João 1
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs BKJ
1 In|strong="G1722" the|strong="G1722" beginning was|strong="G1510" the|strong="G1722" Word|strong="G3056", and|strong="G2532" the|strong="G1722" Word|strong="G3056" was|strong="G1510" with|strong="G1722" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the|strong="G1722" Word|strong="G3056" was|strong="G1510" God|strong="G2316".
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 He|strong="G3778" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" beginning with|strong="G1722" God|strong="G2316".
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All|strong="G3956" things|strong="G3956" were|strong="G1096" made|strong="G1096" through|strong="G1223" him|strong="G3739", and|strong="G2532" nothing|strong="G3956" that|strong="G3739" was|strong="G1096" made|strong="G1096" was|strong="G1096" made|strong="G1096" without|strong="G5565" him|strong="G3739".
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In|strong="G1722" him|strong="G3588" was|strong="G1510" life|strong="G2222", and|strong="G2532" the|strong="G1722" life|strong="G2222" was|strong="G1510" the|strong="G1722" light|strong="G5457" of|strong="G2532" men|strong="G3588".
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The|strong="G1722" light|strong="G5457" shines|strong="G5316" in|strong="G1722" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653", and|strong="G2532" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653" has|strong="G2532" not|strong="G3756" overcome it|strong="G2532".
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There|strong="G1096" came|strong="G1096" a|strong="G1096" man|strong="G2316" sent|strong="G2316" from|strong="G3844" God|strong="G2316", whose name|strong="G3686" was|strong="G1096" John|strong="G2491".
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 He|strong="G3778" came|strong="G2064" as|strong="G1519" a|strong="G1519" witness|strong="G3140" to|strong="G1519" testify|strong="G3140" about|strong="G4012" the|strong="G1519" light|strong="G5457", so|strong="G2443" that|strong="G2443" all|strong="G3956" might|strong="G3778" believe|strong="G4100" through|strong="G1223" him|strong="G3588".
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 He|strong="G3588" himself|strong="G1565" was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" light|strong="G5457", but|strong="G3588" he|strong="G3588" came|strong="G3588" to|strong="G2443" testify|strong="G3140" about|strong="G4012" the|strong="G3588" light|strong="G5457".
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 The|strong="G1519" true|strong="G3588" light|strong="G5457", which|strong="G3739" gives light|strong="G5457" to|strong="G1519" everyone|strong="G3956", was|strong="G1510" coming|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 He|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889", and|strong="G2532" the|strong="G1722" world|strong="G2889" was|strong="G1510" made|strong="G1096" through|strong="G1223" him|strong="G3588", but|strong="G2532" the|strong="G1722" world|strong="G2889" did|strong="G2532" not|strong="G3756" know|strong="G1097" him|strong="G3588".
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G2398", but|strong="G2532" his|strong="G1519" own|strong="G2398" people|strong="G3880" did|strong="G2532" not|strong="G3756" receive|strong="G3880" him|strong="G3588".
