João 19
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 Then|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" took|strong="G2983" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" flogged him|strong="G3588".
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 The|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" twisted|strong="G4120" together|strong="G2532" a|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G1537" thorns, put|strong="G2007" it|strong="G2532" on|strong="G1537" his|strong="G2007" head|strong="G2776", and|strong="G2532" then|strong="G2532" clothed|strong="G4016" him|strong="G3588" with|strong="G1537" a|strong="G2532" purple|strong="G4210" garment|strong="G2440".
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 They|strong="G2532" kept|strong="G2532" saying|strong="G3004", “Hail|strong="G5463", King|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"!” and|strong="G2532" striking him|strong="G3588" in|strong="G2532" the|strong="G2532" face.
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 Once|strong="G3825" again|strong="G3825" Pilate|strong="G4091" came|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2443" the|strong="G1722" Jews, “Behold|strong="G2396", I|strong="G2532" am|strong="G2532" bringing him|strong="G3588" out|strong="G1831" to|strong="G2443" you|strong="G5210" so|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G5210" may|strong="G2532" know|strong="G1097" that|strong="G3754" I|strong="G2532" find|strong="G2147" no|strong="G3756" fault in|strong="G1722" him|strong="G3588".”
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 Jesus|strong="G2424" then|strong="G3767" came|strong="G1831" out|strong="G1831" wearing|strong="G5409" the|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G2532" thorns and|strong="G2532" the|strong="G2532" purple|strong="G4210" garment|strong="G2440", and|strong="G2532" Pilate|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “Behold|strong="G2400", the|strong="G2532" man!”
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 When|strong="G3753" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" officers|strong="G5257" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G2532" cried|strong="G2905" out|strong="G2905", “Crucify|strong="G4717", crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!” But|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “You|strong="G5210" take|strong="G2983" him|strong="G3588" and|strong="G2532" crucify|strong="G4717" him|strong="G3588", for|strong="G1063" I|strong="G1473" find|strong="G2147" no|strong="G3756" fault in|strong="G1722" him|strong="G3588".”
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" answered him|strong="G3588", “We|strong="G2249" have|strong="G2192" a|strong="G2192" law|strong="G3551", and|strong="G2532" according|strong="G2596" to|strong="G2532" our|strong="G2316" law|strong="G3551" he|strong="G2532" must|strong="G2453" die, for|strong="G3754" he|strong="G2532" made|strong="G4160" himself|strong="G1438" out|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 When|strong="G3753" Pilate|strong="G4091" heard this|strong="G3778", he|strong="G3778" was|strong="G3588" even|strong="G3123" more|strong="G3123" afraid|strong="G5399".
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 He|strong="G2532" went|strong="G1525" back|strong="G3825" into|strong="G1519" his|strong="G1519" headquarters and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Jesus|strong="G2424", “Where|strong="G4159" are|strong="G1510" yoʋ from|strong="G2532"?” But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" no|strong="G3756" answer.
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 So|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Yoʋ do|strong="G1492" not|strong="G3756" speak|strong="G2980" to|strong="G2532" me|strong="G1473"? Do|strong="G1492" yoʋ not|strong="G3756" know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G1473" have|strong="G2192" authority|strong="G1849" to|strong="G2532" crucify|strong="G4717" yoʋ, and|strong="G2532" authority|strong="G1849" to|strong="G2532" release yoʋ?”
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 Jesus|strong="G2424" answered, “Yoʋ \+w would|strong="G1510"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w over|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w it|strong="G1487"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w to|strong="G2596"\+w* yoʋ \+w from|strong="G2596"\+w* above. \+w Therefore|strong="G1223"\+w* \+w he|strong="G3778"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w handed|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w over|strong="G3860"\+w* \+w to|strong="G2596"\+w* yoʋ \+w has|strong="G2192"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* sin.”
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 From|strong="G1537" that|strong="G3588" point forward Pilate|strong="G4091" was|strong="G1510" seeking|strong="G2212" to|strong="G3004" release him|strong="G3588", but|strong="G1161" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" cried|strong="G2905" out|strong="G1537", “If|strong="G1437" yoʋ release this|strong="G3778" man|strong="G3778", yoʋ are|strong="G1510" not|strong="G3756" a|strong="G1510" friend|strong="G5384" of|strong="G1537" Caesar|strong="G2541"; everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" makes|strong="G4160" himself|strong="G1438" out|strong="G1537" to|strong="G3004" be|strong="G1510" a|strong="G1510" king|strong="G3588" opposes Caesar|strong="G2541".”
