João 1
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NTLH
1 In|strong="G1722" the|strong="G1722" beginning was|strong="G1510" the|strong="G1722" Word|strong="G3056", and|strong="G2532" the|strong="G1722" Word|strong="G3056" was|strong="G1510" with|strong="G1722" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the|strong="G1722" Word|strong="G3056" was|strong="G1510" God|strong="G2316".
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 He|strong="G3778" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" beginning with|strong="G1722" God|strong="G2316".
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 All|strong="G3956" things|strong="G3956" were|strong="G1096" made|strong="G1096" through|strong="G1223" him|strong="G3739", and|strong="G2532" nothing|strong="G3956" that|strong="G3739" was|strong="G1096" made|strong="G1096" was|strong="G1096" made|strong="G1096" without|strong="G5565" him|strong="G3739".
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In|strong="G1722" him|strong="G3588" was|strong="G1510" life|strong="G2222", and|strong="G2532" the|strong="G1722" life|strong="G2222" was|strong="G1510" the|strong="G1722" light|strong="G5457" of|strong="G2532" men|strong="G3588".
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 The|strong="G1722" light|strong="G5457" shines|strong="G5316" in|strong="G1722" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653", and|strong="G2532" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653" has|strong="G2532" not|strong="G3756" overcome it|strong="G2532".
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 There|strong="G1096" came|strong="G1096" a|strong="G1096" man|strong="G2316" sent|strong="G2316" from|strong="G3844" God|strong="G2316", whose name|strong="G3686" was|strong="G1096" John|strong="G2491".
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 He|strong="G3778" came|strong="G2064" as|strong="G1519" a|strong="G1519" witness|strong="G3140" to|strong="G1519" testify|strong="G3140" about|strong="G4012" the|strong="G1519" light|strong="G5457", so|strong="G2443" that|strong="G2443" all|strong="G3956" might|strong="G3778" believe|strong="G4100" through|strong="G1223" him|strong="G3588".
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He|strong="G3588" himself|strong="G1565" was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" light|strong="G5457", but|strong="G3588" he|strong="G3588" came|strong="G3588" to|strong="G2443" testify|strong="G3140" about|strong="G4012" the|strong="G3588" light|strong="G5457".
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 The|strong="G1519" true|strong="G3588" light|strong="G5457", which|strong="G3739" gives light|strong="G5457" to|strong="G1519" everyone|strong="G3956", was|strong="G1510" coming|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889", and|strong="G2532" the|strong="G1722" world|strong="G2889" was|strong="G1510" made|strong="G1096" through|strong="G1223" him|strong="G3588", but|strong="G2532" the|strong="G1722" world|strong="G2889" did|strong="G2532" not|strong="G3756" know|strong="G1097" him|strong="G3588".
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G2398", but|strong="G2532" his|strong="G1519" own|strong="G2398" people|strong="G3880" did|strong="G2532" not|strong="G3756" receive|strong="G3880" him|strong="G3588".