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 But|strong="G1161" to|strong="G1519" all|strong="G3745" who|strong="G3588" did|strong="G1096" receive|strong="G2983" him|strong="G3588", who|strong="G3588" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" his|strong="G1519" name|strong="G3686", he|strong="G1161" gave|strong="G1325" the|strong="G1519" right|strong="G1849" to|strong="G1519" become|strong="G1096" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316",
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 who|strong="G3739" were|strong="G3739" born|strong="G1080" not|strong="G3756" of|strong="G1537" blood, nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the|strong="G1537" will|strong="G2307" of|strong="G1537" the|strong="G1537" flesh|strong="G4561", nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the|strong="G1537" will|strong="G2307" of|strong="G1537" man|strong="G3739", but|strong="G2316" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The|strong="G1722" Word|strong="G3056" became|strong="G1096" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" dwelt|strong="G4637" among|strong="G1722" us|strong="G2249", and|strong="G2532" we|strong="G2249" have|strong="G2532" seen|strong="G2300" his|strong="G1722" glory|strong="G1391", the|strong="G1722" glory|strong="G1391" of|strong="G3056" the|strong="G1722" one|strong="G3588" and|strong="G2532" only|strong="G3439" Son, who|strong="G3588" came|strong="G1096" from|strong="G3844" the|strong="G1722" Father|strong="G3962", full|strong="G4134" of|strong="G3056" grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John|strong="G2491" testified|strong="G3140" about|strong="G4012" him|strong="G3588" and|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" he|strong="G2532" of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘He|strong="G2532" who|strong="G3739" comes|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G1473" ranks ahead|strong="G1715" of|strong="G4012" me|strong="G1473", because|strong="G3754" he|strong="G2532" existed|strong="G1510" before|strong="G1715" me|strong="G1473".’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Of|strong="G1537" his|strong="G3956" fullness|strong="G4138" we|strong="G2249" have|strong="G2532" all|strong="G3956" received|strong="G2983", even|strong="G2532" grace|strong="G5485" upon|strong="G3588" grace|strong="G5485".
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 For|strong="G3754" the|strong="G2532" law|strong="G3551" was|strong="G1096" given|strong="G1325" through|strong="G1223" Moses|strong="G3475", but|strong="G2532" grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth came|strong="G1096" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No|strong="G3762" one|strong="G3762" has|strong="G2316" ever|strong="G1519" seen|strong="G3708" God|strong="G2316", but|strong="G2316" the|strong="G1519" one|strong="G3762" and|strong="G2316" only|strong="G3439" Son|strong="G5207", who|strong="G3588" is|strong="G1510" at|strong="G1519" the|strong="G1519" Father|strong="G3962"'s side|strong="G2859", has|strong="G2316" made|strong="G2316" him|strong="G3588" known.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 This|strong="G3778" was|strong="G1510" the|strong="G2532" testimony|strong="G3141" of|strong="G1537" John|strong="G2491" when|strong="G3753" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" sent|strong="G2532" priests|strong="G2409" and|strong="G2532" Levites|strong="G3019" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" him|strong="G3588", “Who|strong="G5101" are|strong="G1510" yoʋ?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" refuse|strong="G3756" to|strong="G2532" answer, but|strong="G2532" openly declared|strong="G3754", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547".”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 So|strong="G3767" they|strong="G2532" asked|strong="G2065" him|strong="G3588", “What|strong="G5101" then|strong="G3767"? Are|strong="G1510" yoʋ Elijah|strong="G2243"?” He|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" am|strong="G1510" not|strong="G3756".” “Are|strong="G1510" yoʋ the|strong="G2532" Prophet|strong="G4396"?” He|strong="G2532" answered|strong="G3004", “No|strong="G3756".”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 So|strong="G2443" they|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G2443" him|strong="G3588", “Who|strong="G5101" are|strong="G1510" yoʋ? Tell|strong="G3004" us|strong="G1325" so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2443" give|strong="G1325" an|strong="G1325" answer to|strong="G2443" those|strong="G3588" who|strong="G5101" sent|strong="G3992" us|strong="G1325". What|strong="G5101" do|strong="G5101" yoʋ say|strong="G3004" about|strong="G4012" yoʋrself?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 He|strong="G3588" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G1722" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" one|strong="G3588" crying out|strong="G5456" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", ‘Make|strong="G2116" straight|strong="G2116" the|strong="G1722" way|strong="G3598" for|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962",’ as|strong="G2531" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" said|strong="G3004".”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 (Now|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1510" sent|strong="G2532" were|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330".)
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Then|strong="G3767" they|strong="G2532" asked|strong="G2065" him|strong="G3588", “Why|strong="G5101" then|strong="G3767" do|strong="G5101" yoʋ baptize if|strong="G1487" yoʋ are|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", nor|strong="G3761" Elijah|strong="G2243", nor|strong="G3761" the|strong="G2532" Prophet|strong="G4396"?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John|strong="G2491" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “I|strong="G1473" baptize with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5210" stands|strong="G2476" someone|strong="G3739" you|strong="G5210" do|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492".