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 When|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" heard this|strong="G3778", he|strong="G2532" brought|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" out|strong="G1854" and|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G2532" judgment seat|strong="G2523" at|strong="G1909" a|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G3004" the|strong="G2532" Stone Pavement|strong="G3038" (or|strong="G2532" in|strong="G1519" Hebrew|strong="G1447", Gabbatha|strong="G1042").
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 It|strong="G2532" was|strong="G1510" about|strong="G5613" the|strong="G2532" sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610" on|strong="G1161" the|strong="G2532" day|strong="G3904" of|strong="G2532" Preparation|strong="G3904" for|strong="G1161" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957", and|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", “Behold|strong="G2396", your|strong="G2532" king|strong="G3588"!”
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 But|strong="G1487" they|strong="G3588" cried|strong="G2905" out|strong="G2905", “Away with|strong="G2192" him|strong="G3588", away with|strong="G2192" him|strong="G3588", crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!” Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “Shall|strong="G3361" I|strong="G1487" crucify|strong="G4717" your|strong="G2192" king|strong="G3588"?” The|strong="G3588" chief priests answered|strong="G3004", “We|strong="G1487" have|strong="G2192" no|strong="G3756" king|strong="G3588" but|strong="G1487" Caesar|strong="G2541".”
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 Then|strong="G3767" Pilate|strong="G3860" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" over|strong="G3860" to|strong="G2443" them|strong="G3588" to|strong="G2443" be|strong="G2443" crucified|strong="G4717".
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 Carrying his|strong="G1438" own|strong="G1438" cross|strong="G4716", he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G2532" location called|strong="G3004" the|strong="G2532" Place|strong="G5117" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Skull|strong="G2898" (which|strong="G3739" in|strong="G1519" Hebrew|strong="G1447" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115").
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 There|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588", and|strong="G2532" with|strong="G3326" him|strong="G3588" two|strong="G1417" others|strong="G3588", one|strong="G3588" on|strong="G1161" each|strong="G3326" side|strong="G1782", with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" in|strong="G2532" the|strong="G2532" middle|strong="G3319".
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 Pilate|strong="G4091" also|strong="G2532" wrote|strong="G1125" a|strong="G2532" notice and|strong="G2532" put|strong="G5087" it|strong="G2532" on|strong="G1909" the|strong="G2532" cross|strong="G4716". It|strong="G2532" read|strong="G1125", “Jesus|strong="G2424" of|strong="G2532" Nazareth|strong="G3480", the|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453".”
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 Many|strong="G4183" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" read|strong="G1125" this|strong="G3778" notice, because|strong="G3754" the|strong="G2532" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" crucified|strong="G4717" was|strong="G1510" near|strong="G1451" the|strong="G2532" city|strong="G4172", and|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G2532" Hebrew|strong="G1447", Greek|strong="G1676", and|strong="G2532" Latin|strong="G4515".
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 Then|strong="G3767" the|strong="G3588" chief priests of|strong="G3588" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Pilate|strong="G4091", “Do|strong="G3004" not|strong="G3361" write|strong="G1125", ‘The|strong="G3588" King|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453",’ but|strong="G3361" rather|strong="G1565", ‘This|strong="G3588" man|strong="G3361" said|strong="G3004", “I|strong="G3754" am|strong="G1510" the|strong="G3588" king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".” ’ ”
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 Pilate|strong="G4091" answered, “What|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G3588" written|strong="G1125", I|strong="G3739" have|strong="G3588" written|strong="G1125".”