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But|strong="G1161" to|strong="G1519" all|strong="G3745" who|strong="G3588" did|strong="G1096" receive|strong="G2983" him|strong="G3588", who|strong="G3588" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" his|strong="G1519" name|strong="G3686", he|strong="G1161" gave|strong="G1325" the|strong="G1519" right|strong="G1849" to|strong="G1519" become|strong="G1096" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316",
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who|strong="G3739" were|strong="G3739" born|strong="G1080" not|strong="G3756" of|strong="G1537" blood, nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the|strong="G1537" will|strong="G2307" of|strong="G1537" the|strong="G1537" flesh|strong="G4561", nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the|strong="G1537" will|strong="G2307" of|strong="G1537" man|strong="G3739", but|strong="G2316" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 The|strong="G1722" Word|strong="G3056" became|strong="G1096" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" dwelt|strong="G4637" among|strong="G1722" us|strong="G2249", and|strong="G2532" we|strong="G2249" have|strong="G2532" seen|strong="G2300" his|strong="G1722" glory|strong="G1391", the|strong="G1722" glory|strong="G1391" of|strong="G3056" the|strong="G1722" one|strong="G3588" and|strong="G2532" only|strong="G3439" Son, who|strong="G3588" came|strong="G1096" from|strong="G3844" the|strong="G1722" Father|strong="G3962", full|strong="G4134" of|strong="G3056" grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John|strong="G2491" testified|strong="G3140" about|strong="G4012" him|strong="G3588" and|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" he|strong="G2532" of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘He|strong="G2532" who|strong="G3739" comes|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G1473" ranks ahead|strong="G1715" of|strong="G4012" me|strong="G1473", because|strong="G3754" he|strong="G2532" existed|strong="G1510" before|strong="G1715" me|strong="G1473".’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Of|strong="G1537" his|strong="G3956" fullness|strong="G4138" we|strong="G2249" have|strong="G2532" all|strong="G3956" received|strong="G2983", even|strong="G2532" grace|strong="G5485" upon|strong="G3588" grace|strong="G5485".
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 For|strong="G3754" the|strong="G2532" law|strong="G3551" was|strong="G1096" given|strong="G1325" through|strong="G1223" Moses|strong="G3475", but|strong="G2532" grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth came|strong="G1096" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No|strong="G3762" one|strong="G3762" has|strong="G2316" ever|strong="G1519" seen|strong="G3708" God|strong="G2316", but|strong="G2316" the|strong="G1519" one|strong="G3762" and|strong="G2316" only|strong="G3439" Son|strong="G5207", who|strong="G3588" is|strong="G1510" at|strong="G1519" the|strong="G1519" Father|strong="G3962"'s side|strong="G2859", has|strong="G2316" made|strong="G2316" him|strong="G3588" known.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 This|strong="G3778" was|strong="G1510" the|strong="G2532" testimony|strong="G3141" of|strong="G1537" John|strong="G2491" when|strong="G3753" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" sent|strong="G2532" priests|strong="G2409" and|strong="G2532" Levites|strong="G3019" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" him|strong="G3588", “Who|strong="G5101" are|strong="G1510" yoʋ?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" refuse|strong="G3756" to|strong="G2532" answer, but|strong="G2532" openly declared|strong="G3754", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547".”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 So|strong="G3767" they|strong="G2532" asked|strong="G2065" him|strong="G3588", “What|strong="G5101" then|strong="G3767"? Are|strong="G1510" yoʋ Elijah|strong="G2243"?” He|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" am|strong="G1510" not|strong="G3756".” “Are|strong="G1510" yoʋ the|strong="G2532" Prophet|strong="G4396"?” He|strong="G2532" answered|strong="G3004", “No|strong="G3756".”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 So|strong="G2443" they|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G2443" him|strong="G3588", “Who|strong="G5101" are|strong="G1510" yoʋ? Tell|strong="G3004" us|strong="G1325" so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2443" give|strong="G1325" an|strong="G1325" answer to|strong="G2443" those|strong="G3588" who|strong="G5101" sent|strong="G3992" us|strong="G1325". What|strong="G5101" do|strong="G5101" yoʋ say|strong="G3004" about|strong="G4012" yoʋrself?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He|strong="G3588" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G1722" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" one|strong="G3588" crying out|strong="G5456" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", ‘Make|strong="G2116" straight|strong="G2116" the|strong="G1722" way|strong="G3598" for|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962",’ as|strong="G2531" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" said|strong="G3004".”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 (Now|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1510" sent|strong="G2532" were|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330".)
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Then|strong="G3767" they|strong="G2532" asked|strong="G2065" him|strong="G3588", “Why|strong="G5101" then|strong="G3767" do|strong="G5101" yoʋ baptize if|strong="G1487" yoʋ are|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", nor|strong="G3761" Elijah|strong="G2243", nor|strong="G3761" the|strong="G2532" Prophet|strong="G4396"?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John|strong="G2491" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “I|strong="G1473" baptize with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5210" stands|strong="G2476" someone|strong="G3739" you|strong="G5210" do|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492".