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 He|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" comes|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G1473", who|strong="G3739" ranks ahead of|strong="G3588" me|strong="G1473", the|strong="G3588" strap of|strong="G3588" whose|strong="G3739" sandals|strong="G5266" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy to|strong="G2443" untie|strong="G3089".”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 These|strong="G3778" things|strong="G3778" took|strong="G1096" place|strong="G1096" in|strong="G1722" Bethany beyond|strong="G4008" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446", where|strong="G3699" John|strong="G2491" was|strong="G1510" baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 On|strong="G1887" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" John|strong="G3004" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" coming|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2396", the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" of|strong="G2316" God|strong="G2316", who|strong="G3588" takes away the|strong="G2532" sin of|strong="G2316" the|strong="G2532" world|strong="G2889"!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 This|strong="G3778" is|strong="G1510" he|strong="G3739" of|strong="G5228" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘After|strong="G3694" me|strong="G1473" comes|strong="G2064" a|strong="G1096" man|strong="G3778" who|strong="G3739" ranks ahead|strong="G1715" of|strong="G5228" me|strong="G1473", because|strong="G3754" he|strong="G3739" existed|strong="G1510" before|strong="G1715" me|strong="G1473".’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 I|strong="G1473" myself|strong="G1473" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" him|strong="G3588", but|strong="G3588" I|strong="G1473" came|strong="G2064" baptizing with|strong="G1722" water|strong="G5204" so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G3778" might|strong="G3778" be|strong="G3756" revealed|strong="G5319" to|strong="G2443" Israel|strong="G2474".”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Then|strong="G2532" John|strong="G2491" testified|strong="G3140", “I|strong="G2532" saw|strong="G2300" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" like|strong="G5613" a|strong="G5613" dove|strong="G4058", and|strong="G2532" it|strong="G2532" remained|strong="G3306" upon|strong="G1909" him|strong="G3588".
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 I|strong="G1473" myself|strong="G1473" did|strong="G2532" not|strong="G3756" recognize|strong="G1492" him|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" who|strong="G3739" sent|strong="G3992" me|strong="G1473" to|strong="G2532" baptize with|strong="G1722" water|strong="G5204" said|strong="G3004" to|strong="G2532" me|strong="G1473", ‘He|strong="G2532" upon|strong="G1909" whom|strong="G3739" yoʋ see|strong="G3708" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" descend|strong="G2597" and|strong="G2532" remain|strong="G3306" is|strong="G1510" the|strong="G1722" one|strong="G3739" who|strong="G3739" baptizes with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And|strong="G2532" I|strong="G2532" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" it|strong="G2532" and|strong="G2532" can testify|strong="G3140" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 On|strong="G1537" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" John|strong="G2491" was|strong="G3588" again|strong="G3825" standing|strong="G2476" with|strong="G1537" two|strong="G1417" of|strong="G1537" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" walked|strong="G4043" by|strong="G2532", John|strong="G3004" looked|strong="G3708" at|strong="G1689" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2396", the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" of|strong="G2316" God|strong="G2316".”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 When|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" disciples|strong="G3101" heard him|strong="G3588" say|strong="G2980" this|strong="G3588", they|strong="G2532" followed Jesus|strong="G2424".
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Turning|strong="G4762" around, Jesus|strong="G2424" saw|strong="G2300" them|strong="G3588" following him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w What|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w seeking|strong="G2212"\+w*?” They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Rabbi|strong="G4461"” (which|strong="G3588" means|strong="G3004" “Teacher|strong="G1320"”), “where|strong="G4226" are|strong="G3588" yoʋ staying|strong="G3306"?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w*.” So|strong="G3767" they|strong="G2532" went|strong="G2064" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G1510" staying|strong="G3306", and|strong="G2532" stayed|strong="G3306" with|strong="G3844" him|strong="G3588" that|strong="G3739" day|strong="G2250"; it|strong="G2532" was|strong="G1510" about|strong="G5613" the|strong="G2532" tenth|strong="G1182" hour|strong="G5610".