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 When|strong="G3753" the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" crucified|strong="G4717" Jesus|strong="G2424", they|strong="G2532" took|strong="G2983" his|strong="G1223" garments|strong="G2440" and|strong="G2532" divided them|strong="G3588" into|strong="G2424" four|strong="G5064" parts|strong="G3313", a|strong="G2532" part|strong="G3313" for|strong="G1223" each|strong="G1538" soldier|strong="G4757". They|strong="G2532" also|strong="G2532" took|strong="G2983" his|strong="G1223" tunic|strong="G5509", which|strong="G3588" was|strong="G1510" seamless. It|strong="G2532" was|strong="G1510" woven|strong="G5307" in|strong="G2532" one|strong="G1538" piece|strong="G3313" from|strong="G1537" top to|strong="G2532" bottom,
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 so|strong="G2443" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G1438" another|strong="G1438", “Let|strong="G1510" us|strong="G3004" not|strong="G3361" tear|strong="G4977" it|strong="G2532" apart, but|strong="G2532" cast|strong="G2532" lots|strong="G2819" for|strong="G4012" it|strong="G2532" to|strong="G4314" decide whose|strong="G5101" it|strong="G2532" will|strong="G5101" be|strong="G1510".” This|strong="G3778" happened|strong="G3588" to|strong="G4314" fulfill|strong="G4137" the|strong="G2532" Scripture|strong="G1124" that|strong="G2443" says|strong="G3004",
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 Standing|strong="G2476" by|strong="G3844" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" were|strong="G3588" his|strong="G2532" mother|strong="G3384", his|strong="G2532" mother|strong="G3384"'s sister, Mary|strong="G3137" the|strong="G2532" wife of|strong="G2532" Clopas|strong="G2832", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094".
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" his|strong="G3708" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" he|strong="G2532" loved standing|strong="G3936" nearby|strong="G3936", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" his|strong="G3708" mother|strong="G3384", “\+w Woman|strong="G1135"\+w*, \+w behold|strong="G2396"\+w*, yoʋr \+w son|strong="G5207"\+w*.”
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101", “\+w Behold|strong="G2396"\+w*, yoʋr \+w mother|strong="G3384"\+w*.” And|strong="G2532" from|strong="G2532" that|strong="G3588" hour|strong="G5610" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101" took|strong="G2983" her|strong="G1438" into|strong="G1519" his|strong="G1438" own|strong="G2398" home|strong="G1519".
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 After|strong="G3326" this|strong="G3778", when|strong="G1492" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" everything|strong="G3956" was|strong="G3588" now|strong="G2235" finished|strong="G5055", in|strong="G3956" order|strong="G2443" to|strong="G2443" fulfill|strong="G5048" the|strong="G3956" Scripture|strong="G1124" he|strong="G3754" said|strong="G3004", “\+w I|strong="G3754"\+w* \+w am|strong="G3588"\+w* \+w thirsty|strong="G1372"\+w*.”
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 A|strong="G4060" jar|strong="G4632" full|strong="G3324" of|strong="G4750" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690" was|strong="G3588" there|strong="G3767", so|strong="G3767" they|strong="G3588" filled a|strong="G4060" sponge|strong="G4699" with|strong="G3588" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690", put|strong="G4060" it|strong="G3588" around|strong="G4060" a|strong="G4060" hyssop|strong="G5301" branch, and|strong="G3767" brought|strong="G4374" it|strong="G3588" up|strong="G4374" to|strong="G3767" his|strong="G3588" mouth|strong="G4750".
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 When|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" received|strong="G2983" the|strong="G2532" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w finished|strong="G5055"\+w*.” Then|strong="G3767" he|strong="G2532" bowed|strong="G2827" his|strong="G2983" head|strong="G2776" and|strong="G2532" gave|strong="G3860" up|strong="G3860" his|strong="G2983" spirit|strong="G4151".
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 Since|strong="G1893" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G1722" day|strong="G2250" of|strong="G2250" Preparation|strong="G3904" (for|strong="G1063" that|strong="G2443" Sabbath|strong="G4521" was|strong="G1510" a|strong="G2532" high|strong="G3173" day|strong="G2250"), the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" asked|strong="G2065" Pilate|strong="G4091" to|strong="G2443" have|strong="G2532" the|strong="G1722" men|strong="G3588"'s legs|strong="G4628" broken|strong="G2608" and|strong="G2532" their|strong="G2532" bodies|strong="G4983" taken away, so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G1722" bodies|strong="G4983" would|strong="G2532" not|strong="G3361" remain|strong="G3306" on|strong="G1909" the|strong="G1722" cross|strong="G4716" on|strong="G1909" the|strong="G1722" Sabbath|strong="G4521".
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 So|strong="G3767" the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" came|strong="G2064" and|strong="G2532" broke|strong="G2608" the|strong="G2532" legs|strong="G4628" of|strong="G2532" the|strong="G2532" first|strong="G4413" man|strong="G4413" and|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" crucified|strong="G4957" with|strong="G2532" him|strong="G3588".
