w eats|strong="G5176"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinks|strong="G4095"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* blood \+w abides|strong="G3306"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 \+w Just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w because|strong="G1223"\+w* \+w of|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w so|strong="G2532"\+w* \+w whoever|strong="G3588"\+w* feeds \+w on|strong="G2198"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w because|strong="G1223"\+w* \+w of|strong="G1223"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* bread \+w that|strong="G3588"\+w* \+w came|strong="G2597"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w ate|strong="G2068"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* manna, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w died|strong="G3588"\+w*. \+w Whoever|strong="G3588"\+w* \+w eats|strong="G2068"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* bread \+w will|strong="G1510"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w forever|strong="G1519"\+w*.”
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 He|strong="G3778" said|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778" in|strong="G1722" a|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" while|strong="G1722" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 After|strong="G1537" hearing this|strong="G3778", many|strong="G4183" of|strong="G1537" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" teaching|strong="G3056" is|strong="G1510" difficult|strong="G4642"; who|strong="G5101" can|strong="G1410" accept it|strong="G3778"?”
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", aware|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G1438" disciples|strong="G3101" were|strong="G3588" grumbling|strong="G1111" about|strong="G4012" this|strong="G3778", said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w Does|strong="G1492"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w offend|strong="G4624"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*?
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 \+w Then|strong="G3767"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w see|strong="G2334"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G5207"\+w* ascending \+w to|strong="G1510"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w before|strong="G4386"\+w*?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 \+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w gives|strong="G2227"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*; \+w the|strong="G2532"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w of|strong="G4151"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w benefit|strong="G5623"\+w*. \+w The|strong="G2532"\+w* \+w words|strong="G4487"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w some|strong="G5100"\+w* \+w among|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*.” (For|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" from|strong="G1537" the|strong="G2532" beginning which|strong="G3739" of|strong="G1537" them|strong="G3588" did|strong="G2532" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" and|strong="G2532" who|strong="G3739" it|strong="G2532" was|strong="G1510" that|strong="G3739" would|strong="G2532" betray|strong="G3860" him|strong="G3588".)
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w That|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w why|strong="G1223"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w told|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w unless|strong="G1437"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G3962"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w granted|strong="G1325"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w my|strong="G1325"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.”
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 At|strong="G1519" that|strong="G3588" point many|strong="G4183" of|strong="G1537" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" went|strong="G2532" back|strong="G3694" and|strong="G2532" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" walked|strong="G4043" with|strong="G3326" him|strong="G3588".
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427", “\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w want|strong="G2309"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w away|strong="G5217"\+w*?”
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" answered him|strong="G4314", “Lord|strong="G2962", to|strong="G4314" whom|strong="G5101" shall|strong="G5101" we|strong="G2192" go|strong="G2192"? Yoʋ have|strong="G2192" the|strong="G4314" words|strong="G4487" of|strong="G2962" eternal life|strong="G2222".
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 And|strong="G2532" we|strong="G2249" have|strong="G2532" come|strong="G1510" to|strong="G2532" believe|strong="G4100" and|strong="G2532" to|strong="G2532" know|strong="G1097" that|strong="G3754" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ, the|strong="G2532" Son of|strong="G2316" the|strong="G2532" living God|strong="G2316".”
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 Jesus|strong="G2424" answered them|strong="G3588", “\+w Did|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w choose|strong="G1586"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w*? \+w And|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w devil|strong="G1228"\+w*.”
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 (Now|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G1510" speaking|strong="G3004" about|strong="G3195" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", the|strong="G1537" son of|strong="G1537" Simon|strong="G4613", who|strong="G3588" was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G1537" twelve|strong="G1427" and|strong="G1161" would|strong="G3195" later|strong="G3195" betray|strong="G3860" him|strong="G3588".)
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.