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" comes|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G1473", who|strong="G3739" ranks ahead of|strong="G3588" me|strong="G1473", the|strong="G3588" strap of|strong="G3588" whose|strong="G3739" sandals|strong="G5266" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy to|strong="G2443" untie|strong="G3089".”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 These|strong="G3778" things|strong="G3778" took|strong="G1096" place|strong="G1096" in|strong="G1722" Bethany beyond|strong="G4008" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446", where|strong="G3699" John|strong="G2491" was|strong="G1510" baptizing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 On|strong="G1887" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" John|strong="G3004" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" coming|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2396", the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" of|strong="G2316" God|strong="G2316", who|strong="G3588" takes away the|strong="G2532" sin of|strong="G2316" the|strong="G2532" world|strong="G2889"!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This|strong="G3778" is|strong="G1510" he|strong="G3739" of|strong="G5228" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘After|strong="G3694" me|strong="G1473" comes|strong="G2064" a|strong="G1096" man|strong="G3778" who|strong="G3739" ranks ahead|strong="G1715" of|strong="G5228" me|strong="G1473", because|strong="G3754" he|strong="G3739" existed|strong="G1510" before|strong="G1715" me|strong="G1473".’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 I|strong="G1473" myself|strong="G1473" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" him|strong="G3588", but|strong="G3588" I|strong="G1473" came|strong="G2064" baptizing with|strong="G1722" water|strong="G5204" so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G3778" might|strong="G3778" be|strong="G3756" revealed|strong="G5319" to|strong="G2443" Israel|strong="G2474".”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Then|strong="G2532" John|strong="G2491" testified|strong="G3140", “I|strong="G2532" saw|strong="G2300" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" like|strong="G5613" a|strong="G5613" dove|strong="G4058", and|strong="G2532" it|strong="G2532" remained|strong="G3306" upon|strong="G1909" him|strong="G3588".
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 I|strong="G1473" myself|strong="G1473" did|strong="G2532" not|strong="G3756" recognize|strong="G1492" him|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" who|strong="G3739" sent|strong="G3992" me|strong="G1473" to|strong="G2532" baptize with|strong="G1722" water|strong="G5204" said|strong="G3004" to|strong="G2532" me|strong="G1473", ‘He|strong="G2532" upon|strong="G1909" whom|strong="G3739" yoʋ see|strong="G3708" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" descend|strong="G2597" and|strong="G2532" remain|strong="G3306" is|strong="G1510" the|strong="G1722" one|strong="G3739" who|strong="G3739" baptizes with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 And|strong="G2532" I|strong="G2532" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" it|strong="G2532" and|strong="G2532" can testify|strong="G3140" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 On|strong="G1537" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" John|strong="G2491" was|strong="G3588" again|strong="G3825" standing|strong="G2476" with|strong="G1537" two|strong="G1417" of|strong="G1537" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" walked|strong="G4043" by|strong="G2532", John|strong="G3004" looked|strong="G3708" at|strong="G1689" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2396", the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" of|strong="G2316" God|strong="G2316".”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 When|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" disciples|strong="G3101" heard him|strong="G3588" say|strong="G2980" this|strong="G3588", they|strong="G2532" followed Jesus|strong="G2424".
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Turning|strong="G4762" around, Jesus|strong="G2424" saw|strong="G2300" them|strong="G3588" following him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w What|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w seeking|strong="G2212"\+w*?” They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Rabbi|strong="G4461"” (which|strong="G3588" means|strong="G3004" “Teacher|strong="G1320"”), “where|strong="G4226" are|strong="G3588" yoʋ staying|strong="G3306"?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w*.” So|strong="G3767" they|strong="G2532" went|strong="G2064" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G1510" staying|strong="G3306", and|strong="G2532" stayed|strong="G3306" with|strong="G3844" him|strong="G3588" that|strong="G3739" day|strong="G2250"; it|strong="G2532" was|strong="G1510" about|strong="G5613" the|strong="G2532" tenth|strong="G1182" hour|strong="G5610".