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 But|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G1161" came|strong="G2064" to|strong="G1909" Jesus|strong="G2424", they|strong="G1161" did|strong="G2064" not|strong="G3756" break|strong="G2608" his|strong="G1909" legs|strong="G4628" since|strong="G5613" they|strong="G1161" saw|strong="G3708" that|strong="G3588" he|strong="G1161" was|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G2348".
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 Instead, one|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" pierced|strong="G3572" Jesus|strong="G1831"' side|strong="G4125" with|strong="G2532" a|strong="G2532" spear|strong="G3057", and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" blood and|strong="G2532" water|strong="G5204" came|strong="G1831" out|strong="G1831".
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 He|strong="G2532" who|strong="G3588" saw|strong="G1492" this|strong="G3588" has|strong="G3708" testified|strong="G3140", and|strong="G2532" his|strong="G3708" testimony|strong="G3141" is|strong="G1510" true|strong="G3588", and|strong="G2532" he|strong="G2532" knows|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G2532" speaks|strong="G3004" what|strong="G3588" is|strong="G1510" true|strong="G3588", so|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G5210" may|strong="G2532" believe|strong="G4100".
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 For|strong="G1063" these|strong="G3778" things|strong="G3778" happened|strong="G1096" so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3588" Scripture|strong="G1124" would|strong="G1096" be|strong="G1096" fulfilled|strong="G4137": “No|strong="G3756" bone|strong="G3747" of|strong="G3588" his|strong="G3588" will|strong="G3778" be|strong="G1096" broken|strong="G4937".”
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 And|strong="G2532", as|strong="G1519" another|strong="G2087" Scripture|strong="G1124" says|strong="G3004", “They|strong="G2532" will|strong="G2532" look|strong="G3708" on|strong="G1519" him|strong="G3739" whom|strong="G3739" they|strong="G2532" have|strong="G2532" pierced|strong="G1574".”
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 After|strong="G3326" these|strong="G3778" things|strong="G3778", Joseph|strong="G2501" of|strong="G1223" Arimathea, who|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G2532" disciple|strong="G3101" of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" (but|strong="G1161" secretly|strong="G2928" for|strong="G1223" fear|strong="G5401" of|strong="G1223" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"), asked|strong="G2065" Pilate|strong="G4091" if|strong="G2532" he|strong="G2532" could|strong="G3588" take|strong="G1161" away|strong="G3326" Jesus|strong="G2424"' body|strong="G4983". Pilate|strong="G4091" gave|strong="G2010" him|strong="G3588" permission|strong="G2010", so|strong="G2443" he|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" took|strong="G2532" away|strong="G3326" the|strong="G2532" body|strong="G4983".
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 With|strong="G4314" him|strong="G3588" came|strong="G2064" Nicodemus|strong="G3530" (who|strong="G3588" had|strong="G2532" previously come|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2532" by|strong="G4314" night|strong="G3571"). He|strong="G2532" brought|strong="G5342" a|strong="G5613" mixture|strong="G3395" of|strong="G2532" myrrh|strong="G4666" and|strong="G2532" aloes that|strong="G3588" weighed about|strong="G5613" seventy-five|strong="G1540" pounds|strong="G3046".
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 So|strong="G3767" they|strong="G2532" took|strong="G2983" Jesus|strong="G2424"' body|strong="G4983" and|strong="G2532" wrapped|strong="G1210" it|strong="G2532" in|strong="G2532" linen|strong="G3608" cloths with|strong="G3326" the|strong="G2532" spices, as|strong="G2531" is|strong="G1510" the|strong="G2532" custom|strong="G1485" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" in|strong="G2532" preparing a|strong="G2532" body|strong="G4983" for|strong="G2532" burial|strong="G1779".
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 Near|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" crucified|strong="G4717" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" garden|strong="G2779", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" garden|strong="G2779" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" new|strong="G2537" tomb|strong="G3419" in|strong="G1722" which|strong="G3739" no|strong="G3762" one|strong="G3762" had|strong="G2532" ever|strong="G3762" been|strong="G1510" laid|strong="G5087".
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 Because|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G1510" the|strong="G1223" Jewish|strong="G2453" day|strong="G3904" of|strong="G1223" Preparation|strong="G3904" and|strong="G2453" since|strong="G3754" the|strong="G1223" tomb|strong="G3419" was|strong="G1510" nearby|strong="G1451", they|strong="G3588" laid|strong="G5087" Jesus|strong="G2424" there|strong="G1563".
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.