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andrew, the|strong="G2532" brother of|strong="G2250" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G2250" the|strong="G2532" two|strong="G1417" who|strong="G3588" heard this|strong="G3588" from|strong="G3844" John|strong="G2491" and|strong="G2532" followed Jesus|strong="G3004".
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andrew first|strong="G4413" found|strong="G2147" his|strong="G2398" own|strong="G2398" brother Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “We|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" Messiah|strong="G5547"” (which|strong="G3588" means|strong="G1510" “Christ|strong="G5547"”),
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 and|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G2532" Simon|strong="G4613" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". Jesus|strong="G2424" looked|strong="G1689" at|strong="G4314" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Yoʋ \+w are|strong="G1510"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* Jonah; yoʋ \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w called|strong="G2564"\+w* \+w Cephas|strong="G2786"\+w*” (which|strong="G3588" means|strong="G1510" “Peter|strong="G4074"”).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 On|strong="G1519" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" Jesus|strong="G2424" decided to|strong="G1519" go|strong="G1831" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". Finding|strong="G2147" Philip|strong="G5376", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “Follow \+w me|strong="G1473"\+w*.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 (Now|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was|strong="G1510" from|strong="G2532" Bethsaida, the|strong="G2532" city|strong="G4172" of|strong="G2532" Andrew and|strong="G2532" Peter|strong="G4074".)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip|strong="G5376" then|strong="G2532" found|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “We|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588" of|strong="G1537" whom|strong="G3588" Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551", and|strong="G2532" of|strong="G1537" whom|strong="G3588" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396" also|strong="G2532" wrote|strong="G1125"—Jesus|strong="G2424" of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478", the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G1537" Joseph|strong="G2501".”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael|strong="G3482" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Can|strong="G1410" anything|strong="G3708" good|strong="G3588" come|strong="G2064" from|strong="G2064" Nazareth|strong="G3478"?” Philip|strong="G5376" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708".”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" Nathanael|strong="G3482" coming|strong="G2064" toward|strong="G4314" him|strong="G3708", he|strong="G2532" said|strong="G3004" of|strong="G1537" him|strong="G3708", “\+w Behold|strong="G2396"\+w*, \+w an|strong="G2532"\+w* \+w Israelite|strong="G2475"\+w* \+w indeed|strong="G2532"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G2532"\+w* \+w deceit|strong="G1388"\+w*.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael|strong="G3482" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “How|strong="G4159" do|strong="G2532" yoʋ know|strong="G1097" me|strong="G1473"?” Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “\+w Before|strong="G4253"\+w* \+w Philip|strong="G5376"\+w* \+w called|strong="G3004"\+w* yoʋ, \+w when|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w were|strong="G1510"\+w* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w fig|strong="G4808"\+w* \+w tree|strong="G4808"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* yoʋ.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael|strong="G3482" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Rabbi|strong="G4461", yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"! Yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474"!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “\+w Do|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w because|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* yoʋ, ‘\+w I|strong="G2532"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* yoʋ \+w under|strong="G5270"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w fig|strong="G4808"\+w* \+w tree|strong="G4808"\+w*’? Yoʋ \+w will|strong="G2316"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w than|strong="G3173"\+w* \+w these|strong="G3588"\+w*.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “\+w Truly|strong="G1909"\+w*, \+w truly|strong="G1909"\+w*, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*, \+w before|strong="G1909"\+w* \+w long|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* opened \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* angels \+w of|strong="G5207"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* ascending \+w and|strong="G2532"\+w* \+w descending|strong="G2597"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w*.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.