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrew, the|strong="G2532" brother of|strong="G2250" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G2250" the|strong="G2532" two|strong="G1417" who|strong="G3588" heard this|strong="G3588" from|strong="G3844" John|strong="G2491" and|strong="G2532" followed Jesus|strong="G3004".
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrew first|strong="G4413" found|strong="G2147" his|strong="G2398" own|strong="G2398" brother Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “We|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" Messiah|strong="G5547"” (which|strong="G3588" means|strong="G1510" “Christ|strong="G5547"”),
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 and|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G2532" Simon|strong="G4613" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". Jesus|strong="G2424" looked|strong="G1689" at|strong="G4314" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Yoʋ \+w are|strong="G1510"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* Jonah; yoʋ \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w called|strong="G2564"\+w* \+w Cephas|strong="G2786"\+w*” (which|strong="G3588" means|strong="G1510" “Peter|strong="G4074"”).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 On|strong="G1519" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" Jesus|strong="G2424" decided to|strong="G1519" go|strong="G1831" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". Finding|strong="G2147" Philip|strong="G5376", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “Follow \+w me|strong="G1473"\+w*.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 (Now|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was|strong="G1510" from|strong="G2532" Bethsaida, the|strong="G2532" city|strong="G4172" of|strong="G2532" Andrew and|strong="G2532" Peter|strong="G4074".)
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip|strong="G5376" then|strong="G2532" found|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “We|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588" of|strong="G1537" whom|strong="G3588" Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551", and|strong="G2532" of|strong="G1537" whom|strong="G3588" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396" also|strong="G2532" wrote|strong="G1125"—Jesus|strong="G2424" of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478", the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G1537" Joseph|strong="G2501".”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nathanael|strong="G3482" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Can|strong="G1410" anything|strong="G3708" good|strong="G3588" come|strong="G2064" from|strong="G2064" Nazareth|strong="G3478"?” Philip|strong="G5376" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708".”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" Nathanael|strong="G3482" coming|strong="G2064" toward|strong="G4314" him|strong="G3708", he|strong="G2532" said|strong="G3004" of|strong="G1537" him|strong="G3708", “\+w Behold|strong="G2396"\+w*, \+w an|strong="G2532"\+w* \+w Israelite|strong="G2475"\+w* \+w indeed|strong="G2532"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G2532"\+w* \+w deceit|strong="G1388"\+w*.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael|strong="G3482" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “How|strong="G4159" do|strong="G2532" yoʋ know|strong="G1097" me|strong="G1473"?” Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “\+w Before|strong="G4253"\+w* \+w Philip|strong="G5376"\+w* \+w called|strong="G3004"\+w* yoʋ, \+w when|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w were|strong="G1510"\+w* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w fig|strong="G4808"\+w* \+w tree|strong="G4808"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* yoʋ.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael|strong="G3482" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Rabbi|strong="G4461", yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"! Yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474"!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “\+w Do|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w because|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* yoʋ, ‘\+w I|strong="G2532"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* yoʋ \+w under|strong="G5270"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w fig|strong="G4808"\+w* \+w tree|strong="G4808"\+w*’? Yoʋ \+w will|strong="G2316"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w than|strong="G3173"\+w* \+w these|strong="G3588"\+w*.”
50 Jesus respondeu:
51 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “\+w Truly|strong="G1909"\+w*, \+w truly|strong="G1909"\+w*, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*, \+w before|strong="G1909"\+w* \+w long|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* opened \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* angels \+w of|strong="G5207"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* ascending \+w and|strong="G2532"\+w* \+w descending|strong="G2597"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w*.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.